Прочерком заменяется гласный (см. сноску на_с_2_50)____________________________________
§ 276 Стремление сделать более надежным правильное прочтение многозначных логограмм вело также к выработке так называемых семантических классификаторов, или ключей (детерминативов). Ключ сопровождает в тексте логограмму, указывая, к какой смысловой сфере, к какой области действительности относится данное слово. Обычно в качестве ключей выступали логограммы с наиболее широкими значениями (соответствующие гиперонимам для данной группы гипонимов), такими, как 'дерево', 'растение и т. п. (табл 8) Ключи широко применялись в древнеегипетском, шумерском и аккадском письме и в других сходных системах. Более 200 ключей используется в современном китайском письме. Близкие по звучанию различающиеся только тоном китайские слова 'мать, 'конопля, 'лошадь' (см. § 83) передаются модификациями одного и того же знака, первоначально означавшего 'лошадь' (этот знак приведен в табл. 3-в). Таблица 8 Некоторые семантические детерминативы, использовавшиеся в древнеегипетском письме Модификация создается добавлением соответствующих ключей: для 'матери' добавляется ключ 'женщина', для 'конопли' — ключ 'трава'. § 277. Магистральная линия развития состояла, однако, не в использовании семантических классификаторов, а во все более последовательной и полной фонетизации письма. Решительный скачок происходит тогда, когда основная часть графем, употребляемых в данной системе, утрачивает логографические функции (кроме «цифровой»—функции обозначения чисел). Этого скачка еще не проделали древние египтяне, хотя у них уже фактически выработались знаки для каждой (или почти каждой) согласной фонемы их языка, точнее — для сочетаний типа «определенный согласный + любой гласный (или нуль гласного)» 1. Но эти же знаки параллельно продолжали употребляться и в своих старых логографических значениях, и потому древнеегипетское письмо, даже на самой поздней стадии, еще не стало фонографическим. Не проделало решающего перехода к фонографии и традиционное китайское письмо. Оно до сих пор остается иероглифическим (т. е. лого- или морфемографическим), хотя в нем до 90% используемых знаков составляют фонетические логограммы (или фонетические морфемограммы). Сохранению архаического характера письма способствовали здесь типологические особенности китайского языка (невозможность морфемной границы внутри слога, частое совпадение слога и слова). Конечно, такое письмо сопряжено с громадными неудобствами, и прежде всего с большой трудностью овладения грамотой. Для того чтобы быть в состоянии только читать китайскую газету, необходимо знать 6 7 тысяч графем. Первыми известными науке чисто фонографическими системами письма являются древние западносемитские системы, из которых наиболее важной оказалась финикийская (надписи с XII—X вв. до н. э.). Графемы финикийского письма обозначают звуковые последовательности типа «определенный согласный + любой гласный или нуль гласного». Каких-либо логографических функций эти графемы уже не имеют (кроме цифровых значений, связанных с алфавитным порядком графем). Письмо такого типа обычно называют консонантным, или безогласовочным. Необозначение гласных в финикийской и в других близких системах, как и у египтян, обычно объясняют тем, что в ряде афразийских языков (особенно в семитских) корень слова обычно состоит из одних согласных, тогда как гласные, вставляемые в корень в качестве трансфикса (см. § 155, 6), являются в слове изменчивым, непостоянным элементом с грамматическим значением. Поэтому на стадии, на которой письмо давало только пословную, а не помор-фемную запись текста, обозначение гласных было еще ненужным. Г ' Из-за того что различия гласных не обозначались, чтение гласных в древнеегипетских текстах"! § 278. В дальнейшем постепенно вырабатывались те или иные способы обозначать гласные. Пути этого развития в разных системах оказались разными. 1. В одних случаях безогласовочный характер письма в основном сохраняется, например в современном еврейском и арабском письме. В этих системах гласные обозначаются лишь отчасти (причем, так сказать, «по совместительству» буквами для некоторых согласных) и в значительной мере факультативно (дополнительными значками над и под строкой, регулярно используемыми в школьных учебниках, в священных текстах Библии и Коране, и т. п.). 2. В других случаях на базе или под влиянием безогласовочного древнесемитского письма развиваются системы, которые принято считать силлабографическими. Таковы индийские системы, из которых наиболее широко известно письмо деванагари, развившееся к XI— XIII вв. н. э. и являющееся сейчас официальным государственным письмом республики Индия. Существуют и такие силлабографические системы, в которых (в отличие от индийского письма) слоговой знак не членится на элементы, которые можно было бы соотнести с фонемами в составе слога. Именно таково японское письмо к а н ° '. 3. Третья линия эволюции консонантного письма постепенное превращение его в полную фонемографию. Классическим примером такого развития является греческое письмо (древнейшие известные надписи относятся к VIII в. дон. э.). Греки заимствовали буквы у финикийцев, причем некоторые буквы они стали использовать для обозначения гласных уже не «по совместительству», а специально и исключительно (А, Е, Н, I и О), а две гласные буквы Y иQ- ввели дополнительно (табл. 9). Так возникла система, в которой каждый знак обозначает либо гласную, либо согласную фонему, причем фонемы обоих классов фиксируются на равных основаниях, в одной строке, и весь текст записывается пофонемно (фонема за фонемой), так что последовательность букв соответствует последовательности фонем2. § 279. К греческому письму так или иначе восходят и другие европейские и некоторые неевропейские системы фонемографического письма: прежде всего (через этрусское посредство) латинское письмо (табл. 10) и, по-видимому, руническое письмо древних германцев, далее славянское письмо в его двух разновидностях кириллице и глаголице, готское письмо, коптское письмо в Египте и др.; греческое влияние во многом определило также характер армянского и грузинского письма. § 280. Из двух вариантов письма, возникших у славян, глаголица в какой-то мере связана с греческим минускулом (скорописным письмом), но в ряде отношений самостоятельна и в общем представляет собой очень продуманную и тонко разработанную систему. По-видимому, именно она и была создана творцом славянской письменности Кириллом (до принятия монашества Константин) во второй половине IX в. Однако в силу ряда причин глаголица постепенно вышла из употребления. О времени возникновения кириллицы идут споры. Ее буквы по большей части воспроизводят начертания букв греческого «унциального» (уставного) письма (использовавшегося в богослужебных книгах). Греческие буквы спорадически применялись для записи славянского текста, вероятно, еще до создания глаголицы, но кириллица как система сформировалась уже после глаголицы и под ее явным воздействием. Для фонем старославянского языка, не имевших аналогий в греческом, были созданы новые буквы (приводим начертания кириллицы): ; путем небольшой модификации начертания греческой «беты» (которая, кроме Ц6*6M*6s6Д6:6Ш6Е некоторые другие. 1 Кана используется, как правило, в комбинации с китайскими иероглифами: обычно иероглиф, i 2 Только одна фонема древнегреческого языка — /h/ — не получила в греческом алфавите] Соотношение между финикийским и греческим письмом Таблица 9
Примечания к таблице 9 1 Приводимые ниже написания типа 'х, bx и т. д. читай: «определенный согласный ', b и т. д.) + любой] 2 Финикийские названия букв неизвестны, но, по-видимому, они были близки к еврейским;! 3 Определение psilon букв. 'голое, лысое' было позже добавлено к названиям букв •ЕиУ в порядке' противопоставления букве и сложной графеме OY, обозначавшей первоначально дифтонг [ои], а ' 4 В. классическую эпоху перестало произноситься.! 5 Дигамма, сан и коппа не вошли в классический греческий алфавит, но продолжали употребляться в !
Примечания к таблице 10 Г 1 В скобки взяты звуковые значения букв, рано исчезнувших из этрусского письма в связи с их~1 ] 2 В латинском языке /k/ и /g/ были разными фонемами, однако первоначально, под влиянием] ] 3 В латыни первоначально не было фонемы /v/, а было лишь неслоговое [u] как вариант фонемы /u/; ] ] 4 В немногочисленных надписях—памятниках архаической латыни—буква Z не] ] 5 Буква J (j) как отдельная буква была создана лишь в XVI в. (причем была использована одна из ] разновидностей параллельно употреблявшихся начертаний графемы I). ] 8 Буква К была у римлян почти полностью вытеснена из употребления буквой С. ] ] 7 Так называемый «лабиовелярный»; буква Q рано специализировалась в этом значении и] использовалась почти всегда в сочетании с V. ] 8 Буква Y была включена в классическую эпоху (около I в. до н. э.) и применялась в заимствованиях ] § 281. При Петре I в России была осуществлена реформа кириллицы, устранившая ряд ненужных для русского языка букв и упростившая начертания остальных. Так возникла русская «гражданка» («гражданская азбука» в противоположность «церковной»). В «гражданке» были узаконены некоторые буквы, не входившие в первоначальный состав кириллицы э, я, позже й и затем ё; а в 1918 г. из состава русского алфавита были изъяты буквы i, ™ («ять»), • («фита») и Š («ижица») и одновременно отменено употребление «твердого знака» на конце слов. Различным изменениям подвергалось на протяжении веков и латинское письмо: были разграничены i и j, u и v (см. примечания к табл. 10), добавлялись отдельные буквы, отчасти разные для разных языков (w, oe, a, б, a, с, S, и др.). Более существенное изменение, касавшееся всех современных систем, состояло в постепенном введении обязательного словораздела, а затем и знаков препинания, в функциональном разграничении (начиная с эпохи изобретения книгопечатания) прописных и строчных букв (впрочем, последнее разграничение отсутствует в некоторых современных системах, например в грузинском письме). § 282. В современном мире наибольшее распространение получила, как известно, латиница, выступающая в ряде национальных вариантов. Она принята в большинстве стран Европы (кроме Греции, Болгарии, отчасти Югославии и большей части СССР), в Америке и Австралии, во многих странах Африки (кроме Эфиопии и арабских стран), в нескольких странах Азии, в частности в Турции, Индонезии и Вьетнаме. Кириллица, выступающая также в ряде национальных вариантов, принята вСССР (кроме Эстонии, Латвии и Литвы, использующих латиницу, и кроме Грузии и Армении), а также в Болгарии, в Монголии, отчасти в Югославии. Арабское письмо, имеющее также ряд вариантов, применяется во всех арабских странах Азии и Африки, а также в Иране, Афганистане и Пакистане. Свои особые системы письма имеют, как сказано выше, Китай, Япония и Индия, а также Бирма, Таиланд, Шри Ланка, КНДР, Южная Корея, Израиль, Эфиопия, Греция и некоторые другие страны, а в СССР Армения и Грузия. 3. АЛФАВИТ, ГРАФИКА И ОРФОГРАФИЯ § 283. При рассмотрении фонемографических систем письма выделяют понятия «алфавит», «графика» и «орфография». 1. Алфавит1 это та часть инвентаря графем фонемографи-ческого письма, 2. Графика и орфография вместе охватывают всю совокупность правил а) Первый цикл составляют правила графики правила о соответствиях, б) Второй цикл составляют правила орфографии правила написания значащих Правила орфографии строятся на базе правил графики, поскольку во всяком фонографическом письме господствует принцип передачи значащих языковых единиц путем передачи их звучания. Там, где правила графики указывают на то или иное соответствие как на единственное в известных фонетических условиях, орфография ничего не добавляет к этим правилам: ср. написание слов кум, трюм, в которых употребление всех букв исчерпывающе определяется одной только графикой. Но там, где правила графики указывают на наличие нескольких параллельных возможностей, не зависящих от различия в фонетических условиях, орфографическое правило обычно выбирает для каждой данной значащей единицы какую-то одну возможность и предписывает только ее, отбрасывая все остальные. Так фонема /а/ в безударном слоге обозначена по предписанию русской орфографии в одних словах (и соответственно морфемах) посредством буквы а (сапог, разбить), в других посредством буквы о (водить, колени, отрез). !"* Слово алфавит (др.-греч. alphabeios) составлено из названий двух первых по порядку букв"! Орфография включает также правила обозначения на письме границ между языковыми единицами (в частности, правила о слитном, раздельном написании и написании через дефис); правила употребления прописных букв и письменных сокращений, наконец, технические правила переноса со строки на строку неуместившейся части слова. §284. Выбор между параллельными возможностями написания, предоставляемыми графикой, осуществляется на основе того или иного орфографического принципа. Выделим пять таких принципов. 1. Первый принцип обычно называют «фонетическим» и выражают формулой «как слышится, так и пишется». Однако не всякое написание, прямо отражающее произношение, определяется «фонетическим» принципом орфографии: в словах кум, трюм, соль, дым, пурга все буквы употреблены в прямом соответствии с произношением, но по законам русской графики на данных местах просто не могут стоять никакие другие буквы, так что здесь орфографии «не из чего выбирать». Другое дело написание слов карман, здесь и др., где принципиально возможен выбор, поскольку графически допустимы и написания «корман», «сдесь», «здезь». Выбор буквы а для первого слога слова карман, выбор первой и предпоследней букв в слове здесь осуществлен действительно на основе определенного орфографического принципа. Опираясь на изложенное выше (см. § 47—67) учение о фонеме, точнее было бы назвать этот принцип фонематическим 1. Применительно к написаниям типа раскол (ср. розыск) рассматриваемый принцип может быть уже определен как «принцип фиксации живых чередований фонем». Последовательнее, чем в русской орфографии, он используется, например, в белорусской орфографии при выборе гласных букв (ср. белорусок. нага, гара при мн. ч. ногi, горы; сястра при мн. ч. сёстры), в сербской орфографии при выборе согласных букв (ср. слатко 'варенье' при сладак 'сладкий'). !"1 Заметим, что действительно фонетический принцип орфографии в практическом письме вообще"! 2. Второй принцип обычно называют «морфологическим», или «этимолого- При всей противоположности двух рассмотренных принципов орфографии между чередующегося с /r/. 3. Третий принцип орфографии иногда называют «символико-морфологическим»; этих формах лишь по аналогии с формами кость, тень и встань, встаньте, сядь и т. д., которые, принадлежа к тем же граммемам, действительно характеризуются мягкостью. 4. Четвертый принцип называют дифференцировочным (иногда также 5. Пятый принцип орфографии называют «историческим», «консервативным» или, § 285. Написания по фонематическому принципу, а также написания, полностью определяемые правилами графики, могут быть объединены как написания, непосредственно проверяемые произношением (т. е. произношением самой соответствующей формы). Написания по морфематическому и граммематическому принципам являются косвенно проверяемыми произношением: они проверяются по произношению либо той же морфемы в других положениях (столы с о ввиду стол), либо других форм, относящихся к той же граммеме (ешь с «мягким знаком» ввиду брось). Дифференцировочные и консервативные написания являются не проверяемыми произношением, беспроверочными. Можно сказать, что они в наибольшей мере представляют собой отступление от фонографического характера письма. Обычно в рамках орфографии одного языка в той или иной пропорции сочетаются разные принципы. В современной русской орфографии ведущим является морфематический принцип, известную роль играют также «фонетический» (в частности, при написании приставок, оканчивающихся на -з/-с) и граммематический. Довольно велик удельный вес консервативных написаний; однако до реформы русского письма, проведенной в 1918г., консервативных написаний было значительно больше, причем существенно сложнее была и графика. В немецкой, французской и особенно в английской орфографии в силу ряда исторических причин консервативных написаний много больше, чем в русской. Шире, чем у нас, применяется там и дифференцировочный принцип орфографии. К тому же в английском письме очень суженной является зона действия «окончательных» правил графики и, соответственно, слишком широкой зона действия чисто орфографических предписаний и запретов. Противоположный пример — финское письмо, в котором (если отвлечься от иностранных имен) написание слова всецело определяется графикой, почти не отличающейся от фонематической транскрипции, а орфография занимается, собственно, только иностранными словами, употреблением прописной буквы и т. п. !"* См.: Щерба Л. В. Теория русского письма. Л., 1983. С. 97—100. 4. ТРАНСКРИПЦИЯ И ТРАНСЛИТЕРАЦИЯ §286. В некоторых случаях отдельные слова и формы или целые тексты бывает необходимо записать не с помощью письма, принятого для данного языка, а с помощью какого-то другого, специального или иноязычного, письма. Это имеет место: а) когда нужно более точно, чем позволяет обычное письмо, передать фонемный состав или детали фонетической реализации каких-либо языковых единиц или речевых образований, и б) нередко, когда тексты или слова одного языка (например, имена собственные) нужно воспроизвести в тексте, предназначенном для прочтения носителями другого языка. В случаях, указанных под а), используется научная фонематическая или фонетическая транскрипция (см. § 50), в указанных под б) либо специальная научная транслитерация, либо так называемая практическая транскрипция и Всякая транскрипция исходит из звучания и стремится передать его с той или иной степенью точности. Транслитерация, напротив, исходит из написания, из буквенного (графемного) состава передаваемого слова или формы 1. Ср. передачу русской фамилии Егоров: в фонематической транскрипции /jeg:oraf/ или /йэг:ораф/, в латинской транслитерации Egorov. § 287. Научная транслитерация должна строиться по принципу взаимнооднозначного соответствия между транслитерационными знаками и графемами подлинника. Это обеспечивает стопроцентную обратную переводимость транслитерированной записи. Например, в научной латинской транслитерации русской кириллицы необходимо обеспечить разную передачу русских букв е и э или и и й. Подобные разграничения достигаются добавлением к латинским буквам диакритических значков, а иногда и заимствованием тех или иных элементов из нелатинских алфавитов. Практическая транскрипция и транслитерация обычно бывают ограничены традиционным набором знаков, используемых в данной системе письма. Такова, например, транслитерация, принятая у нас для международных телеграмм и опирающаяся на французский вариант латиницы. При включении иноязычных имен в русский текст используют сочетание транскрипции и транслитерации. Примером транскрипции может служить передача французского имени Henri в виде Анри, а примером транслитерации передача французской же фамилии Hugo в виде Гюго: по-французски начальная буква H не произносится ни в том, ни в другом слове, но во втором случае русское написание воспроизводит эту букву в виде Г. В последнее время наблюдается большая склонность применять принцип транскрипции, а не транслитерации (ср. у Ломоносова Невтон, у Пушкина Чильд Гарольд и современные формы Ньютон, Чайльд Гарольд). !"1 Транслитерация — как бы 'побуквенное переписывание, передача по буквам' (от лат. litteral ЗАКЛЮЧЕНИЕ После того как в предыдущих главах книги были рассмотрены все разделы курса «Введение в ныдйёТдГание», целесообразно подвести итоги, еще раз подчеркнув те принципиалие особенности современной отечественной науки о убдйёа, которые противопоставёдерт ее откровенно реакционным направлениям зарежной лингвистики. Выше мы аёёё, что отечественное кдиёТведение рассматривает исдйк в теснейшей связи с обществом, с общественной праёоёёой людей, с конкретной торией народа. Тем самым оно принципиально противостоит концепцeкi тех лингвистов-структуралистов, которые призывают изучаои отдик «в себе и для сеаи», ак «сетку чистых отношений», как «чистую форму», в отрыве общества, от истори, от самого говорящего человека с его практическими, социально обусловленными интересами и потребноnuизiи. Выше мы видели также, что отечественное языковедение исходит неразрывной диалектической сауде зндика и мышления, слдйка и сознания, что оно во внешних формах языка видит своеобраые, порой очеfii ожные и тонкие средства для достижения определенной цели -для оформленёчн и выражения мысли и передачи ее другим людям в процессе общения, в ходе бесконео углубёлярйегося познания действительности. Хооучен диёТвая форма отнюдь не безразлична д и выражаемой мысли, глубоко неправы те ые, которые полагают, будто мышление практическое поведение людей и целых народов опредеёбертся формами их языка. Решительно и скопромиссно наше отечественное языковедение отвергает любые прТвдаления расизма и шовинизма в рассуждениях о годйёа, любые попытки реакционных псеоученых «доказать» неравноценность языков и вобннйих на них народов и, превознопк один (обычно свой) удик как «самый совер0аый», дискредитировать другие ка «неполноценные» и «бйербные». Мы констатируем существующую в современнм мире фактическую разнородность языков, проявляющорпсти в различиях их • общественного статуса, в объеме функций, в степени разработанно их словаря, синтаксиса, системы функциональных стилей. Но мы понимаем эту разнородность как обусловленную не «расовой неполноценностью» того или иного н арода, а сложившимися культурно-историческими oiieTaeиiи. В принципиальном плане мы в духе интернационализма отстаиваем дею равноценности всех языков, «больших» и «малых», письменных и бесписьменн
|