Студопедия Главная Случайная страница Обратная связь

Разделы: Автомобили Астрономия Биология География Дом и сад Другие языки Другое Информатика История Культура Литература Логика Математика Медицина Металлургия Механика Образование Охрана труда Педагогика Политика Право Психология Религия Риторика Социология Спорт Строительство Технология Туризм Физика Философия Финансы Химия Черчение Экология Экономика Электроника

ПРЫГАТЬ, гл. — 1. to jump2. to hop3. to bounce4. to vault5. to skip6. to leap7. to clear8. to spring





Русский глагол прыгать,как и его ближайший эквивалент to jump, дают общее название действия, никак не конкретизируя его. Группа английских со­ответствий, сохраняя общее значение прыгать,конкретизирует это действие по способу и манере его совершения. Эти уточнения, присущие значениям английских глаголов, в русском языке выражаются, как правило, словосочетаниями.

1. to jump [t~ d3Amp] — прыгать:

to jump up and down — прыгать вверх и вниз; to jump across a puddle — прыгнуть через лужу/перепрыгнуть через лужу; to jump aside — прыгнуть в сторону/отпрыгнуть в сторону

How high can you jump? — Как высоко ты можешь прыгнуть? My cat always jumps up onto the table when we do not see it. — Мой кот всегда вспрыгивает на стол, когда мы этого не видим.

2. to hop [t~ hop] — скакать, прыгать на одной ножке (продвигаясь вперед или
отталкиваясь обеими ногами
):

She hopped over a fallen tree. — Она перепрыгнула через упавшее дерево. My left leg hurt so much 1 could only hop. — Левая нога так болела, что я мог передвигаться, только прыгая на одной ноге. The sparrows were hopping around. — Воробьи скакали вокруг.

3. to bounce [ta bauns] — прыгать, скакать, отскакивать, отскочить,
подпрыгивать:

The ball bounced off the wall. — Мяч откатился от стены./Мяч отскочил от стены. The children were bouncing up and down on the bed. — Дети прыгали на кровати.

4. to vault [t~ vo:lt] — прыгать, перепрыгивать, перескакивать; вспрыгнуть,
описав дугу (с опорой на руку или шест):

to vault into the saddle — вскочить в седло; to vault (over) a fence — перескочить через забор/перепрыгнуть через забор

I saw him vaulting over the railing of the porch. — Я видел, как он перепрыгнул через поручни крыльца./Я видел, как он перемахнул через поручни крыльца. The clowns vaulted all over the arena. — Клоуны прыгали по всей арене/Клоуны кувыркались по всей арене.

5. to skip [t~ skip] — прыгать, скакать (часто) от удовольствия, бежать
вприпрыжку:

Children were skipping around in the school yard. — Дети бегали вприпрыжку по школьному двору.

6. to leap [ta li:p] — прыгать в длину, перепрыгивать (через что-либо), прыгать
с разбега:

From our roof it's possible to leap onto the roof next door. — С крыши нашего дома можно прыгнуть на крышу соседнего.

Two circus tigers were leaping through a flaming hoop. —Два тигра в цирке прыгали сквозь горящий обруч.


They took off their clothes and leaped into the water. — Они скинули одежду и (с разбега) прыгнули в воду.

7. to clear [t~ kli~] — прыгнуть через что-либо, не задев; взять препятствие,
преодолеть препятствие:

to clear a fence (a hedge) — прыгнуть, не задев, через забор (изгородь) She nearly cleared it, it was a spectacular jump through. — Это был красивый прыжок, хотя она едва не задела планку./Это был красивый прыжок, хотя она чуть-чуть не задела планку.

There came loud applause as the horse cleared the last fence. — Когда лошадь преодолела последний барьер, не задев его, раздались громкие аплодисменты. The jumper couldn't clear two and a half. — Спортсмен не смог взять высоту в два с половиной метра.

8. to spring [t~ spring] — быстро рывком вскочить, чтобы сделать что-либо:
The panther crouched, ready to spring. — Пантера сжалась как пружина
приготовившись к прыжку.

She sprang to her feet and aimed a wild blow at his face. — Она вскочила на ноги и закатила ему жуткую пощечину.

The cat sprang into the room through the window. — Кошка прыгнула в комнату через окно.

ПУГАТЬ, гл. 1. to mix up 2. to take smb, smth for smb, smth 3. to confuse 4. to tangle 5. to muddle (up)

Русский многозначный глагол путать относится к разным сферам деятельности: к физическим действиям с предметами, а также к сферам ум­ственной деятельности и умственного состояния. В английском языке его эквиваленты различаются по сферам деятельности, объектам действия и об­стоятельствам.

1. to mix up [t~ miks Ap] — путать, перепутать (что-либо) (ошибочно принимать одно за другое):

understood what he was saying. — Он давал такие сбивчивые ответы, что было неясно, понимал ли он сам, что говорит.

The instructions were so confusing that they could not continue the experiment. — Инструкции были так сбивчивы, что ставили их в тупик, не давая возможности продолжить эксперимент.

Her requests totally confused me. — Ее просьбы окончательно сбили меня столку.

4. to tangle [t~ 'teng(~)l] — путать, путаться, запутывать, запутываться,
спутывать, спутываться (переплетать так, что трудно отделить одну часть
от другой; обыкновенно о чем-либо длинном, например, о нитках, веревках; в
переносном значении относится к человеку, попавшему в затруднительное и
часто неприятное положение
):
to get tangled — запутаться

Long threads tangle easily. — Длинные нитки легко путаются. These thin threads tangled into a knot. — Эти тонкие нитки спутались в узел. The lion got tangled in a net. — Лев запутался в сетях.

His beard got tangled without proper care. — Без должного ухода его борода свалялась.

The dog's hair got so tangled that we had to cut it off. — Собачья шерсть так свалялась, что пришлось ее состричь.

5. to muddle (up) [t~ 'mAdl (Ap)] — путать, перепутывать, приводить в
беспорядок:

Someone's muddled my papers on my desk. — Кто-то перепутал мои бумаги на письменном столе./Кто-то переворошил мои бумаги на письменном столе.


Accidentally I dropped my suitcase and all the papers got muddled up. — Я

случайно уронил портфель, и все мои бумаги перепутались.

I don't know where your certificate is, it might have got muddled with somebody

else's. — Я не знаю, где ваш документ, его, наверное, сунули куда-то вместе с

чьим-либо другим.

Sorry, I've got a bit muddled up over the dates. — Простите, я что-то перепутал в

датах.

I'm not quite sure about the data, I get them muddled up. — Я не совсем уверен в

этих данных, я что-то перепутал.







Дата добавления: 2015-09-07; просмотров: 396. Нарушение авторских прав; Мы поможем в написании вашей работы!




Шрифт зодчего Шрифт зодчего состоит из прописных (заглавных), строчных букв и цифр...


Картограммы и картодиаграммы Картограммы и картодиаграммы применяются для изображения географической характеристики изучаемых явлений...


Практические расчеты на срез и смятие При изучении темы обратите внимание на основные расчетные предпосылки и условности расчета...


Функция спроса населения на данный товар Функция спроса населения на данный товар: Qd=7-Р. Функция предложения: Qs= -5+2Р,где...

Билет №7 (1 вопрос) Язык как средство общения и форма существования национальной культуры. Русский литературный язык как нормированная и обработанная форма общенародного языка Важнейшая функция языка - коммуникативная функция, т.е. функция общения Язык представлен в двух своих разновидностях...

Патристика и схоластика как этап в средневековой философии Основной задачей теологии является толкование Священного писания, доказательство существования Бога и формулировка догматов Церкви...

Основные симптомы при заболеваниях органов кровообращения При болезнях органов кровообращения больные могут предъявлять различные жалобы: боли в области сердца и за грудиной, одышка, сердцебиение, перебои в сердце, удушье, отеки, цианоз головная боль, увеличение печени, слабость...

Ситуация 26. ПРОВЕРЕНО МИНЗДРАВОМ   Станислав Свердлов закончил российско-американский факультет менеджмента Томского государственного университета...

Различия в философии античности, средневековья и Возрождения ♦Венцом античной философии было: Единое Благо, Мировой Ум, Мировая Душа, Космос...

Характерные черты немецкой классической философии 1. Особое понимание роли философии в истории человечества, в развитии мировой культуры. Классические немецкие философы полагали, что философия призвана быть критической совестью культуры, «душой» культуры. 2. Исследовались не только человеческая...

Studopedia.info - Студопедия - 2014-2025 год . (0.011 сек.) русская версия | украинская версия