Студопедия Главная Случайная страница Обратная связь

Разделы: Автомобили Астрономия Биология География Дом и сад Другие языки Другое Информатика История Культура Литература Логика Математика Медицина Металлургия Механика Образование Охрана труда Педагогика Политика Право Психология Религия Риторика Социология Спорт Строительство Технология Туризм Физика Философия Финансы Химия Черчение Экология Экономика Электроника

НЕДОСТАВАТЬ, гл. — 1. to lack2. to be lacking in smth3. not to have/to be enough4. to be short of smth5. to want6. to miss





Русские недоставать, не хватать при всей их многозначности не указывают ни на причину, ни на следствие недостаточности, ни на тип недостающего объекта, т.е. могут использоваться в разнообразных ситуациях без особых ограничений. Некоторые их английские соответствия включают такую конкретизацию в значение слова и поэтому употребляются в более лимитированных, конкретизированных ситуациях.

1. to lack [t~ 1aek] — недоставать чего-либо, не хватать, не иметь, не имен, в
достаточном количестве (указывает на сам факт отсутствия чего-либо):
to lack courage — не иметь достаточно мужества; to lack skill — не иметь
необходимого опыта/не иметь необходимого умения; to lack taste —
недоставать/не иметь вкуса; to lack style — не иметь чувства стиля; to
lack sense of humour — недоставать чувства юмора/не иметь чувства юмора; to
lack manners — нет хороших манер/недостает воспитания; to lack selfconfidence
— недостает уверенности в себе/не хватает уверенности в себе
The play was good in parts but generally the acting lacked sparkle. — Пьеса была
ничего себе, но игре явно не хватало огонька./Пьеса была местами хороша, но
исполнению явно не хватало задора.

2. to be lacking in smth [t~ bi: 'laeiking in 'sAm0ing] — недостающий,
отсутствующий, не имеющийся в наличии (употребляется только предика­
тивно, определяет существительные со значением свойства, опыта, умения,
чего-либо полезного и важного, поэтому часто сопровождается на речиями
sadly, distinctly, noticeably, totally):

to be lacking in experience — быть недостаточно опытным/не хватать опыта/не иметь опыта; to be lacking in skill — недоставать умения/на достаточных навыков/не иметь достаточных навыков; to be lacking in tact — не хватает такта/быть бестактным

Concern for passenger safety has, up till now, been sadly lacking. — К сожалению, соображениям безопасности пассажиров до сих пор не уделяется достаточного внимания.


She seems to be totally lacking in common sense. — Ей явно недостает здравого смысла.

Не seems to be sadly lacking in tact. — Ему, к сожалению, не хватает такта. Financial backing for the project is still lacking. — Финансовое обеспечение проекта по-прежнему недостаточно./Финансовое обеспечение проекта по-прежнему отсутствует.

3. not to have/to be enough [not t~ haev/t~ bi: i'nAf] — недоставать, не хватать,
не иметь достаточного количества, быть недостаточным:
not to have enough time — не иметь достаточно времени; not to have enough
money — не иметь достаточно денег; not to have enough courage не иметь
достаточно смелости; not to be brave enough to do smth — быть недостаточно
храбным для чего-либо; not to be clever enough to under stand — быть
недостаточно умным, чтобы понять/не хватает ума, чтобы понять
We don't have enough time to go shopping now. — У нас сейчас нет времени,
чтобы пойти за покупками.

Не hadn't had enough interest in the matter. — Ему было неинтересно заниматься этим вопросом./Вопрос был для него недостаточно интересным. Children get bored if they don't have enough to do. — Детям становится скучно, если им нечего делать.

The plant died because it didn't have enough sunshine. — Растение погибло, потому что ему не хватало солнца.

4. to be short of smth [t~ bi: So:t ~v 'sAm0ing] — не хватать (того, что
необходимо для чего-либо
); недостает того, что необходимо для чего-либо:
to be short of money — не хватает денег; to be short of time — не хватает
времени; to be short of fuel — не хватает горючего; to be short of food — не
хватает еды; to be short of clothing — нечего надеть; to be short of breath не
хватает воздуха/не хватает дыхания

I was short of money, so George lend me $20. — Мне не хватало денег, и Джордж дал мне взаймы двадцать долларов.

After some months at sea, the ships were desperately short of fuel. — После нескольких месяцев пребывания в море кораблям отчаянно не хватало топлива. We are short of water. — Нам не хватает воды./У нас мало воды./Нам недостает воды.

They were three votes short of a majority, so the vote wasn't passed. — Им не хватало трех голосов до большинства, и закон не прошел. Не is a good worker, but he is short of/on new ideas. — Он хороший paботник, но ему не хватает идей./Он хороший работник, но у него нет новых мыслей. Father did not work so money was short. — Отец не работал, и денег не к питало. The organization is short of skilled managers. — Организации не хватает квалифицированных менеджеров. The tea set is two cups short. — В чайном сервизе недостает двух чашек.

5. to want [t~ wont] — не хватать, страдать от недостатка чего-либо
необходимого, страдать от нехватки чего-либо необходимого, испытывать
нужду (с глаголом want в данном значении часто употребляются наречия
badly, desperately):

to want food — недостает еды; to want time — нет времени; to want fresh air — задыхаться без свежего воздуха; to want courage — не хватает смелости; to want patience — недостает терпения

In many poor countries, people still want basic food and shelter. — Во многиx бедных странах люди по-прежнему испытывают нужду в пище и жилье. We desperately want rain. — Нам отчаянно не хватает дождей./Нам отчаянно недостает дождей.


6. to miss [t~ mis] — недоставать, не досчитаться, обнаружить нехватку (глагол

miss подразумевает, что причиной недостаточности являются какие-либо

неблагоприятные события):

to miss the key— обнаружить пропажу ключа/обнаружить отсутствие ключа; to

miss the favourite portrait — недостает любимого портрета/не хватает любимого

портрета; to miss smb — не хватает кого-либо/скучать о ком-либо

She did not miss the key untill it came to unlocking the door. — Она не знала о

пропаже ключа, пока не надо было отпирать дверь.

Having moved we left all the furniture behind now I miss some pieces of it

desperately. — Переехав, мы оставили там всю мебель, и теперь мне ужасно не

хватает некоторых предметов.

I know I'll miss you. — Я знаю, мне тебя будет не хватать/я буду скучать без

тебя.

The police searched the body and found the documents missing. — Полицейские

обыскали труп и обнаружили пропажу документов./Полицейские обыскали

труп и обнаружили отсутствие документов/Полицейские обыскали труп и

обнаружили, что документов нет./Полицейские обыскали труп и обнаружили,

что документов не было.

After the battle three soldiers were found missing. — После боя трое солдат

оказались пропавшими без вести./Мы не досчитались троих солдат После

битвы.







Дата добавления: 2015-09-07; просмотров: 443. Нарушение авторских прав; Мы поможем в написании вашей работы!




Композиция из абстрактных геометрических фигур Данная композиция состоит из линий, штриховки, абстрактных геометрических форм...


Важнейшие способы обработки и анализа рядов динамики Не во всех случаях эмпирические данные рядов динамики позволяют определить тенденцию изменения явления во времени...


ТЕОРЕТИЧЕСКАЯ МЕХАНИКА Статика является частью теоретической механики, изучающей условия, при ко­торых тело находится под действием заданной системы сил...


Теория усилителей. Схема Основная масса современных аналоговых и аналого-цифровых электронных устройств выполняется на специализированных микросхемах...

Шрифт зодчего Шрифт зодчего состоит из прописных (заглавных), строчных букв и цифр...

Краткая психологическая характеристика возрастных периодов.Первый критический период развития ребенка — период новорожденности Психоаналитики говорят, что это первая травма, которую переживает ребенок, и она настолько сильна, что вся последую­щая жизнь проходит под знаком этой травмы...

РЕВМАТИЧЕСКИЕ БОЛЕЗНИ Ревматические болезни(или диффузные болезни соединительно ткани(ДБСТ))— это группа заболеваний, характеризующихся первичным системным поражением соединительной ткани в связи с нарушением иммунного гомеостаза...

Устройство рабочих органов мясорубки Независимо от марки мясорубки и её технических характеристик, все они имеют принципиально одинаковые устройства...

Ведение учета результатов боевой подготовки в роте и во взводе Содержание журнала учета боевой подготовки во взводе. Учет результатов боевой подготовки - есть отражение количественных и качественных показателей выполнения планов подготовки соединений...

Сравнительно-исторический метод в языкознании сравнительно-исторический метод в языкознании является одним из основных и представляет собой совокупность приёмов...

Studopedia.info - Студопедия - 2014-2024 год . (0.011 сек.) русская версия | украинская версия