География заимствований (страна, время и пути заимствований, тематика и признаки). Экзотизмы и варваризмы. Отношение к заимствованиям. Ошибки в использовании заимствований.
1. Из греческого языка. Проникли еще до принятия христианства. Происходило это устным путем В древнерусский период путем устного общения пришли такие слова как каторга, кровать, свекла, парус, фонарь Значительно большее число греческих слов попало к нам через старославянский язык (ад, ангел, евангелие, икона, лепта) Но большинство греческих слов попало в русский язык через европейские языки — посредники в то время, когда древнегреческий язык был уже мертвым. Так в XVII-XIX вв пришли названия наук: анатомия, грамматика, география, физика Из греческого языка пришли многие христианские имена: Алексей, Анастасия, Елена, Ирина. Приметой ряла слов греческого происхождения является конечное — ос (космос, логос, лотос, пафос) Греческого происхождения корни био, ге, гели, метр, фон (биология, география, фонограф, фототека)
2. Латинизмы Латынь — язык древнего Рима. Подавляющее большинство латинских слов стало проникать в древнерусский, а затем в русский язык, когда латынь была уже мертвым языком. Входили они через языки — посредники, сначала через старославянский, затем через польский, немецкий, французский и др. Много научных и политических терминов, вообще слов, связанных с «усеными» занятиями (адвокат, аксиома, перпендикуляр. Ректор, формула, революция) Собственные личные имена: Виктор, Роман, Юлий Приметы латинских слов: - конечные -ент, -тор, -ум, ур, -ус ( документ, авор, консилиум, арматура, конус) - начальная - р
3. Из немецкогоОТдельные немецкие слова начинают проникать еще в древнеруский, но усиливается их вхождение(уже в русский язык) с середины XVII — начала XVIII века. Этому способствовало и расширение связей со странами Западной Европы вообще, и оседание немецких мастеров в Московской Руси, и, конечно, реформы Петра I. Немецкие слова дали нам определенную часть военной лексики(гауптвахта, штурм, фельдфебель) Лексику, связанную с ремеслами, с техникой (верстак, стамеска. Шрифт) слова, относящиеся к предметам одежды, быта (галстук, фартук, стул,) Часть немецких заимствований пришла устным путем, часть — книжным. Приметы немецких слов: начальное сочетание шт-, шп- (штаб, штат, шпоры) 4. Из французского (галлицизмы). Много франц. Слов было заимствовано в Петровскую и особенно в послепетровскую эпохи. Тематически эта лексика разнообразна: военная(авангард, батальон, дезертир), связанная с искусством(актер. Балет. Варьете, мотив), пища, предприятия общественного питания. (батон, бульон, кафе, ресторан), одежда(гардероб, жабо, жакет), бытовые предметы (бидон, бокал, бра) Приметы франц заимствований: - конечные ударные е, э, и, о, (клише, арго, - конечное ударное ёр (акер, режиссер) - конечное аж, яж (саботаж, тираж, - конечное анс (нюанс, романс) -сочетания уа, уэ (авуары, амплуа, туалет. Дуэль) 5. Из английского Небольшая часть английских слов вошла в русский язык в петровскую эпоху. Значительно большое число английских заимствований падает на XIX век. Но особенно интенсивно проникновение их в XX веке. Спортивная терминология(волейбол, бокс, чемпион, тайм) общественно — политическая (бойкот, клуб, лидер, митинг) Техника(контейнер, трамвай) Приметы: - сочетание дж (джаз, джакузи, джинсы) - конечное сочетание -инг (брифинг, маркетинг, прессинг) 6. Из тюркских языков ( татарский, азербайазербайджанский) Давние связи были у славян с тюрксикими племенами. Поэтому некоторые слова тюркского происхождения проникли в древнеруский язык ран, еще до татаро — монгольского нашествия. (клобук- шапка, яруга — овраг) В древнерусский период заимствованы (алтын. Богатырь, карий, кирпич) Представляют собой названия частей одежды и одежды (башмак, сарафан, тулуп), хозяйственные предметы (амбар, кирпич, чемодан) Заимствование тюркизмов происходило, как правило, устным путем Признаки: - сингармонизм гласных, который заключается в том. Что в слове должны быть гласные одного ряда: а-ы, у-о, у-у, а-а) — башмак, чулок. Тулуп - конечные -лык, - ча. (шашлык, алыча, парча) Экзотизмы — слова, обозначающие предметы, явления, несвойственные русской жизни. Они не имеют синонимов русском языке, так как в них отражается специфическое, что есть в жизни других народов. Поэтому их можно перевести на русский язык только описательно. (бунгало, полонез, король, фуннт, гандола, мечеть, гиена, дикобраз) Наряду с экзотизмами в нешей речи нередко встречаются варваризмы — иноязычные слова, обозначающие реалии, явления, которые существуют и в нашей жизни и входят в систему понятий руского языка. Варваризмы можно перевести на русский язык с помощью одного слова без смысловых потерь (оревуар, чао, пардон, нон-стоп)
|