Студопедия Главная Случайная страница Обратная связь

Разделы: Автомобили Астрономия Биология География Дом и сад Другие языки Другое Информатика История Культура Литература Логика Математика Медицина Металлургия Механика Образование Охрана труда Педагогика Политика Право Психология Религия Риторика Социология Спорт Строительство Технология Туризм Физика Философия Финансы Химия Черчение Экология Экономика Электроника

ПРОБЛЕМА,сущ. — 1. problem2. question3. issue4. matter





Русское слово проблема обозначает вопрос, требующий ответа,

исследования; в разговорной речи и переносном смысле обозначает трудно

разрешимую ситуацию; английские эквиваленты покрывают отдельные

аспекты значения русского слова и имеют дополнительно к ним свои

семантические особенности.

1. problem ['probl~m] — проблема, сложный вопрос, затруднение, трудность (в

отличие от русского слова проблема, английское problem в первую очередь

подчеркивает трудность решения вопроса, сопутствующие ем) затруднения,

волнения, озабоченность и неприятность, на преодоление которых

требуются большие усилия):


drug problem — проблемы наркомании; a problem of transport — проблема с транспортом; a problem of unemployment — проблема борьбы с безработицей; a problem child — трудный ребенок; problem family — неблагополучная семья The continuing bad weather causes problem for farmers. — Непрекращающаяся плохая погода вызывает крайнюю озабоченность среди фермеров. Employment causes serious problems for a lot of young people. — Найти работу — большая проблема для многих молодых людей.

Poverty is one of the fundamental problems facing the government. — Борьба с бедностью — одна из основных проблем стоящих перед правительством. That's your problem. — Это твоя проблема./Это твоя головная боль. No problem! — Все в порядкс!/Нет проблем!

We've been having heating problems at the office. — В офисе у нас были проблемы с отоплением.

Racial tension in the south of the city rose a real problem for the police. — Расовые волнения в южной части города создали для полиции большие трудности. What's your problem? — Что с тобой?/Что случилось?/Какие проблемы? Существительное problem, как причина трудностей, неприятностей, вызывает ассоциации с болезнью и необходимостью ее лечения; слова, свя­занные с темой болезни, используются в переносных значениях, замещая слово problem:

She thinks we live in a sick society. — Она считает, что мы живем в больном обществе.

We must address the social ills that are al the root of crime. — Нам надо установить те социальные болезни, которые лежат в основе преступности. She said that there was a cancer at the heart of society. — Она заявила, что общество глубоко поражено раком. Transport was another headache for the government. — Проблемы стране портом

— еще одна «головная боль» правительства./Проблемы с транспортом — еще
одна забота правительства./Транспорт — еще одна про блема правительства.
London was paralyzed by a scries of strikes. — Серия забастовок пароли зо вал а
жизнь Лондона.

We discussed the company and its ail i ng finances. — Мы обсуждали дела компании и их финансовые затруднения.

The economy of the country is healthy (unhealthy). — В этой стране здоровая (нездоровая) экономика.

The economy began to recover. — Экономика на подъеме./Экономика начинает выздоравливать.

There is no simple remedy for the problem. — Для решения этих трудностей простого лекарства нет./Для решения этих проблем простого лекарства нет. The latest development has reopened old wounds. — Последние события вновть разбередили старые раны./Последние события вновь подняли старые проблемы.

2. question ['kwestS(~)n] — вопрос, проблема, дело:

an urgent question — актуальная проблема/злободневный вопрос; an important question — важный вопрос/важная проблема; a burning question

— вопрос на злобу дня; a vexed question — трудный вопрос/вопрос,
вызывающий массу проблем; to raise a question — поднять вопрос; to bring
about the question — затронуть вопрос; to tackle the question — подойти к
проблеме

It is a question of time. — Это все вопрос времени.

It's a question of money. — Проблема в деньгах./Вопрос в деньгах./ Дело в деньгах.


Recent incidents are bound to raise questions of violence in football. — Недавние события неизбежно поднимают проблему футбольного хулиганства.

3. issue ['iSu:, 'isju:] — проблема, трудный вопрос:

an international (social) issue — международная (социальная) проблема; a controversial issue — противоречивая проблема/спорный вопрос (в особенности касающийся экономической и политической жизни общества); an issue of mutual interest — вопрос взаимных интересов; an urgent (burning) issue of today

— актуальная (насущная/злободневная) проблема
Unemployment is not the issue — the real problem is the decline in public molality.

— Проблема не в безработице — настоящая проблема в падении
общественной морали.

"What's the big issue?" — asked he sarcastically. — "Тоже мне проблеме" — саркастически заметил он.

There is a website devoted to environmental issues. — Существует сайт, посвященный вопросам окружающей среды./Существует сайт, посвященный проблемам окружающей среды. The issue is confused to such an extent that people do not know which way to vote.

— Вопрос до такой степени запутан, что люди не знают, как го-лосовать.

4. matter ['maet~] — вопрос, проблема, дело, затруднительная ситуация:
Is there anything the matter? — Что, возникли какие-то проблемы?/ Что,
возникли какие-то затруднения?

What is the matter? — В чем проблема?/В чем дело?/Что случилось? Nothing is the matter. — Ничего не случилось./Все в порядке./Никаких проблем. There is nothing the matter with you. You are just tired. — С вами все в порядке. Вы просто устали./Нет оснований для серьезного беспокойства. Вы просто устали.

There is something the matter with the printer — it won't work. — Проблема с принтером — он не работает./Что-то случилось с принтером — он не работает.

ПРОДАВЕЦ, сущ. — 1. seller 2. trader 3. salesman, saleswoman, salesgirl 4. shop assistant 5. sales staff 6. vendor 7. hawker 8. peddler Русское существительное продавец относится ко всем, кто что-либо продает, независимо оттого, кем и где товар продается и является ли прода­жа профессиональным видом деятельности или это одиночный акт. Английские соответствия в отличичие от русского существительного продавец подчеркивают вид товара, который продается, место, где осуществляется продажа, и отношение человека к актам продажи. 1. seller ['sel~] — продавец (продающий), торговец (наиболее общее слово этой группы; seller не связан ни с какими условиями продажи — ни с характером продаваемого предмета, ни с местом продажи, ни с профессиональной деятельностью продающего): a flower (fruit) seller — продавец цветов (фруктов)

The streets are full of fruit sellers with boxes of apples. — Улицы полны продавцами фруктов с ящиками яблок.

This firm is an established seller of fine food and drinks. — Фирма известна как продавец хороших продуктов и напитков.

The entrance to the museum was crowded with postcards sellers. — У входа в музей толпились продавцы открыток. Both the buyer and the seller should agree on the terms before the contract Ik signed.

— Покупатель и продавец должны договориться об условиях сделки до
подписания контракта.
The buyer and the seller bargained for the price for a long time before they agreed.

— Покупатель и продавец долго торговались, прежде чем сошлись в цене.


2. trader ['treid~] — продавец, торговец (в отличие от seller это человек,
регулярно занимающийся куплей и продажей товаров, как правило, закупая их
в одном месте и перевозя их в другое место для продажи; купля, перевоз и
продажа представляют собой профессиональную деятельность человека
):
commodity trader — коммерсант; slave trader — работорговец; silk (fur) trader —
торговец шелком (мехом)

Small traders find it difficult to compete with large chain stores. — Мелким торговцам трудно конкурировать с сетью больших универмагов. The firm was founded by a French fur trader. — Фирма была основана французским торговцем мехом. The port was crowded with slave traders. — Порт был забит работорговцами.

3. salesman ['seilzm~n], saleswoman ['seilz,wuman], salesgirl ['seilzgз:l] —
продавец, служащий магазина, продавщица, служащая магазина (все являются
служащими магазина
):

commercial salesman/a travelling salesman — коммивояжер; a house-to-house salesman — продавец, предлагающий свой товар, переходя из лома в дом She worked as a saleswoman in a shoe department of a big store in London. — Она работала продавщицей в обувном отделе в большом универмаге Лондона. The salesman told me they would not be getting new magazines until next week. — Продавец сказал, что новые журналы они получат только на следующей неделе.

The travelling salesman's job is connected with going to many different places./Being a travelling salesman means I've got to go to a lot of places. — Работа коммивояжера связана с разъездами по многим местам.

4. shop assistant [Sop a'sist~nt] — продавец, продавщица, служащий магазина, служащая магазина

5. sales staff [seilz sta:f] — продавец, служащий магазина (в отличие от всех остальных sales staff является служащим, в обязанности которого входит обслуживание покупателей)

6. vendor ['vend~] — продавец, уличный торговец (как правило, торгующий мелкими вещами, часто перевозя их с места на место в специальной тележке; в Англии и Европе официальное название торгующей фирмы, продающей участки земли и дома):

Ice-cream (newspaper, water) vendor — торговец мороженым (газетами, водой); a vending machine — автомат по продаже (сигарет, мелких шоколадок, печенья) I could hear the shouts of street vendors competing with each other for customers. — Я слышал выкрики уличных торговцев, наперебой зазывавших покупателей. The shops are closed but you can always buy an ice cream from an icecream vendor. — Магазины уже закрыты, но всегда можно купить мороженое у уличных торговцев.

On the way home Frank stopped to buy an evening paper from a news vendor. — По дороге домой Фрэнк остановился, чтобы купить газету у уличного продавца.

7. hawker |['ho:k~] — продавец, мелкий торговец, лоточник, уличный торговец (который разносит свои товары из дома в дом или торгует на улице): Hawkers went from house to house offering honey, nuts and cigarettes. — Торговцы ходили из дома в дом, предлагая мед, орехи и сигареты.

8. peddler ['pedl~] — продавец, уличный торговец, разносчик, коробейник (обычно торгующий несколькими товарами, часто нелегальными, переходя с места на место вдоль улицы)







Дата добавления: 2015-09-07; просмотров: 384. Нарушение авторских прав; Мы поможем в написании вашей работы!




Картограммы и картодиаграммы Картограммы и картодиаграммы применяются для изображения географической характеристики изучаемых явлений...


Практические расчеты на срез и смятие При изучении темы обратите внимание на основные расчетные предпосылки и условности расчета...


Функция спроса населения на данный товар Функция спроса населения на данный товар: Qd=7-Р. Функция предложения: Qs= -5+2Р,где...


Аальтернативная стоимость. Кривая производственных возможностей В экономике Буридании есть 100 ед. труда с производительностью 4 м ткани или 2 кг мяса...

Закон Гука при растяжении и сжатии   Напряжения и деформации при растяжении и сжатии связаны между собой зависимостью, которая называется законом Гука, по имени установившего этот закон английского физика Роберта Гука в 1678 году...

Характерные черты официально-делового стиля Наиболее характерными чертами официально-делового стиля являются: • лаконичность...

Этапы и алгоритм решения педагогической задачи Технология решения педагогической задачи, так же как и любая другая педагогическая технология должна соответствовать критериям концептуальности, системности, эффективности и воспроизводимости...

Психолого-педагогическая характеристика студенческой группы   Характеристика группы составляется по 407 группе очного отделения зооинженерного факультета, бакалавриата по направлению «Биология» РГАУ-МСХА имени К...

Общая и профессиональная культура педагога: сущность, специфика, взаимосвязь Педагогическая культура- часть общечеловеческих культуры, в которой запечатлил духовные и материальные ценности образования и воспитания, осуществляя образовательно-воспитательный процесс...

Устройство рабочих органов мясорубки Независимо от марки мясорубки и её технических характеристик, все они имеют принципиально одинаковые устройства...

Studopedia.info - Студопедия - 2014-2024 год . (0.011 сек.) русская версия | украинская версия