ПОДНИМАТЬ,гл. — 1. to lift2. to raise3. to pick up
Русский глагол поднимать не указывает на способ подъема, поэтому он может быть использован в разнообразных ситуациях, в то время как его английские соответствия конкретизированы по способу перемещения предмета. Круг ситуаций, в которых они употребляются, более узкий. 1. to lift [t~ lift] — поднимать (предполагает отрыв предмета от поверхности так, что между предметом и плоскостью остается свободное пространство): to lift a stone (suitcase, bag) — поднять камень (чемодан, мешок); to lift one's hilt — приподнять шляпу; to lift the lid off the pan — приподнять крышку с кастрюли; to lift a pan by the handle — приподнять сковороду за ручку; to lift the spoon to one's lips — подносить ложку ко рту The box is too heavy for me to lift. — Ящик такой тяжелый, что мне его не поднять. Не lifted the box and put it on his shoulder. — Он поднял ящик и поставил его себе на плечо. She lifted the child to look at the tiger. — Она подняла ребенка, чтобы он мог посмотреть на тигра. 2. to raise [t~ reiz] — поднимать (предполагает перемещение предмета в более to raise smb to his feet — поднять кого-либо и поставить на ноги; to raise the curtain (the blind) — поднять занавес (жалюзи); to raise one's hand — поднять руку; to raise one's voice — повысить голос; to raise one's wages — поднять кому-либо зарплату; to raise one's hat (in greeting) — приподнять шляпу (в знак приветствия) (в данном словосочетании могут быть использованы глаголы to raise и to lift) 3. to pick up [t~ pik Ap] — поднять, подобрать (с пола): Не stopped to pick up his book. — Он остановился, чтобы поднять книгу (которую он обронил). ПОДЧЕРКИВАТЬ, гл. — 1. to emphasize 2. to accentuate 3. to stress 4. to lay/to put/to place stress on 5. to point out 6. to underline Русский многозначный глагол подчеркивать обозначает как проведение линии под написанным, так и указание на особенность, важность или отличительную черту чего-либо. В английском языке эти значения передаются разными словами. Кроме того, английские соответствия указывают на характер и цель подчеркивания. 1. to emphasize [t~ 'emf~saiz] — подчеркивать, выделять, придавать особое to emphasize smth — подчеркивать что-либо; to emphasize a word (a fact) — придавать особое значение слову (факту); to emphasize the danger of infection — подчеркивать опасность заражения At school they emphasize good manners. — В школе уделяется особое инимание/придается особое значение хорошим манерам. She emphasized that her novels were not written for children. — Она особо подчеркнула, что ее романы написаны не для детей. Her short hair emphasize her cheekbones. — Короткие волосы делают особенно заметными ее широкие скулы./Короткие волосы подчеркивают ее широкие скулы. John went on to emphasize the point I've already made. — Джон продолжил настаивать на том, о чем я уже говорила. I keep emphasizing how dramatically things have changed. — Я не устаю обращать внимание на то, как сильно все изменилось. Не emphasized that he did not mean to harm anybody. — Он особо подчеркнул, что никому не хотел принести вреда./Он особо настаивал, что никого не хотел обидеть. 2. to accentuate [t~ ak'sentSueit] — подчеркивать, выделять, наглядно Bright lights tend to accentuate wrinkles. — Яркий свет обычно подчеркивает морщины./При ярком свете морщины особенно заметны. Laws such as these simply serve to accentuate inequality and exploitation. — Подобные законы лишь подчеркивают существующие неравенство и эксплуатацию./Подобные законы наглядно показывают существующие неравенство и эксплуатацию. Her blond hair accentuate her sun tan. — Светлые волосы подчеркивают ее загар. 3. to stress [t~ stres] — подчеркивать, особо подчеркивать, обращать внимание The Prime Minister has repeatedly stressed the importance of controlling inflation. — Премьер-министр неоднократно подчеркивал, как важно сдерживать/контролировать инфляцию. Не stressed that the measure should be only temporary. — Он особо подчеркнул, что эта мера должна быть лишь временной. Не stressed the importance of improving public education. — Он подчеркивал необходимость улучшать народное образование. 4. to lay/to put/to place stress on [t~ lei/t~ put/t~ pleis stres on] — подчеркивать, The course lays great stress on the importance of oral communication. — В данном курсе делается акцент на важность устного общения. 5. to point out [t~ point aut) — подчеркнуть, указать, особо заметить, обратить Thank you for pointing that out. — Спасибо, что вы обратили внимание на это./Спасибо, что вы мне указали на это. Не pointed out that the work had been done ahead of time. — Он указал. что работа была сделана раньше срока./Он подчеркнул, что работа была сделана раньше срока. 6. to underline [t~,And~'lain] — подчеркивать (выделить написанное путем Don't underline the whole sentence, underline only the last word. — He подчеркивайте всего предложения, подчеркните только последнее слово. ПОЕЗДКА, сущ. — 1. trip 2. journey 3. voyage 4. d r ive 5. ride Русское существительное поездка ограничено в своем значении только кратковременностью в отличие от группы английских соответствий, которые конкретизируются по способу, манере езды. Наиболее близким эквивалентом слову поездка является существительное a trip. 1. trip [trip] — поездка (краткая) (подразумевает возвращение на то же место): a business trip — деловая поездка/командировка; a pleasure trip — увеселительная поездка/прогулка; to go on a trip — поехать в командировку; tо be on a trip — быть в поездке The trip down the rivertook a few hours. — Поездка вниз по реке заняла несколько часов. 2. journey ['d3з:ni] — поездка (в отличие от русского слова поездка journey не to go on a longjourney — отправиться в дальнюю поездку/отправиться и длительную поездку Have you had a pleasant journey? — Как вы доехали?/У вас было приятное путешествие? Не came to see me off and wish me a happy journey. — Он пришел пpoводить меня и пожелать мне доброго пути. 3. voyage ['vond3] — поездка (по морю, по океану), путешествие, плавание, a round-the-world voyage — кругосветное путешествие; a maiden voyage — первое плавание корабля; on a homeward voyage — в обратном рейсе; to enjoy the voyage across the ocean — получить удовольствие от поездки за океан; to go on a voyage — отправиться в морское путешествие 4. drive [draiv] — поездка (в автомобиле): The place is an hour's drive from here. — Это место отсюда в часе езды на машине. Do you feel like going for a drive? — Ты в настроении/желаешь покатиться/проехаться на машине? We are going for a drive to the south. — Мы собираемся в поездку на машине на юг./Мы собираемся ехать на юг на машине. 5. r ide [raid] — поездка, увеселительная прогулка, езда (в отличие от drive a ride in a car — поездка в машине/прогулка в машине; a ride on a horse — поездка на лошади/прогулка верхом; a ride on a bicycle — поездка на велосипеде; a bicycle ride — велосипедная прогулка Would you like me to take you fora ride in a car? — Хочешь прокатиться со мной в машине? I am going for a ride on my pony. — Пойду покатаюсь на пони./Я собираюсь покататься на пони. We went for a ride in the mountains. — Мы поехали верхом в горы.
|