Студопедия — ГЕРОЙ, сущ. — 1. hero, heroine2. characters
Студопедия Главная Случайная страница Обратная связь

Разделы: Автомобили Астрономия Биология География Дом и сад Другие языки Другое Информатика История Культура Литература Логика Математика Медицина Металлургия Механика Образование Охрана труда Педагогика Политика Право Психология Религия Риторика Социология Спорт Строительство Технология Туризм Физика Философия Финансы Химия Черчение Экология Экономика Электроника

ГЕРОЙ, сущ. — 1. hero, heroine2. characters







Русские многозначные существительные герой, героиня относятся как к лицам, отличившимся своим мужеством, так и к лицам, вызывающим восхи­щение или воплощающим какие-либо хорошие качества, достойные подражания, так и действующим лицам литературных произведений. В английском языке эти значения передаются разными словами.

1. hero ['hi~rou], heroine ['herouin] — герой, героиня: national hero —
национальный герой; heroes of ancient Greece — герои древней Греции; a hero
of the hour герой дня/герой своего времени

Не is a very brave boy, a real hero. — Он очень смелый мальчик, настоящий герой.

2. characters [ 'kaerikt~z] — главные действующие лица, главные герои (пьесы,
книги, поэмы, романа и т.д.)
:

the characters of the play герои пьесы/действующие лица пьесы Most of В. Shaw's characters are very likeable. Большинство героев Б.Шоу очень привлекательны.

Oliver Twist is one of the well-known Dickens' characters. — Оливер Твист один из самых известных персонажей/героев Диккенса.

ГЛАВНЫЙ, прил. 1. main 2. chief 3. principle 4. major Русское главный имеет два основных значения: а) самый важный, основной; b) старший по положению, возглавляющий. Из приведенных английских эквивалентов только chief совпадает с ним в обоих значениях, остальные же подчеркивают разные аспекты важности.

1. main [mein] — главный, основной, самый важный (среди прочих): the main point — главный вопрос/самый важный вопрос; the main difference — основная разница; the main reason — самая важная причина/ самая главная причина; the main entrance —основной вход/парадный вход/ центральный вход; the main building основное/главное здание; the main street — главная/центральная улица; the main office — головной офис/главный офис/центральный офис; the main road главная дорога/магистраль: the main line — основная линия; the main pipe — магистральная труба; the main gates — главные вороты/центральные ворота; the main root — основной корень/центральный корень; the main character of the novel главный repoй романа/главный персонаж романа; the main event — главное событие; the main effort — основное усилие; the main attack — основной удар/главный удар The main thing is to get started. — Главное в том, чтобы начать.

2. chief [tSi:f] — (прилагательное chief многозначно):

a) главный, основной, самый важный (по значению):

She had always considered her looks her chief asset. — Она всегда считала свою привлекательность главным достоинством.

Unemployment is the chief cause of poverty. — Безработица основная причина бедности.

The chief event of the year was the purchase of a new house. Основным событием этого года была покупка нового дома./Самым важным событием этого года была покупка нового дома.

b) самый главный, ведущий, стоящий во главе (по положению): the
government's Chief Medical Officer — министр здравоохранения
страны/главный санитарный врач страны

Не joined the company as a chief engineer. — Он поступил на работу в компанию в ранге главного инженера.

Hе is considered the chief player in our team. — Его считают ведущим игроком в нашей команде.


3. principle ['prinsip(~)l] — основной, наиболее важный, самый главный (по
сравнению со всеми остальными
):

The principal aim of the project is to spread the knowledge among our peer. — Основная цель этого проекта в распространении знаний среди людей нашей профессии.

The salary is good, but that's not the principal reason why I took the job. Зарплата, конечно хорошая, но это не главная причина, по которой я согласилась на эту работу/Зарплата, конечно хорошая, но это не основная причина, по которой я взялась за эту работу.

4. major ['med3~] — главный, большой, важный, первостепенный, крупный (по
величине и значению среди других)
:

major banks — крупные банки; major repairs — капитальный ремонт; major subjects — обязательные предметы/важные предметы/предметы специализации (в американских университетах); the major part of his life — основная часть его жизни; the major problem — главная проблема/самая важная проблема/первостепенная проблема; work of major Importance — работа большой важности/работа первостепенной важности

ГЛАВНЫМ ОБРАЗОМ, нареч. — 1. mainly 2. chiefly 3. largely 4. primarily 5. principally 6. essentially 7. mostly 8. above all 9. first and foremost Русское главным образом может относиться к разного рода ситуациям, независимо от степени важности, первоочередности, предпочтительности выделяемого действия, события, предмета и т.п. В отличие от русского, его английские соответствия различают все эти аспекты ситуаций.

1. mainly [ 'meinli] — главным образом, в основном, большей частью
(подчеркивает и выделяет наиболее важное лицо, событие, причину):
History lessons in his youth, he said, had been mainly a question of reciting dates
and the names of kings. — Он говорил, что в его время уроки истории состояли
в основном из заучивания дат и имен королей.

It is good mainly because it means I can get what 1 want. — Это все хорошо главным образом потому, что я могу получить то, что мне надо. Her illness is caused mainly by worry and stress. Ее болезнь вызвана большей частью беспокойством и стрессовой ситуацией.

2. chiefly [ 'tSi:fli] — большей частью, в основном, главным образом (выделяет
основную часть, главную причину, указывает на наличие и других важных
составляющих ситуации)
:

His work consists chiefly of interviewing people in the street. — Его работа состоит по большей части в интервьюировании людей на улице/ Его работа состоит в основном в том, что он берет интервью у людей на улице. I lived abroad for years, chiefly in Italy. Я годами жил за границей, главным образом в Италии.

How quickly you recover from the operation chiefly depends on your general state of health. — Как быстро вы поправитесь после операции, зависит главным образом от общего состояния вашего здоровья.

3. largely ['la:d3li] — главным образом, особенно, по большей части (выделяет
особый характер утверждения, особенную причину, указывает на
справедливость утверждения
):

His success is largely due to his hard work. — Своим успехом он обязан в основном своему упорному труду./Своим успехом он обязан по большей части своему упорному труду./Своим успехом он обязан главным образом своему упорному труду.

This part of the country is largely a desert. — Эта часть страны по большей части пустыня.


Most of the obstacles to women's equality have been largely removed. Большая часть препятствий на пути женского равноправия уже снята/ Основная часть препятствий на пути женского равноправия устранена. They have stayed together largely because of the children. — Они не развелись в основном из-за детей.

4. prima r ily ['praim(~)r~li] — главным образом, в первую очередь, в основном (подчеркивает важность и первоочередность чего-либо): Foreign aid is intended primarily for children victims of the earthquake. Иностранная помощь предназначается в первую очередь детям, пострадавшим от землетрясения./Иностранная помощь предназначается главным образом для детей пострадавших от землетрясения.

5. principally [ 'prinsipli] — главным образом, особенно, в основном (выделяет одну причину или ситуацию из ряда других, как наиболее важную): Men can usually run faster than women primarily because they have greater muscular strength. — Мужчины часто бегают быстрее женщин главным образом потому, что обладают большей мускульной силой./Мужчины часто бегают быстрее женщин в основном потому, что сильнее физически. Most linguists would say they were concerned primarily with the structure of languages. — Большинство лингвистов могло бы сказать, что они занимаются главным образом структурой языков./Большинство лингвистов могло бы сказать, что они в основном занимаются структурой языков. Although research is important, the university exists primarily for the students. Хотя исследования и важны, университет существует в основном ради студентов./Хотя исследовательская работа и важна, университет существует главным образом ради студентов.

The issue was not primarily a political one but essentially moral. — Этот вопрос носил в основном моральный, а не политический характер./Этот вопрос был главным образом моральный, а не политический./Этот вопрос был по сути моральный, а не политический.

6. essentially [i'senS(~)li] главным образом, в сущности, по сути (указывает
на и выделяет самые важные, сущностные, существенные аспекты ситуации,
определяемого действия, события, объекта; может стоять в начале
предложения и относиться ко всему предложению, в таких случаях оно
отделяется запятой)
:

Eisenhower was essentially moderate in politics. — Эйзенхауэр по сути был умеренным в политике.

Essentially, the plan is worthwhile, but some changes will have to be made. — По сути своей план хорош, но некоторые изменения все же надо внести./ В основном план хорош, но некоторые изменения все же надо внести./В основе своей план хорош, но некоторые изменения все же надо внести.

7. mostly ['maustli] — главным образом, в основном, в большинстве случаев
(определяет наиболее частые, типичные аспекты ситуации):
I mostly worked as a researcher, writer and a teacher. — Я работал в основном как
научный работник, писатель и учитель.

More immigrants arrived, mostly Europeans. Среди прибывших иммигрантов в основном европейцы./Среди прибывших иммигрантов больше европейцев./Среди прибывших иммигрантов главным образом европейцы.

8. above all [a'bAv o:l] — главным образом, более всего, кроме всего прочего,
помимо всего прочего (выделяет одну причину, обстоятельство или объект,
как наиболее важные среди остальных
):

We must, above all, pay attention to the problem of homeless. Самой важной проблемой, на которую мы должны обратить внимание, является проблема бездомных.


Above all, the government did not want a high rate of inflation. — Более всего правительство пыталось избежать быстрого роста/высокой степени инфляции. 9. first and foremost [fё:st and fo:moust) — главным образом, в первую очередь (подчеркивает первоочередность чего-либо по важности и влиянию): They are first and foremost for ways of saving money. — Они в первую очередь ищут способы экономии денег./Они в первую очередь ищут способы накопить/сэкономить деньги.

ГНУТЬ/ГНУТЬСЯ, гл. — 1. to bend 2. to fold 3. to twist 4. to stoop 5. to crouch 6. to curl up 7. to flex 8. to warp 9. to bow/to make a bow В русском языке разные способы сгибания передаются приставками с глаголом гнуть, например, согнуть, разогнуть, нагнуть и т.п., а также определительными словосочетаниями. В английском языке, как правило, разный характер общего действия сгибания передается разными словами, которые уточняют что, кто, как это действие совершает.

1. to bend [t~ bend] — гнуть, гнуться, сгибаться, сгибать, изгибаться,
наклонять, наклоняться (глагол to bend дает общее название действия, без
уточнения того, как оно произведено; направление сгибания передается
сочетаниями с наречиями и предлогами
):

to bend smth — согнуть/гнугь что-либо; to bend the wire into a ring согнуть проволоку в кольцо; to bend down нагнуться; to bend over smb. smth — склониться над кем-либо, чем-либо; to bend one's head — наклонить голову I can't bend easily. — Мне трудно наклоняться.

Can you bend down and touch your toes without bending your knees. Ты можешь нагнуться и дотронуться до пальцев ног, не сгибая колен? The road bends to the right. — Дорога поворачивает направо. His back bent with years. — Он ссутулился/сгорбился с годами. Can you bend the wire under the board? — Ты можешь загнуть проволоку за доску? Не bend under the burden. Он согнулся под тяжестью ноши.

2. to fold [t~ fould] складывать, сгибать (под углом), загибать, складываться:
to fold (down) the corner of a page — загнуть угол страницы; to fold one's arms
on/upon the chest — сложить руки на груди; to fold a letter (a shirt, a newspaper)

— сложить письмо (рубашку, газету); to fold clothes — складывать одежду
The bed folds away conveniently for storage. Кровать удобно складывается для
хранения.

3. to twist [t~ twist] — сгибать, сгибаться (поворачиваясь), скручивать, крутить,
выкручивать, извиваться, виться (змейкой):

to twist one's ankle — подвернуть ногу; to twist a thread (rope) — скрутить нитку (веревку); to twist one's handkerchief— крутить носовой платок/скручивать носовой платок; to twist smb's arm — выкручивать кому-либо руку; to twist linen — выжимать белье/выкручивать белье; to twist a piece of wire into a loop

— согнуть кусок проволоки в петлю
Smb's belt has twisted. — Ремень перекрутился.

She twisted her handkerchief nervously. Она нервно скручивала платочек. The pig's tail was twisted into a corkscrew. Хвостик свиньи был закручен штопором. The road twists a good deal. — Дорога сильно петляет.

4. to stoop [t~ stu:p] — пригибаться, пригнуться, сутулиться, нагнуться,
горбиться (особенно для того, чтобы что-либо поднять или сделать что-либо,
чему мешает большой рост
):
to stoop to pick up a handkerchief — нагнуться, чтобы поднять платок


Не had to stoop to get into the саг. — Ему пришлось пригнуться, чтобы сесть в

машину.

Don't stoop, sit straight. — He горбись, сиди прямо.

She stooped and patted the little dog. — Она наклонилась и потрепала собачку.

5. to crouch [t~ krautS] — пригнуться, присесть (на корточки), припасть К
земле, присесть (описывает такое положение согнутого тела, которое
позволяет спрятаться, или казаться меньше ростом, или быть готовым к
прыжку
):

a tiger crouching for a spring — тигр, сжавшийся перед прыжком/тигр, припавший к земле перед прыжком

There were six people crouching round the camp fire. — Вокруг костра на корточках сидели шесть человек.

The old lady crouched before the fireplace. — Старушка присела у камина./Старушка присела у очага.

6. to curl up [t~ kз:l Ap] — загибать, свернуться комочком, свернуться
калачиком, согнуться, скручивать, скручиваться (сидя или лежа, прижав
согнутые в локтях и коленях руки и ноги так, чтобы почувствовать тепло,
уют, комфорт
):

to curl up the comers of a book — загибать уголки книги She curled up in the armchair. — Она свернулась калачиком в кресле. I was so tired all I wanted to do was to curl up in the armchair and watch TV. — Я так устал, что хотел только устроиться уютно в кресле и смотреть телевизор. The cat curled up on the carpet. — Кот свернулся клубочком на ковре. The frost made the leaves curl up. Листья свернулись от мороза.

7. to flex [t~ fleks] — сгибать, гнуть, сгибать и разгибать (взад и вперед,
особенно в тех случаях, когда чувствуешь онемение какого-либо органа тела
):
to flex one's muscles — разминаться (перед работой)

Не stood up flexed his powerful shoulders and pulled on his coat. — Он встал, распрямил свои могучие плечи и надел пиджак.

The babies' natural position is with two arms bent in the elbows and their legs flexed. — Естественное положение младенца — согнутые ручки и ножки.

8. to warp [t~ wo:p] — гнуть, гнуться, коробиться, прогнуться, дефор­
мироваться, искривляться (в отличие от вышеприведенных глаголов, глагол to
warp
относится только к неодушевленным предметам, обозначает потерю
формы под влиянием высокой температуры или нажима
):
Seasoned timber does not warp. — Выдержанное дерево не коробится.
The door is warped and it won't close properly. — Дверь покоробилась и плохо
закрывается.

The sun warped the boards. — Солнце покоробило доски. As the planks dry they warp slightly. — Когда доски высыхают, они слегка коробятся. The covers of the book are warped. — Переплет покоробился.

9. to bow/to make a bow [t~ bau/t~ meik ~ bau] — поклониться, нагнуться в
поклоне, отвесить поклон, кланяться (поклон или сгибание тела до пояса или
наклон головы вперед в знак благодарности, согласия или разрешения
):
to bow smb into the room — с поклоном ввести кого-либо в комнату: to bow
one's thanks — поклониться в знак благодарности; to bow one's assent —
кивнуть в знак согласия

Не stood up, bowed and left the room, — Он встал, поклонился и вышел из комнаты. Не bowed to us as he passed. — Проходя мимо, он поклонился нам.








Дата добавления: 2015-09-07; просмотров: 850. Нарушение авторских прав; Мы поможем в написании вашей работы!



Функция спроса населения на данный товар Функция спроса населения на данный товар: Qd=7-Р. Функция предложения: Qs= -5+2Р,где...

Аальтернативная стоимость. Кривая производственных возможностей В экономике Буридании есть 100 ед. труда с производительностью 4 м ткани или 2 кг мяса...

Вычисление основной дактилоскопической формулы Вычислением основной дактоформулы обычно занимается следователь. Для этого все десять пальцев разбиваются на пять пар...

Расчетные и графические задания Равновесный объем - это объем, определяемый равенством спроса и предложения...

Вопрос 1. Коллективные средства защиты: вентиляция, освещение, защита от шума и вибрации Коллективные средства защиты: вентиляция, освещение, защита от шума и вибрации К коллективным средствам защиты относятся: вентиляция, отопление, освещение, защита от шума и вибрации...

Задержки и неисправности пистолета Макарова 1.Что может произойти при стрельбе из пистолета, если загрязнятся пазы на рамке...

Вопрос. Отличие деятельности человека от поведения животных главные отличия деятельности человека от активности животных сводятся к следующему: 1...

Тема 2: Анатомо-топографическое строение полостей зубов верхней и нижней челюстей. Полость зуба — это сложная система разветвлений, имеющая разнообразную конфигурацию...

Виды и жанры театрализованных представлений   Проживание бронируется и оплачивается слушателями самостоятельно...

Что происходит при встрече с близнецовым пламенем   Если встреча с родственной душой может произойти достаточно спокойно – то встреча с близнецовым пламенем всегда подобна вспышке...

Studopedia.info - Студопедия - 2014-2024 год . (0.01 сек.) русская версия | украинская версия