Студопедия Главная Случайная страница Обратная связь

Разделы: Автомобили Астрономия Биология География Дом и сад Другие языки Другое Информатика История Культура Литература Логика Математика Медицина Металлургия Механика Образование Охрана труда Педагогика Политика Право Психология Религия Риторика Социология Спорт Строительство Технология Туризм Физика Философия Финансы Химия Черчение Экология Экономика Электроника

Переводческие термины как первая ступень к овладению методологией перевода





Перевод как сложнейшая интеллектуальная деятельность имеет свою собственную теорию. Теория и практика. Что важнее для овладения переводческой деятельностью? Даже исключительно талантливый человек - переводчик, тонко чувствующий все мельчайшие нюансы значений, смыслов, ситуаций, должен знать методологию перевода. Цитаты известных людей говорят о единстве теории и практики.

Abraham Lincoln, (1809-1865): “Practice proves more than theory”. Практика более доказательна чем теория (А. Линкольн).

Karl Marx, (1818-1883) and Friedrich Engels, (1820-1893): “Our theory is not a dogma, but a guide to action”. Наша теория не догма, а руководство к действию (К. Маркс, Ф. Энгельс).

Ho Chi Minh, (1892-1969): “We study theory in order to apply it, not for its own sake”. Мы изучаем теорию не ради теории, а чтобы применять ее (Хо Ши Мин).

Goethe, (1749-1832): “All theory, my friend, is gray, but green is life’s glаd golden tree”. Теория, мой друг, мертва, а дерево жизни зеленеет (Гёте).

Для начинающего переводчика путь к освоению теории перевода лежит через переводческие термины.

1. Перевод – вид языкового посредничества, при котором содержание иноязычного текста оригинала передается на другой язык путем создания на этом языке коммуникативно-равноценного текста.

2. Теория перевода – логически обоснованная модель двуязычной коммуникации; теоретическая часть лингвистики перевода (раздел языкознания, изучающий перевод как лингвистическое явление).

Этапы развития теории перевода:

· первые теоретики перевода – сами переводчики, стремившиеся обобщить свой собственный опыт, а иногда и опыт своих собратьев по переводу;

· античный мир – широко обсуждался вопрос о степени близости перевода к оригиналу; в ранних переводах произведений, считавшихся священными или образцовыми, преобладало стремление буквального копирования оригинала, приводившее порой к неясности перевода, поэтому позднее некоторые переводчики пытались теоретически обосновать право переводчика на большую свободу в отношении оригинала;

· конец XIX в. – переводчики начали формулировать некоторое подобие «нормативной теории перевода, излагать ряд требований, которым должен отвечать хороший перевод или хороший переводчик»;

· середина XX в. – начали разрабатывать основы научной теории перевода, например, В. Гумбольт четко выразил отношение языковедов к переводу, в дальнейшем эти взгляды были названы теорией;

· 50-ые годы XX в. – языковедам пришлось коренным образом изменить свое отношение к переводческой деятельности и приступить к ее систематическому изучению; обнаружена недостаточность традиционной формулы «Для того чтобы переводить, необходимо знание двух языков и предмета перевода».

3. Общая теория перевода раздел лингвистической теории перевода, изучающий наиболее общие лингвистические закономерности перевода, независимо от особенностей конкретной пары языков, участвующих в процессе перевода, способа осуществления этого процесса и индивидуальных особенностей конкретного акта перевода.

4. Частная теория перевода раздел лингвистической теории перевода, изучающий лин­гвистические аспекты перевода с одного данного языка на другой данный язык.

5. Специальная теория перевода раздел лингвистической теории перевода, изучающий особенности процесса перевода текстов разного типа и влияние на этот процесс речевых форм и условии его осуществления.

6. Литературное переводоведение - раздел литературоведения, изучающий перевод как вид литературного творчества.

7. Лингвистика перевода или лингвистическое переводоведение раздел языкознания, изучающий перевод как лингвистическое явление.

8. Лингвистическая теория перевода - теоретическая часть лингвистики перевода.

9. Переводоведение – совокупность научных дисциплин, научающих различные аспекты перевода, переводоведение охватывает любые концепции, положения и наблюдения, касающиеся переводческой практики, способов и условий ее осуществления, различных факторов, оказывающих на нее прямое или косвенное воздействие.

Термин «теория перевода» (в широком смысле) противопоставляется термину «практика перевода» и совпадает с понятием «переводоведение».

«Теория перевода» (в узком смысле) включает лишь собственно теоретическую часть переводоведения и противопоставляется его прикладным аспектам.







Дата добавления: 2015-10-02; просмотров: 954. Нарушение авторских прав; Мы поможем в написании вашей работы!




Кардиналистский и ординалистский подходы Кардиналистский (количественный подход) к анализу полезности основан на представлении о возможности измерения различных благ в условных единицах полезности...


Обзор компонентов Multisim Компоненты – это основа любой схемы, это все элементы, из которых она состоит. Multisim оперирует с двумя категориями...


Композиция из абстрактных геометрических фигур Данная композиция состоит из линий, штриховки, абстрактных геометрических форм...


Важнейшие способы обработки и анализа рядов динамики Не во всех случаях эмпирические данные рядов динамики позволяют определить тенденцию изменения явления во времени...

Тема 5. Организационная структура управления гостиницей 1. Виды организационно – управленческих структур. 2. Организационно – управленческая структура современного ТГК...

Методы прогнозирования национальной экономики, их особенности, классификация В настоящее время по оценке специалистов насчитывается свыше 150 различных методов прогнозирования, но на практике, в качестве основных используется около 20 методов...

Методы анализа финансово-хозяйственной деятельности предприятия   Содержанием анализа финансово-хозяйственной деятельности предприятия является глубокое и всестороннее изучение экономической информации о функционировании анализируемого субъекта хозяйствования с целью принятия оптимальных управленческих...

СИНТАКСИЧЕСКАЯ РАБОТА В СИСТЕМЕ РАЗВИТИЯ РЕЧИ УЧАЩИХСЯ В языке различаются уровни — уровень слова (лексический), уровень словосочетания и предложения (синтаксический) и уровень Словосочетание в этом смысле может рассматриваться как переходное звено от лексического уровня к синтаксическому...

Плейотропное действие генов. Примеры. Плейотропное действие генов - это зависимость нескольких признаков от одного гена, то есть множественное действие одного гена...

Методика обучения письму и письменной речи на иностранном языке в средней школе. Различают письмо и письменную речь. Письмо – объект овладения графической и орфографической системами иностранного языка для фиксации языкового и речевого материала...

Studopedia.info - Студопедия - 2014-2026 год . (0.01 сек.) русская версия | украинская версия