Студопедия Главная Случайная страница Обратная связь

Разделы: Автомобили Астрономия Биология География Дом и сад Другие языки Другое Информатика История Культура Литература Логика Математика Медицина Металлургия Механика Образование Охрана труда Педагогика Политика Право Психология Религия Риторика Социология Спорт Строительство Технология Туризм Физика Философия Финансы Химия Черчение Экология Экономика Электроника

ПОДНИМАТЬ,гл. — 1. to lift2. to raise3. to pick up





Русский глагол поднимать не указывает на способ подъема, поэтому он может быть использован в разнообразных ситуациях, в то время как его анг­лийские соответствия конкретизированы по способу перемещения предмета. Круг ситуаций, в которых они употребляются, более узкий. 1. to lift [t~ lift] — поднимать (предполагает отрыв предмета от поверхности так, что между предметом и плоскостью остается свободное про­странство):

to lift a stone (suitcase, bag) — поднять камень (чемодан, мешок); to lift one's hilt — приподнять шляпу; to lift the lid off the pan — приподнять крышку с кастрюли; to lift a pan by the handle — приподнять сковороду за ручку; to lift the spoon to one's lips — подносить ложку ко рту

The box is too heavy for me to lift. — Ящик такой тяжелый, что мне его не поднять.


Не lifted the box and put it on his shoulder. — Он поднял ящик и поставил его себе на плечо.

She lifted the child to look at the tiger. — Она подняла ребенка, чтобы он мог посмотреть на тигра.

2. to raise [t~ reiz] — поднимать (предполагает перемещение предмета в более
высокое положение, но не подразумевает обязательного отделении этого
предмета от поверхности
):

to raise smb to his feet — поднять кого-либо и поставить на ноги; to raise the curtain (the blind) — поднять занавес (жалюзи); to raise one's hand

— поднять руку; to raise one's voice — повысить голос; to raise one's wages

— поднять кому-либо зарплату; to raise one's hat (in greeting) — приподнять шляпу (в знак приветствия) (в данном словосочетании могут быть использованы глаголы to raise и to lift)

3. to pick up [t~ pik Ap] — поднять, подобрать (с пола):
to pick up a note — поднять записку/подобрать записку; to pick up a
handkerchief — поднять (оброненный) носовой платок

Не stopped to pick up his book. — Он остановился, чтобы поднять книгу (которую он обронил).

ПОДЧЕРКИВАТЬ, гл. 1. to emphasize 2. to accentuate 3. to stress 4. to lay/to put/to place stress on 5. to point out 6. to underline Русский многозначный глагол подчеркивать обозначает как проведение линии под написанным, так и указание на особенность, важность или отличи­тельную черту чего-либо. В английском языке эти значения передаются разными словами. Кроме того, английские соответствия указывают на характер и цель подчеркивания.

1. to emphasize [t~ 'emf~saiz] — подчеркивать, выделять, придавать особое
значение:

to emphasize smth — подчеркивать что-либо; to emphasize a word (a fact) — придавать особое значение слову (факту); to emphasize the danger of infection — подчеркивать опасность заражения

At school they emphasize good manners. — В школе уделяется особое инимание/придается особое значение хорошим манерам. She emphasized that her novels were not written for children. — Она особо подчеркнула, что ее романы написаны не для детей.

Her short hair emphasize her cheekbones. — Короткие волосы делают особенно заметными ее широкие скулы./Короткие волосы подчеркивают ее широкие скулы.

John went on to emphasize the point I've already made. — Джон продолжил настаивать на том, о чем я уже говорила.

I keep emphasizing how dramatically things have changed. — Я не устаю обращать внимание на то, как сильно все изменилось.

Не emphasized that he did not mean to harm anybody. — Он особо подчеркнул, что никому не хотел принести вреда./Он особо настаивал, что никого не хотел обидеть.

2. to accentuate [t~ ak'sentSueit] — подчеркивать, выделять, наглядно
показывать, акцентировать (особенно разницу в двух положениях или
состояниях
):

Bright lights tend to accentuate wrinkles. — Яркий свет обычно подчеркивает морщины./При ярком свете морщины особенно заметны. Laws such as these simply serve to accentuate inequality and exploitation. — Подобные законы лишь подчеркивают существующие неравенство и


эксплуатацию./Подобные законы наглядно показывают существующие

неравенство и эксплуатацию.

Her blond hair accentuate her sun tan. — Светлые волосы подчеркивают ее загар.

3. to stress [t~ stres] — подчеркивать, особо подчеркивать, обращать внимание
слушателей (на важность чего-либо), делать акцент (на чем либо):
to stress the desirability of smth — подчеркивать желательность чего либо; to
stress the importance of smth — подчеркивать важность чего-либо, to stress the
necessity of smth — настаивать на необходимости чего-либо, to stress the need of
smth — обращать внимание на необходимость чего либо; to stress the
significance of smth — акцентировать важность чего либо; to stress the urgency
of smth — обращать внимание на срочное п. чего-либо; to stress the value of
smth — подчеркивать ценность чего-либо

The Prime Minister has repeatedly stressed the importance of controlling inflation. — Премьер-министр неоднократно подчеркивал, как важно сдерживать/контролировать инфляцию.

Не stressed that the measure should be only temporary. — Он особо подчеркнул, что эта мера должна быть лишь временной.

Не stressed the importance of improving public education. — Он подчеркивал необходимость улучшать народное образование.

4. to lay/to put/to place stress on [t~ lei/t~ put/t~ pleis stres on] — подчеркивать,
особо подчеркивать, обращать внимание слушателей (на важность чего-либо),
делать акцент (на чем-либо):

The course lays great stress on the importance of oral communication. — В данном курсе делается акцент на важность устного общения.

5. to point out [t~ point aut) — подчеркнуть, указать, особо заметить, обратить
(чье-либо) внимание (на что-либо), особо отметить, выделить
to point out the achievements (smb's faults, the contrast) — указывать на
достижения (на чьи-либо недостатки, на контраст)

Thank you for pointing that out. — Спасибо, что вы обратили внимание на это./Спасибо, что вы мне указали на это.

Не pointed out that the work had been done ahead of time. — Он указал. что работа была сделана раньше срока./Он подчеркнул, что работа была сделана раньше срока.

6. to underline [t~,And~'lain] — подчеркивать (выделить написанное путем
проведения линии под выделяемым отрезком текста
):
to underline a word (a letter, a sentence) with one line (with two lines) подчеркнуть
слово (букву, предложение) одной чертой (двумя чертами)
Please, underline this phrase with double line. — Пожалуйста, подчерк ните эту
фразу двойной чертой.

Don't underline the whole sentence, underline only the last word. — He подчеркивайте всего предложения, подчеркните только последнее слово.

ПОЕЗДКА, сущ. — 1. trip 2. journey 3. voyage 4. d r ive 5. ride Русское существительное поездка ограничено в своем значении только кратковременностью в отличие от группы английских соответствий, кото­рые конкретизируются по способу, манере езды. Наиболее близким эквивалентом слову поездка является существительное a trip. 1. trip [trip] — поездка (краткая) (подразумевает возвращение на то же место):

a business trip — деловая поездка/командировка; a pleasure trip — уве­селительная поездка/прогулка; to go on a trip — поехать в командировку; tо be on a trip — быть в поездке


The trip down the rivertook a few hours. — Поездка вниз по реке заняла несколько часов.

2. journey ['d3з:ni] — поездка (в отличие от русского слова поездка journey не
ограничено ни временем, ни расстоянием, а только тем, что
эmо поездка только по суше
):

to go on a longjourney — отправиться в дальнюю поездку/отправиться и длительную поездку

Have you had a pleasant journey? — Как вы доехали?/У вас было приятное путешествие?

Не came to see me off and wish me a happy journey. — Он пришел пpoводить меня и пожелать мне доброго пути.

3. voyage ['vond3] — поездка (по морю, по океану), путешествие, плавание,
рейс (только на корабле):

a round-the-world voyage — кругосветное путешествие; a maiden voyage — первое плавание корабля; on a homeward voyage — в обратном рейсе; to enjoy the voyage across the ocean — получить удовольствие от поездки за океан; to go on a voyage — отправиться в морское путешествие

4. drive [draiv] — поездка (в автомобиле):
a drive out of town — поездка на машине за город

The place is an hour's drive from here. — Это место отсюда в часе езды на машине.

Do you feel like going for a drive? — Ты в настроении/желаешь пока­титься/проехаться на машине?

We are going for a drive to the south. — Мы собираемся в поездку на машине на юг./Мы собираемся ехать на юг на машине.

5. r ide [raid] — поездка, увеселительная прогулка, езда (в отличие от drive
подчеркивается, что человек не сам ведет машину):

a ride in a car — поездка в машине/прогулка в машине; a ride on a horse — поездка на лошади/прогулка верхом; a ride on a bicycle — поездка на велосипеде; a bicycle ride — велосипедная прогулка

Would you like me to take you fora ride in a car? — Хочешь прокатиться со мной в машине?

I am going for a ride on my pony. — Пойду покатаюсь на пони./Я собираюсь покататься на пони. We went for a ride in the mountains. — Мы поехали верхом в горы.







Дата добавления: 2015-09-07; просмотров: 465. Нарушение авторских прав; Мы поможем в написании вашей работы!




Кардиналистский и ординалистский подходы Кардиналистский (количественный подход) к анализу полезности основан на представлении о возможности измерения различных благ в условных единицах полезности...


Обзор компонентов Multisim Компоненты – это основа любой схемы, это все элементы, из которых она состоит. Multisim оперирует с двумя категориями...


Композиция из абстрактных геометрических фигур Данная композиция состоит из линий, штриховки, абстрактных геометрических форм...


Важнейшие способы обработки и анализа рядов динамики Не во всех случаях эмпирические данные рядов динамики позволяют определить тенденцию изменения явления во времени...

Ганглиоблокаторы. Классификация. Механизм действия. Фармакодинамика. Применение.Побочные эфффекты Никотинчувствительные холинорецепторы (н-холинорецепторы) в основном локализованы на постсинаптических мембранах в синапсах скелетной мускулатуры...

Шов первичный, первично отсроченный, вторичный (показания) В зависимости от времени и условий наложения выделяют швы: 1) первичные...

Предпосылки, условия и движущие силы психического развития Предпосылки –это факторы. Факторы психического развития –это ведущие детерминанты развития чел. К ним относят: среду...

Кран машиниста усл. № 394 – назначение и устройство Кран машиниста условный номер 394 предназначен для управления тормозами поезда...

Приложение Г: Особенности заполнение справки формы ву-45   После выполнения полного опробования тормозов, а так же после сокращенного, если предварительно на станции было произведено полное опробование тормозов состава от стационарной установки с автоматической регистрацией параметров или без...

Измерение следующих дефектов: ползун, выщербина, неравномерный прокат, равномерный прокат, кольцевая выработка, откол обода колеса, тонкий гребень, протёртость средней части оси Величину проката определяют с помощью вертикального движка 2 сухаря 3 шаблона 1 по кругу катания...

Studopedia.info - Студопедия - 2014-2024 год . (0.01 сек.) русская версия | украинская версия