Студопедия Главная Случайная страница Обратная связь

Разделы: Автомобили Астрономия Биология География Дом и сад Другие языки Другое Информатика История Культура Литература Логика Математика Медицина Металлургия Механика Образование Охрана труда Педагогика Политика Право Психология Религия Риторика Социология Спорт Строительство Технология Туризм Физика Философия Финансы Химия Черчение Экология Экономика Электроника

ПРИВЫЧКА,сущ. — 1. habit2. habits





Русское существительное привычка соответствует только одному значению английского habit. Форма множественного числа английского habitsco ___ответствует существительным повадки, образ жизни, поведение.

1. habit ['haebit] — привычка, обыкновение (отдельного человека): a habit of order привычка к порядку; a habit of getting up early — привычка рано вставать/обыкновение рано вставать; bad habits — дурные привычки; to get into a habit of going to bed late завести привычку поздно ложиться спать: to make smth a habit — превращать что-либо в привычку; it is a habit with us — у нас так заведено

2. habits ['haebits] — повадки, обычаи, образ жизни:

a man of regular habits — человек, ведущий размеренный образ жизни; to adopt western habits — воспринять западные обычаи/воспринять западный образ жизни; ancient habits of Indians — древние обычаи индейце» Не studies the habits of wild animals. — Он изучает повадки диких зверей. ПРИНОСИТЬ, гл. — 1. to bring 2. to deliver 3. to fetch 4. to collect 5. To pick up

Русские глаголы приносить, привозить не указывают на ситуации, обстоятельства и характер данного действия. Английские соответствия конкретизируют это действие и указывают на то, как оно совершается.


1. to bring [t~ bring] приносить, приводить, привозить (подчеркивает
направление действия к говорящему или тому, кому адресована речь
):
to bring books (chairs, fruit) — приносить книги (стулья, фрукты); to bring smb
smth — приносить/привозить кому-либо что-либо

Bring your kids next time you come. — Приходите в следующий раз с детьми. Can I bring a friend with me? — Можно мне прийти с другом? Не brought his wife a handsome present. — Он привез жене великолепный подарок.

His shop doesn't bring him any profit. — Его магазинчик не приносит ему прибыли.

2. to deliver [t~ di'liv~] — приносить, доставлять (что-либо домой или в
учреждение
):

The store manager said they can deliver the TV set tomorrow morning. — Менеджер магазина сказал, что они могут доставить телевизор завтра утром. Unfortunately the package was delivered to the wrong address. — К сожалению, пакет был доставлен не по адресу.

3. to fetch [t~ fetS] — пойти и принести (пойти за чем-либо, найти это и
принести
):

Her father fetched her from the station in his car. — Отец поехал на станцию, чтобы привезти ее на машине.

They waited downstairs while the hotel porter fetched their luggage. — Они ждали внизу, пока швейцар принесет из номера их багаж. Fetch me a glass of water, will you? — Принесите мне, пожалуйста, стакан воды.

4. to collect [t~ ko'lekt] — приносить (собранное, приготовленное), принести,
собирать (пойти за тем, что было оставлено где-либо, и принести это):
Не has to collect the children from school at four o'clock. — Он должен поехать за
детьми в школу в четыре часа./Он должен привезти детей из школы в четыре
часа.

The mechanic said the car would be ready for me to collect on Saturday. — Механик сказал, что машину можно будет забрать в субботу.

5. to pick up [to pik Ap] — пойти забрать и принести (пойти куда-либо, где
что-либо или кто-либо ждет, чтобы его забрали и отвезли куда-либо
):
She went down to the travel agency to pick up the ticket for our vacation. — Она
пошла в транспортное агентство, чтобы взять билеты для нашей поездки в
отпуск./Она пошла в транспортное агентство, чтобы забрать билеты для нашей
поездки в отпуск.

Has anyone picked the photos up yet? — Кто-нибудь уже получил/забрал фотографии?/Кто-нибудь уже ходил за фотографиями? Pick me up at the office on your way home. — Заезжай за мной в офис по пути домой./Прихвати меня с собой, когда поедешь домой./Захвати меня, когда поедешь домой.







Дата добавления: 2015-09-07; просмотров: 404. Нарушение авторских прав; Мы поможем в написании вашей работы!




Композиция из абстрактных геометрических фигур Данная композиция состоит из линий, штриховки, абстрактных геометрических форм...


Важнейшие способы обработки и анализа рядов динамики Не во всех случаях эмпирические данные рядов динамики позволяют определить тенденцию изменения явления во времени...


ТЕОРЕТИЧЕСКАЯ МЕХАНИКА Статика является частью теоретической механики, изучающей условия, при ко­торых тело находится под действием заданной системы сил...


Теория усилителей. Схема Основная масса современных аналоговых и аналого-цифровых электронных устройств выполняется на специализированных микросхемах...

Тема: Изучение приспособленности организмов к среде обитания Цель:выяснить механизм образования приспособлений к среде обитания и их относительный характер, сделать вывод о том, что приспособленность – результат действия естественного отбора...

Тема: Изучение фенотипов местных сортов растений Цель: расширить знания о задачах современной селекции. Оборудование:пакетики семян различных сортов томатов...

Тема: Составление цепи питания Цель: расширить знания о биотических факторах среды. Оборудование:гербарные растения...

Машины и механизмы для нарезки овощей В зависимости от назначения овощерезательные машины подразделяются на две группы: машины для нарезки сырых и вареных овощей...

Классификация и основные элементы конструкций теплового оборудования Многообразие способов тепловой обработки продуктов предопределяет широкую номенклатуру тепловых аппаратов...

Именные части речи, их общие и отличительные признаки Именные части речи в русском языке — это имя существительное, имя прилагательное, имя числительное, местоимение...

Studopedia.info - Студопедия - 2014-2026 год . (0.011 сек.) русская версия | украинская версия