Студопедия Главная Случайная страница Обратная связь

Разделы: Автомобили Астрономия Биология География Дом и сад Другие языки Другое Информатика История Культура Литература Логика Математика Медицина Металлургия Механика Образование Охрана труда Педагогика Политика Право Психология Религия Риторика Социология Спорт Строительство Технология Туризм Физика Философия Финансы Химия Черчение Экология Экономика Электроника

ОТНОШЕНИЕ/ОТНОШЕНИЯ,сущ. — 1. terms2. relations3. relationship4. attitude5. approach6. to have smth to do with smth, smh7. to take smth somehow





Русское слово отношение многозначно, и разным его значениям и формам соответствуют разные английские эквиваленты, передаваемые как суще­ствительными, так и глаголами и их словосочетаниями. Английские эквиваленты также разграничивают количество сторон, вступающих в отношения, взаимную или одностороннюю направленность этих отношений. 1. terms [tз:mz] — отношение, отношения (предполагаетличные отношения как одного (к какому-либо), так и нескольких (между собой) субъектов; употребляется только в форме множественного числа): to be on good (bad) terms with smb — быть в хороших (плохих) отношениях с кем-либо; to be on friendly terms wilh smb — быть в дружеских отношениях с кем-либо/дружить с кем-либо/поддерживать дружеские отношения с кем-либо; to be on speaking terms with smb — разговаривать (но не больше) с кем-либо/не


быть в близких отношениях с кем-либо; not to be on speaking terms — не

разговаривать/иоссориться/быть в ссоре

We are on the best terms possible. — Мы в наилучших отношениях, какие только

возможны.

We have lived side by side for some time but are still on nodding terms. — Мы

прожили рядом достаточно времени, но так и не познакомились./ Мы прожили

рядом достаточно времени, но всего лишь раскланиваемся друг с другом./Мы

прожили рядом достаточно времени, но у нас шапочное знакомство.

I was shocked by his rude remarks about my son and we are not on speaking terms

since then. — Я был оскорблен его грубыми словами в адрес моего сына, и с

тех пор с ним не разговариваю.

Не is not on speaking terms with half of the family. — Он не разговаривает с

половиной членов своей семьи./Он в плохих отношениях с половиной членов

своей семьи.

Не is on friendly terms with his ex-wife. — Он поддерживает дружеские

отношения со своей бывшей женой.

2. relations [ri'leiS(~)nz] — отношения (употребляется только в форме
множественного числа; предполагает обоюдные отношения не менее чем двух
участников и относится как к отдельным людям
(довольно редко), так и к
группам людей, странам, организациям (гораздо чаще)
):
friendly relations between the two countries — дружеские отношения между
этими двумя странами; diplomatic relations — дипломатические отношения;
political (economic) relations— политические (экономические) отношения; trade
relations — торговые отношения

Our relations have always been excellent. — У нас всегда были прекрасные отношения.

Tense relations in the family forced him to move away. — Напряженные отношения в семье вынудили его уехать./Напряженные отношения в семье заставили его отделиться./Напряженные отношения в семье вынудили его съехать с квартиры.

Diplomatic relations between our countries arc improving. — Дипломатические отношения между нашими странами становятся лучше/улучшаются. Their relations leave much to be desired. — Их отношения оставляют желать лучшего.

It took them long to establish trade relations with this country. — Прошло много времени, прежде чем они установили торговые отношения с этой страной./С этой страной не скоро были установлены торговые отношения.

3. relationship [ri'leiS(~)nSip] — отношения, взаимоотношения, связь, за­
висимость (требует конкретизации характера взаимоотношений двух людей
или двух объектов, обычно употребляется с определением отношений
).
a relationship with/between/to smb — отношения с кем-либо/отношения между
кем-либо/отношения к кому-либо; legal relationship — правоотношения
There is a close relationship between poverty and crime. — Существует тесная
взаимосвязь между бедностью и преступлением./Существует зависимость
между бедностью и преступлением.

The doctor-patient relationship doesn't allow me to tell him frankly what I think about his disease. — Наши отношения доктора и пациента не позволяют мне откровенно сказать, что я думаю о его болезни.

Our mother-daughter relationship improved when I became mother. — Мои отношения с матерью улучшились, когда я сама стала мамой. Relationships between generations always rose problems in families. — Отношения между поколениями часто являются причиной семейных конфликтов.


She has good relationships with her children. — У нее хорошие отношения со своими детьми.

Blood relationship in this country arc very important. — Кровные отношения в этой стране очень важны.

4. attitude ['aetitju:d] — отношение, мнение, позиция (кого-либо к чему-либо,
проявляющаяся в поведении
):

favourable altitude — благоприятное отношение/благосклонное отношение; changing attitude — меняющееся отношение/переменчивое отношение; hostile attitude — враждебное отношение; aggressive attitude — агрессивное отношение; uncompromising attitude — бескомпромиссное отношение Attitudes towards older people and their role will have to change. — Отношение к пожилым людям и их роли в обществе должно измениться. Peter's attitude towards women really scares me. — Меня всерьез беспокоит отношение Питера к женщинам.

As soon as they have found out I was a doctor their whole attitude changed. — Как только им стало известно, что я врач, их поведение изменилось./ Как только им стало известно, что я врач, их отношение ко мне переменилось. We don't want people with attitude problem among us. — Нам не нужны недоброжелательные люди./Нам не нужны люди, у которых трудности с общением.

Не has a bad attitude towards his schoolwork. — Он очень плохо относится к своей работе в школе.

People there have a more relaxed attitude to their work. — Там люди более легко относятся к своей работе.

5. approach [~'proutS] — отношение (к чему-либо), подход (к чему-либо),
взгляд (на что-либо):

proper approach — правильный подход; common-sense approach — шравый подход/здравое отношение; constructive approach — конструктивный подход/конструктивное решение; down-to-earth approach — приземленное отношение/практичное отношение; flexible approach — гибкий подход; pragmatic approach — прагматичное отношение

Не has a relaxed approach tо life. — Он легко относится к жизни./У него легкомысленный подход к жизни.

We need a fresh approach to sports in education. — Необходим другой взгляд на роль спорта в образовании./Необходим новый взгляд на роль спорта в образовании.

In this novel he demonstrates a new approach to romantic scenes. — В пом романе он демонстрирует новое отношение к романтическим сценам./В этом романс он по-новому подходит к романтическим сценам./ В этом романе у него новый подход к романтическим сценам.

Since when have you taken such a negative approach towards their words? — С каких это пор ты так отрицательно относишься к их заявлениям? You'll be a complete failure unless you adopt a more flexible approach towards life. —Ты ничего не добьешься, если не примешь более гибкого подхода к жизни./Ты ничего не добьешься в жизни, если не будешь гибким в жизненных вопросах.

6. to have smth to do with smth, smb [t~ haev 'sAm0ing t~ du: wi д 'sAm0ing
'sAmb~di] — иметь какое-либо отношение к чему-либо, к кому-либо; касаться
чего-либо, кого-либо;

What has it to do with me? — Какое это имеет отношение ко мне?/Как это касается меня?/Каким образом это касается меня?


Was the dispute anything to do with education? — Имела ли дискуссия какое-нибудь отношение к образованию?/Касались ли они вопросов образования в своем обсуждении?

Her resignation has nothing to do with her health. — Она уволилась вовсе не по состоянию здоровья./Ее увольнение не имеет никакого отношения к состоянию ее здоровья.

My changed attitude to her has nothing to do with your accusations. — Мое отношение к ней изменилось вовсе не из-за твоих обвинений в ее адрес./Твои обвинения в ее адрес не имеют никакого отношения к перемене в моих взглядах.

What I do in my own time has nothing to do with you. — Что я делаю в свободное время, не имеет никакого отношения к тебе./Что я делаю в свободное время, тебя не касается.

7. to take smth somehow [t~ teik 'sAm0ing 'sAmhau] — относиться к чему-либо каким-либо образом, реагировать на что-либо иначе, воспринимать что-либо иначе (испытывать какие-либо чувства по отношению к чему-либо, кому-либо; составить свое мнение или думать о чем-либо, о ком-либо каким-либо образом):

to take smth seriously (critically) — относиться к чему-либо серьезно (критически); to take things easy — просто смотреть на вещи/не реагировать на сложности

She took the joke in earnest. — Она восприняла шутку всерьез. I'm sorry for him, he takes his failure very hard. — Мне его жаль, он тяжело переживает свой провал.

Не didn't mean to hurt you, don't take his words to heart. — Он не хотел тебя обидеть, не принимай его слова близко к сердцу.

How did your father take your decision? — Как ваш отец относится к вашему решению?/Как твой отец воспринял твое решение?/Как твой отец отнесся к твоему решению?

ОТПУСК, сущ. — 1. leave 2. holiday 3. holidays 4. vacation Английские соответствия русскому существительному отпуск различаются своей отнесенностью к разным группам населения и употреблением в британском и американском вариантах английского языка.

1. leave [li:v] — отпуск, увольнение (обычно употребляется в отношении
представителей армии, флота, государственной службы, а также в
сочетаниях
to be on sick leave/on maternity leave):

leave pass — увольнительная записка/отпускное свидетельство; leave allowance — отпускное денежное содержание; a two months leave — двухмесячный отпуск; compassionate leave — увольнение по семейным обстоятельствам; a sick leave — отпуск по болезни; to be on leave — быть в отпуске/в увольнении; to be on maternity leave — быть в декретном отпуске

2. holiday ['holidi] — отпуск (в британском варианте):
bank public holiday — установленный государством оплачиваемый нерабочий
день; to be on holiday — быть в отпуске; to go somewhere for a holiday —
поехать куда-либо в отпуск; to take a holiday — брать отпуск; to return from
one's holiday — вернуться из отпуска

Where are you going for your holiday? — Куда вы едете в отпуск? What sort of a holiday did you have? — Как ты провел отнуск?/Как ты отдыхал п отпуске?

The 12th of June is a public holiday in Russia. — 12 июня в России нерабочий день.


3. holidays ['holidiz] — каникулы (форма множественного числа и в бри­
танском и в американском вариантах имеет также значение праздники

Christmas/Easter holidays):

winter (summer, Christmas) holidays — зимние (летние, рождественские) каникулы; to go somewhere for holidays — поехать куда-либо на каникулы

4. vacation [v~'keiS(~)n] — отпуск, каникулы (в британском варианте
используется обычно в отношении студентов, школьников, профессорско-
преподавательского состава университетов (период, когда университеты
закрыты), работников юридических и правоохранительных организаций; в
американском варианте — отпуск любого гражданина
):
College libraries are closed for/during the vacations. — Библиотеки колледжа не
работают во время каникул.

Parliament is now on vacation. — Сейчас парламентские каникулы./ Сейчас парламент на каникулах.







Дата добавления: 2015-09-07; просмотров: 472. Нарушение авторских прав; Мы поможем в написании вашей работы!




Вычисление основной дактилоскопической формулы Вычислением основной дактоформулы обычно занимается следователь. Для этого все десять пальцев разбиваются на пять пар...


Расчетные и графические задания Равновесный объем - это объем, определяемый равенством спроса и предложения...


Кардиналистский и ординалистский подходы Кардиналистский (количественный подход) к анализу полезности основан на представлении о возможности измерения различных благ в условных единицах полезности...


Обзор компонентов Multisim Компоненты – это основа любой схемы, это все элементы, из которых она состоит. Multisim оперирует с двумя категориями...

Индекс гингивита (PMA) (Schour, Massler, 1948) Для оценки тяжести гингивита (а в последующем и ре­гистрации динамики процесса) используют папиллярно-маргинально-альвеолярный индекс (РМА)...

Методика исследования периферических лимфатических узлов. Исследование периферических лимфатических узлов производится с помощью осмотра и пальпации...

Роль органов чувств в ориентировке слепых Процесс ориентации протекает на основе совместной, интегративной деятельности сохранных анализаторов, каждый из которых при определенных объективных условиях может выступать как ведущий...

Типовые ситуационные задачи. Задача 1. Больной К., 38 лет, шахтер по профессии, во время планового медицинского осмотра предъявил жалобы на появление одышки при значительной физической   Задача 1. Больной К., 38 лет, шахтер по профессии, во время планового медицинского осмотра предъявил жалобы на появление одышки при значительной физической нагрузке. Из медицинской книжки установлено, что он страдает врожденным пороком сердца....

Типовые ситуационные задачи. Задача 1.У больного А., 20 лет, с детства отмечается повышенное АД, уровень которого в настоящее время составляет 180-200/110-120 мм рт Задача 1.У больного А., 20 лет, с детства отмечается повышенное АД, уровень которого в настоящее время составляет 180-200/110-120 мм рт. ст. Влияние психоэмоциональных факторов отсутствует. Колебаний АД практически нет. Головной боли нет. Нормализовать...

Эндоскопическая диагностика язвенной болезни желудка, гастрита, опухоли Хронический гастрит - понятие клинико-анатомическое, характеризующееся определенными патоморфологическими изменениями слизистой оболочки желудка - неспецифическим воспалительным процессом...

Studopedia.info - Студопедия - 2014-2024 год . (0.01 сек.) русская версия | украинская версия