Переводческие термины как первая ступень к овладению методологией перевода
Перевод как сложнейшая интеллектуальная деятельность имеет свою собственную теорию. Теория и практика. Что важнее для овладения переводческой деятельностью? Даже исключительно талантливый человек - переводчик, тонко чувствующий все мельчайшие нюансы значений, смыслов, ситуаций, должен знать методологию перевода. Цитаты известных людей говорят о единстве теории и практики. Abraham Lincoln, (1809-1865): “Practice proves more than theory”. Практика более доказательна чем теория (А. Линкольн). Karl Marx, (1818-1883) and Friedrich Engels, (1820-1893): “Our theory is not a dogma, but a guide to action”. Наша теория не догма, а руководство к действию (К. Маркс, Ф. Энгельс). Ho Chi Minh, (1892-1969): “We study theory in order to apply it, not for its own sake”. Мы изучаем теорию не ради теории, а чтобы применять ее (Хо Ши Мин). Goethe, (1749-1832): “All theory, my friend, is gray, but green is life’s glаd golden tree”. Теория, мой друг, мертва, а дерево жизни зеленеет (Гёте). Для начинающего переводчика путь к освоению теории перевода лежит через переводческие термины. 1. Перевод – вид языкового посредничества, при котором содержание иноязычного текста оригинала передается на другой язык путем создания на этом языке коммуникативно-равноценного текста. 2. Теория перевода – логически обоснованная модель двуязычной коммуникации; теоретическая часть лингвистики перевода (раздел языкознания, изучающий перевод как лингвистическое явление). Этапы развития теории перевода: · первые теоретики перевода – сами переводчики, стремившиеся обобщить свой собственный опыт, а иногда и опыт своих собратьев по переводу; · античный мир – широко обсуждался вопрос о степени близости перевода к оригиналу; в ранних переводах произведений, считавшихся священными или образцовыми, преобладало стремление буквального копирования оригинала, приводившее порой к неясности перевода, поэтому позднее некоторые переводчики пытались теоретически обосновать право переводчика на большую свободу в отношении оригинала; · конец XIX в. – переводчики начали формулировать некоторое подобие «нормативной теории перевода, излагать ряд требований, которым должен отвечать хороший перевод или хороший переводчик»; · середина XX в. – начали разрабатывать основы научной теории перевода, например, В. Гумбольт четко выразил отношение языковедов к переводу, в дальнейшем эти взгляды были названы теорией; · 50-ые годы XX в. – языковедам пришлось коренным образом изменить свое отношение к переводческой деятельности и приступить к ее систематическому изучению; обнаружена недостаточность традиционной формулы «Для того чтобы переводить, необходимо знание двух языков и предмета перевода». 3. Общая теория перевода – раздел лингвистической теории перевода, изучающий наиболее общие лингвистические закономерности перевода, независимо от особенностей конкретной пары языков, участвующих в процессе перевода, способа осуществления этого процесса и индивидуальных особенностей конкретного акта перевода. 4. Частная теория перевода – раздел лингвистической теории перевода, изучающий лингвистические аспекты перевода с одного данного языка на другой данный язык. 5. Специальная теория перевода – раздел лингвистической теории перевода, изучающий особенности процесса перевода текстов разного типа и влияние на этот процесс речевых форм и условии его осуществления. 6. Литературное переводоведение - раздел литературоведения, изучающий перевод как вид литературного творчества. 7. Лингвистика перевода или лингвистическое переводоведение – раздел языкознания, изучающий перевод как лингвистическое явление. 8. Лингвистическая теория перевода - теоретическая часть лингвистики перевода. 9. Переводоведение – совокупность научных дисциплин, научающих различные аспекты перевода, переводоведение охватывает любые концепции, положения и наблюдения, касающиеся переводческой практики, способов и условий ее осуществления, различных факторов, оказывающих на нее прямое или косвенное воздействие. Термин «теория перевода» (в широком смысле) противопоставляется термину «практика перевода» и совпадает с понятием «переводоведение». «Теория перевода» (в узком смысле) включает лишь собственно теоретическую часть переводоведения и противопоставляется его прикладным аспектам.
|