Студопедия — ПАРА,сущ. —1. pair2. couple
Студопедия Главная Случайная страница Обратная связь

Разделы: Автомобили Астрономия Биология География Дом и сад Другие языки Другое Информатика История Культура Литература Логика Математика Медицина Металлургия Механика Образование Охрана труда Педагогика Политика Право Психология Религия Риторика Социология Спорт Строительство Технология Туризм Физика Философия Финансы Химия Черчение Экология Экономика Электроника

ПАРА,сущ. —1. pair2. couple






Русское существительное пара относится как к отдельному парному объекту, так и к объединению отдельных самостоятельных объектов, чаще всего людей, в единое организованное целое; в английском языке эти два значения передаются разными словами.

1. pair [pe~] — пара (относится к парным объектам, состоящим из двух
частей;
pair также может относиться к двум людям, связанным общей
работой
):

a pair of gloves (socks, shoes) — пара перчаток (носок, чулок); a pair of trousers — пара брюк; a dancing pair — танцевальная пара The children were walking in pairs. —Дети шли на прогулку парами. These boots cosl twenty roubles a pair. — Эти ботинки стоят двадцать рублей за пару.

I need a pair of earrings to go with this outfit. — Мне нужна пара сережек к этому наряду.

My gloves arc getting old and I probably need a new pair. — Мои перчатки уже изношены, и мне, наверное, нужно купить новую пару. The pair became good friends. — Эта пара подружилась./Эти двое стали хорошими друзьями.

Two pairs of guards stood inside the main entrance to the museum. — Две пары охранников стояли внутри у входа в музей.

2. couple ['kAp(~)l] — (существительное couple многозначно):

a) пара, два человека (связанные общей целью, объединенные близкими ими
родственными отношениями и составляющими единое целое
):
a married couple — супружеская пара

The couple met 20 years ago. — Эта супружеская пара впервые встретилась двадцать лет тому назад.

Look at the couple at the next table. — Посмотри на эту пару за соседмим столом.

b) неопределенное количество, несколько:

in a couple of days — через пару дней; another couple of examples — еще Пора примеров

These are a couple of things I want to discuss with you. — Я хочу обсудить с вами пару дел.

There are a couple of things I want to show you. — Я хочу показать вам несколько вещей. I have a couple of friends here. — У меня здесь есть несколько друзей.

ПЛАВАТЬ/ПЛЫТЬ, гл. — 1. to float 2. to drift 3. to swim 4. to sail Русский глагол плавать/плыть относится к любому одушевленному и неодушевленному существительному, в то время как его английские соответ­ствия различаются по тому, относятся ли они к одушевленным, живым существам или неодушевленным предметам, подчеркивают источник движе­ния, движущей силы.

1. to float [t~ flout] — плавать, плыть, не тонуть, держаться на воде/и воздухе (предполагает медленное скольжение по воде или в воздухе без каких-либо усилий, только под влиянием течения воды или ветра):


Clouds floated across the sky. — Облака плыли по небу. Dust is floating in the air.

— В воздухе кружится пыль. Sounds of music floated from across the river. —
Звуки музыки доносились из-за реки.

2. to drift [t~ drift] — плавать, плыть, дрейфовать (обыкновенно относится к неодушевленным существительным, реже к людям, и предполагает движение под воздействием ветра или течения без усилий самого предмета): The boat started to drift out to sea. — Лодку медленно относило течением в море. Thick smoke drifted across the town. — Густой дым плыл над городом. They were afraid that the ice would begin to drift. — Они боялись, что лед начнет дрейфовать.

3. to swim [to swim] — плавать, плыть (относится к одушевленным су­ществительным, имеется в виду сам процесс плавания или передвижения по воде с использованием конечностей):

to swim on one's back (on one's side) — плыть на спине (на боку); to swim across the river — переплыть реку

A school of fish was swimming down the river. — Косяк рыбы плыл вниз по реке. My father taught me to swim when I was six. — Отец научил меня плавать, когда мне было шесть лет. Can you swim? — Ты умеешь плавать?

Не easily can swim across this river. — Эту реку он легко может переплыть. The dog swam to the shore. — Собака плыла к берегу.

4. to sail [t~ sell) — плавать, плыть (обыкновенно относится к плавучим
средствам; в тех случаях, когда глагол
to sail относится к людям, он
обо
з начает способ передвижения на плавучих средствах):
The ship sailed north. — Корабль шел па север./Корабль плыл на север.
The boys were sailing toy boats. — Мальчики пускали кораблики.
The yacht sailed into the harbour. — Яхта зашла в залив.
The boat was never designed to sail such a rough sea. — Корабль не был
рассчитан на плавание в таком бурном море.

We are sailing for London early tomorrow morning. — Мы отплываем в Лондон завтра рано утром.

They spent their holiday sailing the Caribbean sea. — Они провели отпуск, плавая по Карибскому морю.

ПЛАТА, сущ. — 1. payment 2. pay 3. salary 4. wages 5. fee Существительное плата означает вознаграждение (чаще всего денежное) кого угодно и на любых условиях. Конкретные виды оплаты разным соци­альным группам людей за разные услуги передаются как в русском, так и в английском языках словами с более конкретизированными значениями. 1. payment ['peim~nt] — плата, платеж, взнос платежа, уплата (плата обыкновенно деньгами любым способом за любые покупки и услуги): current payments — текущие платежи; weekly (monthly, annual) payments — еженедельные (ежемесячные, ежегодные) платежи; piece-rule payment — сдельная оплата; a lump-sum payment — единоврсменная выплата/единовременная оплата/аккордная оплата/единовременный платеж; a down payment — задаток/первый взнос; a preliminary payment — предварительная оплата; progress payment — поэтапная оплат; advance payment

— плата вперед/предоплата; regular payments —

исправные платежи/регулярные платежи; payment in rent (in cash) — плата натурой (наличными); promise of payment —долговое обязательство; payment order — платежное поручение; terms of payment — условия оплаты; payment by the time — плата по затраченному времени; payment by the distance — плата за расстояние; payment on a clearance — безнялич ный расчет/расчет в рассрочку;


payment in advance — плата вперед; to make payments — произвести

оплату/произвести платеж; to stop/to suspend payments — приостановить

платежи; to request immediate payments — потребовать немедленной оплаты; to

delay payment — задерживать платеж; to collect payments — получать

платежи/собирать платежи; to withhold payment — воздержаться от платежа; to

shirk payment уклоняться от уплаты/уклоняться от оплаты

Discounts are offered with payment in cash. — При уплате наличными

предоставляется скидка.

We prefer to make payments through a bank. — Мы предпочитаем производить

оплату через банк.

We offer payments on easy terms. — Мы предлагаем оплату на льготных

условиях.

Here is a cheque in payment of my rent. — Вот квитанция об уплате за квартиру.

We have made a down payment for a washing machine. — Мы внесли задаток за

стиральную машину./Мы внесли взнос за стиральную машину.

2. pay [pei] — плата, оплата, заработная плата, заработок, денежное
довольствие (военнослужащих):

a piece-rate pay — сдельная оплата; a basic pay — основная зарплата; а take-home pay — заработок за вычетом налогов/реальная зарплата; overdue pay — уплата не в срок/выплата не в срок; rate of pay — норма оплаты; a weekly pay — недельная плата; a pay rise — повышение зарплаты; pay scales — сетка зарплаты; to cut (to increase) smb's pay — урезать (повышать) зарплату What is the pay like here? — Сколько здесь платят?

3. salary ['saelori] — плата, жалование (выплачивается служащим за
квалифицированный труд, часто переводится через банк или оплачивается
чеком
):

on annual salary of... — с годовой зарплатой в...; fixed salary — твердый оклад She can hardly make both ends meet on her poor salary. — Она едва сводит концы с концами на свою скудную зарплату/Она едва сводит концы с концами на свое жалкое жалование.

She is on a salary of 16.000. — Она получает жалование в шестнадцать тысяч фунтов,

4. wages ['weid3iz] — плата, зарплата (за ручной, физический и неквали­
фицированный труд
):

high (low) wages — высокая (низкая) зарплата; hourly (weekly) wages — почасовая(недельная)зарплата

They are protesting about low wages. — Они протестуют против низкой зарплаты.

The trade union demanded a four percent wage increase. — Профсоюз потребовал увеличить зарплату на четыре процента.

Wage level dropped again last month. — В прошлом месяце уровень зарплаты опять упал.

5. fee [fi:] — плата, гонорар, взнос (оплата за профессиональные услуги
триста, врача или организации
):

doctor's (lawyer's) fees — гонорар врача (юриста); an entrance fee — плата за вход; tuition fee — плата за обучение

Many doctors have a standard scale of fees. — У многих врачей установлена твердая плата за прием.

The gallery charges a small entrance fee. — Картинная галерея взимает Небольшую плату за вход.

The annual fee is five pounds. — Годовой взнос пять фунтов. The entrance fee has gone up by 50%. — Плата за вход выросла на пятьдесят процентов.








Дата добавления: 2015-09-07; просмотров: 486. Нарушение авторских прав; Мы поможем в написании вашей работы!



Обзор компонентов Multisim Компоненты – это основа любой схемы, это все элементы, из которых она состоит. Multisim оперирует с двумя категориями...

Композиция из абстрактных геометрических фигур Данная композиция состоит из линий, штриховки, абстрактных геометрических форм...

Важнейшие способы обработки и анализа рядов динамики Не во всех случаях эмпирические данные рядов динамики позволяют определить тенденцию изменения явления во времени...

ТЕОРЕТИЧЕСКАЯ МЕХАНИКА Статика является частью теоретической механики, изучающей условия, при ко­торых тело находится под действием заданной системы сил...

Интуитивное мышление Мышление — это пси­хический процесс, обеспечивающий познание сущности предме­тов и явлений и самого субъекта...

Объект, субъект, предмет, цели и задачи управления персоналом Социальная система организации делится на две основные подсистемы: управляющую и управляемую...

Законы Генри, Дальтона, Сеченова. Применение этих законов при лечении кессонной болезни, лечении в барокамере и исследовании электролитного состава крови Закон Генри: Количество газа, растворенного при данной температуре в определенном объеме жидкости, при равновесии прямо пропорциональны давлению газа...

Растягивание костей и хрящей. Данные способы применимы в случае закрытых зон роста. Врачи-хирурги выяснили...

ФАКТОРЫ, ВЛИЯЮЩИЕ НА ИЗНОС ДЕТАЛЕЙ, И МЕТОДЫ СНИЖЕНИИ СКОРОСТИ ИЗНАШИВАНИЯ Кроме названных причин разрушений и износов, знание которых можно использовать в системе технического обслуживания и ремонта машин для повышения их долговечности, немаловажное значение имеют знания о причинах разрушения деталей в результате старения...

Различие эмпиризма и рационализма Родоначальником эмпиризма стал английский философ Ф. Бэкон. Основной тезис эмпиризма гласит: в разуме нет ничего такого...

Studopedia.info - Студопедия - 2014-2024 год . (0.013 сек.) русская версия | украинская версия