Вопрос№ 33
Современное население Кубани не монолитно в языковом отношении. В одних и тех же станицах встречались носители южнорусских (или других русских) и различных украинских говоров. Взаимодействие этих говоров не могло не влиять на формирование диалектов. Важную роль при этом играли как численность, так и компактность отдельных этнических групп. Основой для сближения говоров и их взаимовлияния явилось родство русского и украинского языков, этническая близость украинцев и русских. Этим же объясняется и интенсивность языковых процессов на Кубани. В районах, в которых преобладало украинское по происхождению население, формировался говор с украинскойй основой; в районах, где русских оказалось больше,с южнорусской основой. Однако часто и в пределах одной станицы складываются разные говоры. Так, например, в ряде станиц, где большую часть населения составляли русские, говорившие на одном из южнорусских говоров, в отдельных частях — «кутках», «хохлатчинах» (ст. Фастовецкая), «хохловках» (Ново-Рождественская) — жили украинцы, говорившие на украинских диалектах. На диалекты оказывало влияние и городское просторечие: возникали крупные поселения, кудаустремлялись ремесленники, торговцы, мещане и другой городской люд. Говоры испытывали влияние ЛРЯ. Диалект на Кубани сложился в основном на востоке и юго-востоке края, в тех населенных пунктах, где численно преобладало русское население или где выходцы с Дона и центральных губерний России играли ведущую роль в общественной жизни станицы. Говоры с украинской основой сформировались главным образом в черноморских станицах с украинским населением, в западной и юго-западной части Краснодарского края. В восточных районах встречаем станицы Отрадную, Надежную, Спокойную, Подгорную, Отважную, Удобную, Передовую и пр. Названия станиц в южной и западной частях края произошли от украинских слов: Уманская, Киевская, Запорожская, Днепровская, Полтавская, Кущовская, Варениковская, Копанская, Незамаевская. Кубанские диалекты — южнорусские и украинские – неоднородны: внутри них постепенно складывались отдельные говоры с более или менее определившейся лексической системой, фонетическими и грамматическими чертами. Кубанский русский диалект - типичный диалект южнорусского наречия, однако его нельзя отнести ни к одной известной подгруппе южнорусского наречия: в нем есть свои особенности. Сформировавшиеся в западной части Краснодарского края говоры имеют украинскую основу, которая особенно ясно ощущается при изучении языка старшего поколения. Эта исторического основа обнаруживает большое сходство с украинскими диалектами средней части Поднепровья, говоры которого легли впоследствии в основу современного литературного языка. В украинских говорах Кубани обнаруживаются отдельные диалектные особенности, свойственные другим украинским наречиям. Отчетливее остальных прослеживаются на Кубани контуры юго-восточного наречия украинского языка. Наблюдения над речью людей старшего поколения показали: там, где украинцы или русские жили отдельными кварталами, «кутками», первоначально складывалось два говора — с южнорусской и с украинской основой. Взаимодействуя, они оба претерпевали значительные изменения.Там, где преобладали донские казаки и выходцы из центральных губерний России, где они имели большее общественное влияние (казачье сословие), где украинцы и русские жили вперемешку, носители украинских говоров стали постепенно приспосабливаться в речевом отношении к окружающим. При этом легче и быстрее перестраивалась молодежь. Украинцам, жившим в линейных станицах, понадобилось сравнительно немного времени (несколько поколений), чтобы в известной мере перестроить язык, приблизить его к кубанскому русскому говору. Таким образом, носители украинского диалекта «наламывали» свой язык, старались общаться с русскими жителями станицы на русском языке. Но, с другой стороны, русские в линейных станицах тоже перенимали украинские слова, усваивали некоторые фонетические и грамматические черты украинских говоров. Этому способствовало не только живое общение между русскими и украинцами, близость языков, но и, на наш взгляд, влияние народно-поэтического творчества: русские знают и любят украинские народные песни.А. Скляров (ст. Ново-Рождественская) говорил, что все зависит от того, с кем он будет говорить: он может и по-русски, и по-украински. Не меньшее воздействие на русские говоры оказала и лексика украинского диалекта. Это прежде всего названия некоторых предметов быта, одежды, обуви, кушаний, усвоенных русскими: сы'рно—маленький круглый столик, за которым едят, сидя на полу; мысник — полка для посуды); варе'ники, галу'шки, начи'нка (клецки), бала'бушка (пышка), кныш (ватрушка), по'спа (каша из заварной муки), постолы (кожаная обувь). Эти украинские заимствования в русском говоре, естественно, изменяли свой фонетический облик. Особенно бросается в глаза украинская терминология в строительном деле11: заме'с (количество глины, необходимое для приготовления самана); гли'ца (поперечная жердь, на которую заплетают турлук); В сельскохозяйственной терминологии: пшы'нка (кукуруза), каву'н (арбуз), квасо'ля (фасоль), гарда'н (горчица), цыбу'ля (лук) и пр. В систему русских говоров органически вошли своеобразные семантические диалектизмы—украинские слова, отличающиеся от русских своим значением, но сходные по звучанию: кирпи'ч (топливо, приготовленное из кизяка), ду'рно (даром), у'лица (гулянье), и слова с разным ударением: гово'рить, верба', коро'мысло, цы'ган и т. д. Основная тенденция их развития заключается в сближении с русскими говорами и русским литературным языком. Так, например, украинским говорам Кубани было свойственно оканье Лексика украинских говоров на всем протяжении формирования диалектов обогащалась русскими словами, как диалектными, так и литературными. Например: невеста, мука, деньги, очень, нормально, площадь, завод и пр. Некоторые украинские слова, имеющие общий корень с русскими, получают русскую огласовку или русское словообразовательное оформление: свадьба (вместо сва’йба или сва’лъба), радуга (а не ра’йдуга}, редко (вместо ри’дко), какой (а не яки’й), цветы (вместо' кви’ты), подарок (не подару’нок), одежда (а не одэ’жа) и т. д. Случается, что и русские слова приобретают звучание, типичное для украинского языка: дзвино', кузнэ'ц. Влияние русского народного языка на украинские диалекты началось еще в XIX в.: в украинские говоры проникали южнорусские диалектные слова: потолок (чердак), свекла (листья свеклы), люлька (колыбель); Лексические процессы в тех и других говорах имеют особенно много общего. Во-первых, за счет обоих диалектов образовался общекубанский лексический пласт; во-вторых, лексика говоров постоянно и заметно обогащается, несмотря на то, что отдельные архаические слова по тем иди иным причинам выпадают из употребления. Обогащение идет за счет образования внутри диалекта новых и проникновения в говор литературных слов, а также за счет переосмысления как диалектных, так и литературных слов. Многие диалектные слова прочно держатся в речи носителей говора, не заменяются литературными словами, т. е. образуют общекубанский лексический пласт. Общей является и богатая промысловая терминология.: силя'вка—молодь рыбы, чоп — совсем маленький судак, подсу'лок—судак побольше, сула'—большой судак и т. д. Иногда можно встретить сразу несколько названий для одной и той же породы рыб: точоэк — пузано'к — сельдь донская; киля'к — клипе'ц — подлещик; чу'шка — морская свинья — дельфин. Наконец, устойчиво держатся термины, связанные с личным хозяйством колхозников: котушок, саж, огородина. Иногда диалектные слова не просто сохраняются, но и имеют больший удельный вес, чем литературные, например: коша’ра по сравнению с овчарня; степ — поле, сама’н — кирпич, узва’р — компот. Живуча в говорах украинская или возникшая па основе украинской фразеология: шукал вчерашнего дня; бегал як скаженный; на дурныцу привык жить; хоть килок теши; ему как по воде батагом; кому счастье, тому и пивень несется и т. д. Устойчивы в говорах и украинские слова, имеющие экспрессивный характер: варня'кать—ворчать. надоедливо повторять одно и то же; курку'ль — скряга; замурыдело (иронич.) — приспичило; колготи'ться — заботиться попусту, возиться с тем, что не стоит этого, хлопотать не в меру; прочуха'нка (иронич.) — взбучка, трёпка; рыготать—громко не к месту смеяться.
Лексико- семантические процессы, протекающие в кубанских говорах: · Образование пасивного слоя лексики (ахраизация и неологизация) · Реактуализация (возвращение в акт. Запас) · Локальное семантическое варьирование общерусских и диалектных лексем · Расщипление конотации (появление неоднозначной эмоционально-оценочной характеристики Тенденции развития словарного состава русских говоров: · Устаревание лексических едениц и значений · Пополнение и обновление словаря новыми значениями и единицами.
|