То ли – в избу и запеть…» – Соч., т. 1.
Песня посвящена Марине Влади.
«Мне каждый вечер зажигают свечи…» – Нерв. В первоначальном варианте начиналась со второй строфы. Из книги Марины Влади: «Как только я возвращаюсь в Мэзон-Лаффит, звонит телефон. Это ты. Ты провел эти несколько часов на почте и, ожидая, пока тебя соединят с Парижем, написал стихотворение и читаешь его мне:
Мне каждый вечер зажигает свечи…
(Влади М. Владимир, или Прерванный полет. М., 1990. С. 21).
Песенка про метателя молота – Физкультура и спорт, 1987, № 12. В первоначальном варианте между третьей и четвертой строфами было:
Я был кузнец, ковал по наковальне я — Сжимал свой молот и всегда мечтал: Закинуть бы его куда подалее, Чтобы никто его не разыскал.
А между четвертой и пятой:
А вот сейчас, как все и ожидали, я Опять его метнул себе во вред — Ужасно далеко, куда подалее, — Так в чем успеха моего секрет?
Оловянные солдатики – Смена, 1987, № 13. В первоначальном варианте между восьмой и девятой строфами было:
Сколько б ни предпринимали армии Контратак, прорывов и бросков, — Все равно на каждом полушарии — Поровну игрушечных бойцов.
Шестилетний мой Наполеон – сын Высоцкого Аркадий (р. 1963).
Поездка в город – Избранное. Вариант названия – «Про валютный магазин». В первоначальном варианте песни имелись две заключительные строфы:
Нет, мне не понять – я от злости дрожу, Такое приснится по пьянке, — Ну что я семье своей завтра скажу — Другой раз давайте мне франки!
И вам будет по дохе, кофе молотый – снохе, Куму, зятю и братьям – что попадется, Брату с бабой – пуд икры, мужу сестрину – ковры, Ну а тесть и с чери-бренди обойдется!
Последняя строка десятой строфы при этом имела такой вид:
Сестрин муж: «Давай бери что попадется!»
Комментарий Высоцкого: «Я хочу рассказать вам маленькую историю, связанную с этой песней. К Валерию Золотухину, когда он уже закончил учиться и стал работать в театре, приехал его отец. В первый раз приехал в Москву. Надо вам сказать, что отец его – человек, который все прошел: огонь, воду, медные трубы… И прошел достойно – выжил! Отец говорит: “Валера! Я тебя прошу, надо по магазинам пройти. Ты посмотри, что мне тут написали сестры!” Валере неудобно сказать, что просто так ничего не купишь. Он говорит: “Отец, в магазинах много людей. Ты не успеешь за один день. Давай, дадим кому-нибудь задание. Ну, жены походят!” А отец думал, что приехал в столицу, сказал: “Мне это, это и это!” – и ушел. Поэтому заупрямился и говорит: “Нет, пойдем! Видишь, как ты одет! Мне надо, чтобы…” В общем, они пошли. Пошли и пришли в ГУМ. Людей полно. А отец Валеры был одет тепло. Уже весна была. Он еле-еле из ГУМа вырвался и спрашивает: “Что так много людей?” Валерий стал его успокаивать: “Ну ты же понимаешь, отец, не только ты приезжаешь, много людей!” Вышли они из ГУМа, идут, разговаривают. И вдруг отец увидел магазин для иностранцев, который называется “Березка”. – Вот он! Идем! Естественно, в этот магазин никто не ходит. Ничего не написано. Это сейчас стали писать, а тогда не было написано. Просто на входе сидел человек, который спросил у отца Валерия: “Гражданин! Какая у вас валюта?” Именно это натолкнуло меня на мысль написать песню “Поездка в город”. Я не знаю, кем надо быть, чтобы спросить, какая валюта у Валеркиного отца. У него отродясь ничего не было, кроме рублей, да и то мелочью» (Владимир Высоцкий. Монологи со сцены, с. 187–188). На вопрос слушателей, что такое «желтое в тарелке», Высоцкий ответил: «Хотите, я вам скажу, что это такое? – Не знаю! Просто помню, что были какие-то банки консервные. Сейчас они исчезли. На них была нарисована тарелка, а на ней – что-то желтое. Может быть, это было манго. Я не знаю, что-то желтое. Вот моему герою понравилось, и он говорит: “Дай мне!” Вообще, о некоторых словах в этой песне. “Зять подохнет без икры…” – ну, то есть так нужна зятю икра, что он без нее подохнет просто. Тут понимать нечего. “Тестю водки ереванского разливу”. – Почему водки, а не коньяку? А потому, что ему все равно – какая разница! Человек, который поехал, он же все перепутал. В этой песне весь смысл в этом. Он помнит, что зять просил выпить, а что – не помнит. А в конце он вообще поет: “Я ему самогону привезу!” Наверное, вам непонятно, почему “даешь духи для опохмелки”. Вот это я вам могу сказать, почему. Мы с моим товарищем однажды встали утром – это было лет десять тому назад – и искали, искали – а дома ничего нет! Вдруг он кричит: “Нашел!” Я бегу, смотрю, он чего-то несет. Почти полный стакан. Я схватил и спрашиваю: “А что это такое?” Он отвечает: “Да неважно!” Так, вроде лучше стало… Короче говоря, оказалось, что это французские духи, которые привезла мать его. Она ездила за границу и истратила на них все, что заработала. От сына она отказалась сразу, моментально. Ну, а после нас можно было заходить в туалет только недели через три» (Владимир Высоцкий: монологи со сцены, с. 187).
Ноль семь – Избранное. На самой поздней из известных авторских фонограмм, записанной на Всесоюзной студии грамзаписи в 1974 году, отсутствуют восьмая и девятая строфы. По свидетельству Марины Влади, реальной основой этого песенного сюжета стали международные телефонные разговоры между ней и Высоцким. Московские телефонистки проявляли самоотверженное участие, помогая Высоцкому и Влади находить друг друга и не ограничивая время разговоров: «Десять лет у нас был ангел-хранитель – Люся ‹… › Песня “07” – это песня о Люсе» (Влади М. Владимир, или Прерванный полет, с. 44–46).
Песенка о переселении душ – Нерв. Варианты названия – «Про индуизм», «Песенка о буддизме», «Переселение душ». В первоначальном варианте между четвертой и пятой строфами было:
Какие ситуации! Простор воображенью: Был гордым и почтенным – а родился дураком, — А если мало радует такое положенье — Скажи еще спасибо, что не сделался скотом!
Уж лучше сразу – в дело, чем Копить свои обиды, — Ведь если будешь мелочен — Докатишься до гниды.
Комментарий Высоцкого: «Ну вы знаете, что после смерти мы с вами не… не умираем сразу, а душа наша переселяется в животных, в растения, в предметы. Это, конечно, в Индии. Вот. Но Достоевский писал, что у нас тоже – мы еще полгода живем, там, и беседуем. Называется рассказ, для интересующихся, называется “Бобок”. Рассказ такой, странный рассказ раннего Достоевского. Ну так вот, в общем, значит, душа, она переселяется в животных, в растения, в предметы. В общем, кто куда угадает, тот туда переселяется. Ну и в связи с этим вот написана такая шуточная песня, которая так и называется “Песенка о переселении душ”». Кто был никем, тот станет всем – измененная цитата из партийного гимна «Интернационал»: «Кто был ничем, тот станет всем» (слова Эжена Потье, русский перевод А. Коца).
«И душа, и голова, кажись, болит…» – Поэзия и проза.
«Не писать мне повестей, романов…» – Поэзия и проза. Первоначальный вариант имел другое продолжение после шестой строфы:
Требуются срочно перемены! Самый наш веселый – тоже сник. Пятый день кому-то ищут вены — Не найдут, – он сам от них отвык.
Кто-то даже нюхнул кокаина, — Говорят, что – мгновенный приход; Кто-то съел килограмм кодеина — И пустил себя за день в расход.
Я люблю загульных, но не пьяных, Я люблю отчаянных парней. Я лежу в палате наркоманов, — Сколько я наслушался здесь, в ней!
Кто-то гонит кубы себе в руку, Кто-то ест даже крепкий вольфрам… Добровольно принявшие муку, Эта песня написана вам!
Шировые (жарг.) – наркоманы, вводящие наркотики внутривенно. Морфуша (жарг.) – морфий.
Я не люблю – Нерв. Исполнялась в спектакле «Свой остров» Московского театра «Современник». В первоначальном варианте в песне были строки: «Но если надо – выстрелю в упор» (заменена на: «Я также против выстрелов в упор») и «И мне не жаль распятого Христа» (заменена на: «Вот только жаль распятого Христа». Комментарий Высоцкого: «Я хочу вам показать песню, которая ответит на половину из тех вопросов, которые мне задают в письмах. Вопросы, которые относятся лично ко мне, к личности моей – о том, что я лично люблю в этой жизни, чего – нет, что приемлю, чего – нет…».
«Ну вот, исчезла дрожь в руках…» – Нерв. Варианты названия – «Горная лирическая», «Какой был день», «Ах да, среда», «В среду», «К вершине». Написана для кинофильма «Белый взрыв» (1970, режиссер С. Говорухин), но не была использована. Исполнялась в спектакле «Там, вдали…» московского Литературно-драматического театра ВТО (1976). В переработанном (морском) варианте исполнялась в кинофильме «Ветер надежды» (1978, режиссер С. Говорухин).
К вершине – Литературная газета, 1980, 8 октября. Написана для кинофильма «Белый взрыв», но не была использована. Хергиани Михаил Виссарионович (1935–1969) – альпинист, заслуженный мастер спорта (1963). В 1952–1968 неоднократный чемпион СССР по альпинизму и скалолазанию. В неофициальной классификации альпинистов СССР признан «альпинистом № 1». Погиб при восхождении на пик Суальто (Доломитовые Альпы, Италия).
Песенка о слухах – Стихи и песни. Варианты названия – «О слухах и сплетнях», «Слухи». В окончательный вариант не вошли исполнявшиеся иногда следующие строфы с повторением рефрена (вторая строфа). Между седьмой и восьмой строфами:
– Это что еще! Теперь все отменяют: Отменили даже воинский парад! – Говорят, что скоро все позапрещают в бога душу, Скоро всех к чертям собачьим запретят!
После десятой строфы:
И поют друг другу – шепотом ли, в крик ли, — Слух дурной всегда звучит в устах кликуш, — А к хорошим слухам люди не привыкли — Говорят, что это выдумки и чушь!
«Рядовой Борисов!..» – Не вышел из боя. По наблюдению А. Е. Крылова, сюжет песни перекликается с сюжетом рассказа Александра Грина «История одного убийства» (1910) – «Рядовой Борисов и рядовой Банник» (А. Грин и В. Высоцкий) // Творчество Владимира Высоцкого в контексте художественной культуры XX века. Самара, 2001, с. 60–65.
«Подумаешь – с женой не очень ладно…» – День поэзии 1986. М., 1986. Вариант названия по авторской рукописи – «Скажи еще спасибо, что живой».
Старательская – Соч., т. 1. Друг – имеется в виду И. Кохановский, оставивший в то время журналистскую работу и ушедший в старатели.
Посещение Музы, или Песенка плагиатора – Театр, 1987, № 5. Иногда название сопровождалось подзаголовком «История Остапа Бендера».
Из чернового автографа:
Пусть я еще пока не член Союза, За мной идет неважная молва, Но я благодарю тебя, о Муза, За эти незабвенные слова!
Замысел песни связан со следующим монологом Остапа Бендера из романа И. Ильфа и Е. Петрова «Золотой теленок»: «Слушайте, что я накропал вчера ночью при колеблющемся свете электрической лампы: “Я помню чудное мгновенье, передо мной явилась ты, как мимолетное виденье, как гений чистой красоты”. Правда, хорошо? Талантливо? И только на рассвете, когда дописаны были последние строки, я вспомнил, что этот стих уже написал А. Пушкин. Такой удар со стороны классика!»
«И вкусы, и запросы мои – странны…» – Нерв. Варианты названия – «Песня о раздвоенной личности», «Про второе Я». В окончательный вариант не вошла строфа, располагавшаяся между восьмой и девятой:
И я клянусь вам – искренне, публично: Старания свои утрою я — И поборю раздвоенную личность И – не мое – мое второе Я!
Он не вернулся из боя – Нерв. Исполнялась в кинофильме «Сыновья уходят в бой» (1971, режиссер В. Туров).
Песня о Земле – Нерв. Исполнялась в кинофильме «Сыновья уходят в бой».
Сыновья уходят в бой – Нерв. Исполнялась в кинофильме «Сыновья уходят в бой».
Темнота – Избранное. Написана для кинофильма «Сыновья уходят в бой», но использована не была.
Про любовь в каменном веке – Нерв. Варианты названия – «Про семью в каменном веке», «Проблемы семьи в каменном веке».
Семейные дела в Древнем Риме – Нерв. Вариант названия – «Песня про семью в Древнем Риме».
Про любовь в средние века – Нерв.
Про любовь в эпоху Возрождения – Поэзия и проза. Вариант названия – «История Моны Лизы».
Охота на кабанов – Литературное обозрение, 1988, № 1. В первоначальном варианте между третьей и четвертой строфами было:
И неважно – рычанье ли, плач ли, — Дух охотничий неистребим. Третий номер сегодня удачлив: Три клыкастых лежат перед ним.
Песня о нотах – Избранное. Звучала в спектакле «Берегите ваши лица!» по стихам А. Вознесенского Московского театра драмы и комедии на Таганке. В первоначальном варианте шестая строфа была такой:
Выходит, все у нот – как у людей, — Но парадокс имеется – да вот он: Бывает, нота фа звучит сильней, Чем высокопоставленная нота.
Человек за бортом – Четыре четверти пути. М., 1988. Вариант названия – «Моему капитану». Гарагуля Анатолий Григорьевич – капитан дальнего плавания, друг Высоцкого. Песня написана после плавания Высоцкого с Мариной Влади на теплоходе «Грузия». В первоначальном варианте после восьмой строфы следовало:
Здесь с бака можно прыгнуть на корму, Узлов немного – месяц на Гавану, — Но я хочу на палубу к нему — К вернувшему мне землю капитану.
Далее шли десятая и девятая строфа, а в финале было:
Дайте ж полный вперед – что нам льдина! Я теперь ваш, моряки, — Режь меня, сукина сына, И разрывай на куски!
Исполнялась в спектакле «Свой остров» Московского театра «Современник» (1971).
Пиратская – «Нерв».
«Долго же шел ты в конверте, листок…» – Литературная газета, 1980, 8 октября. Звучала в кинофильме «Внимание, пунами!» (1969, режиссер Г. Юнгвальд-Хилькевич).
Цунами – Четыре четверти пути. М., 1988. Написана для кинофильма «Внимание, цунами!», но не была использована.
«Теперь я буду сохнуть от тоски…» – Соч., т. 1, где напечатана по авторской рукописи. Известна фонограмма более позднего, укороченного варианта песни, состоящего из первой строфы (с измененной первой строкой – «Я скоро буду дохнуть от тоски…»), седьмой, шестой с рефреном (пятая строфа) в измененном виде:
Кстати, был у тамады Длинный тост алаверды Про него – Отца родного — И про все его труды.
Сулгуни – правильно: сулугуни, грузинский сыр. Алаверды – ответный тост.
«Нет меня – я покинул Расею…» – Дружба народов, 1986, № 10. Варианты названия – «Песня о сплетнях», «О слухах», «Слух».
Веселая покойницкая – Поэзия и проза. Варианты названия – «Про покойника», «Веселая кладбищенская», «Об аварии». В первоначальном варианте имелась финальная строфа:
Бойко, надежно работают бойни: Все кому нужно – всегда в тренаже, — Значит, в потенции каждый – покойник, За исключением тех, кто – уже.
«Переворот в мозгах из края в край…» – Поэзия и проза.
Разведка боем – Нерв. В первоначальном варианте между десятой и одиннадцатой строфами было:
На КП, наверное, – в восторге, Но фуражки сняли из-за нас, — Правильно: считай, что двое в морге, Двое остаются про запас.
С кем в другой раз ползти? Где Борисов? Где Леонов?… Правда, жив этот тип Из второго батальона.
«Надя с шоколадом» – распространенное среди бойцов название немецкого реактивного миномета.
«Запомню, оставлю в душе этот вечер…» – Нерв.
Про двух громилов – братьев Прова и Николая – Поэзия и проза.
Странная сказка – Избранное.
Песенка киноактера – Владимир Высоцкий в кино. М., 1988. Вероятно, написана по заказу Бюро пропаганды киноискусства.
«Комментатор из своей кабины…» – Четыре четверти пути. Вариант названия – «После чемпионата мира по футболу. Разговор с женой». Исполнялась автором редко и большей частью фрагментарно. «Фиорентина» – итальянский футбольный клуб. Бышовец Анатолий Федорович (р. 1946) – футболист, нападающий киевского «Динамо» и сборной СССР, заслуженный мастер спорта, впоследствии тренер. Пеле, настоящее имя Эдсон Арантис ду Насименту (р. 1940) – бразильский футболист, трехкратный чемпионом мира, самый результативный нападающий в истории мирового футбола. Жаирзиньо Жаир Вентуро Фильо (р. 1944) – бразильский футболист, нападающий, чемпион мира 1970 года. Мур Бобби (1941–1993) – английский футболист, защитник, чемпион мира 1966 года. Перед чемпионатом мира в Мехико в 1970 году был арестован колумбийской полицией по бездоказательному обвинению в краже. Тостао, Эдуарду Гонсалвес Андраде (р. 1947) – бразильский футбольный нападающий, чемпион мира 1970 года. Рано завершил спортивную карьеру из-за проблем со зрением.
Песенка про прыгуна в высоту – Физкультура и спорт, 1987, № 12. Вариант названия – «Прыжки и гримасы».
Бег иноходца – Нерв. Вариант названия – «Песня иноходца». В первоначальной редакции между первой и второй строфой было:
Но наездник мой всегда на мне — Стременами лупит мне под дых, — Я согласен бегать в табуне — Но не под седлом и без узды!
Если не свободен нож от ножен — Он опасен меньше, чем игла, — Вот и я подседлан и стреножен, Рот мой разрывают удила.
Между четвертой и пятой строфами было:
Пляшут, пляшут скакуны на старте, Друг на друга злобу затая, — В исступленье, в бешенстве, в азарте - И роняют пену, как и я.
Мой наездник – у трибун в цене, Крупный мастер верховой езды. Ох, как я бы бегал в табуне, - Но не под седлом и без узды!
Название песни совпадает с названием кинофильма С. Урусевского «Бег иноходца» (1968), сценарий Ч. Айтматова по мотивам его повести «Прощай, Гульсары!». Иноходь – аллюр лошади, при котором она попеременно выносит и опускает то правые, то левые ноги.
«Я несла свою Беду…» – Литературная газета, 1980, 8 октября. Исполнялась в спектакле «Там, вдали» по рассказам В. Шукшина Литературно-драматического театра ВТО.
Банька по-черному – Избранное.
Марш шахтеров – Химия и жизнь, 1978, № 8. Варианты названия – «Гимн шахтеров», «Шахтерский гимн», «Шахтерский марш». Написана для кинофильма «Антрацит» (1972, режиссер А. Сурин по сценарию Э. Володарского), но не была использована. В первоначальном варианте между шестой и седьмой строфами было:
Да, мы бываем с углем в барыше, Но роем глубже: голод ненасытен, - Порой копаться в собственной душе Не успеваем, роясь в антраците.
Между седьмой и восьмой строфами – рефрен (третья строфа) и следующая строфа:
Вгрызаясь в глубь веков хоть на виток - То взрыв, то лязг, – такое безгитарье! Вот череп вскрыл отбойный молоток, Задев кору большого полушарья.
«Здесь лапы у елей дрожат на весу…» – Нерв. Звучала в спектакле «Свой остров» Московского театра «Современник» (1971), а также в спектакле «Там, вдали» московского литературно-драматического театра ВТО (1976). Обращена к Татьяне Иваненко – артистке Московского театра драмы и комедии на Таганке.
Свой остров – Театр, 1987, № 5. Звучала в одноименном спектакле Московского театра «Современник».
О. Новикова, Вл. Новиков
|