Профессия технический переводчик
Долгие годы работа переводчика не была в полной мере оцениваема. В России виной тому и «железный занавес», и исторически сложившееся пренебрежение к «толмачам». Следует обратить внимание и на особенности русской школы перевода: – массированная идеологическая подготовка (идеологическая выдержанность перевода ставилась выше его точности); – тематический принцип (узкая специализация); – переводчиком в полном смысле слова считался переводчик художественной литературы (это специфическое умение, вдохновение, интуиция, фоновые знания и т.д.). В настоящее время у нас в стране престиж переводчика, в том числе технического, растет. Переводчик – иногда не просто переводчик, а сотрудник, советник. Сегодня технические переводы выполняют: - специалисты с техническим, экономическим, юридическим, медицинским и другим специальным образованием; - научные работники; - филологи и преподаватели иностранного языка, перешедшие на работу в различные бюро переводов; - преподаватели иностранного языка в технических вузах; - студенты технических специальностей. Существует мнение, что технических переводчиков не готовят. Технический переводчик делает себя сам. Например, по образованию Борис Николаевич Климзо – инженер-энергетик, а стал профессиональным переводчиком технической литературы. Он автор многих статей, учебных пособий по переводу научно-технической литературы, составитель большого фразеологического словаря, постоянно занимается практической деятельностью по переводу и редактированию. Сегодня технический переводчик находится на переднем крае науки и техники. Мастерство технического перевода включает в себя достаточно внушительный перечень компетенции: отличное чувство родного языка, достаточно глубокое знание иностранного языка (грамматики, лексики, идиоматики), знакомство с теорией перевода и умение пользоваться переводческими приёмами, а также владение фоновыми техническими знаниями (которые приобретаются в процессе обучения в вузе либо путём самообразования). Кроме того, переводчик должен иметь представление о языковых особенностях жанра, к которому принадлежит переводимый им текст, и справляться с переводческими задачами нелингвистического (неязыкового) характера. Однако чтобы стать профессиональным техническим переводчиком, одного мастерства недостаточно. Технический переводчик должен обладать ещё и определённым характером, о чем говорилось в разделе «Личностные характеристики переводчика». Еще раз следует подчеркнуть, что переводчик это толмач и писарь. В английском языке есть два слова для обозначения перекодирования: interpret, interpreter – устный последовательный или синхронный перевод и translate, translator – письменный перевод. Письменным переводчиком научной и технической литературы может стать всякий, если захотеть. А вот устный переводчик должен обязательно обладать речевой реактивностью, контактностью и психической устойчивостью. Жизнь переводчика достаточно трудная, т.к. он должен постоянно учиться, переводчик должен иметь разностороннюю эрудицию. Переводчик – уникальный накопитель сведений о разных областях человеческих знаний и человеческой деятельности и важно знать, как это явление, объект называется на русском языке и иностранном. Начинающему техническому переводчику следует придерживаться некоторых советов. Рекомендуется: § Опираться в первую очередь на логику и контекст, и уже затем на словарь. § Стремиться к максимально точному выбору слова. (Это особенно важно для устных переводчиков, у которых необходимость быстро отыскивать в памяти подходящее слово или речевой штамп с некоторыми потерями точности становится привычкой и проявляется в письменных переводах). § Анализировать предложения не только на синтаксическом уровне, но и на логическом уровне, чтобы правильно расставлять акценты. § Устранять неприемлемую по нормам русского языка лаконичность и импликации. § Разбивать длинные предложения. § Устранять очевидные синонимы. § Расшифровывать аббревиатуры. § Переводить описание рисунков и графиков, а также таблиц, обращаясь к относящемуся к ним тексту, а текст – сверяясь с рисунками, графиками и таблицами. § Заголовки переводить в последнюю очередь. § Встречаясь с многозначными словами, не полагаться на память и обращаться к словарю. (Чем чаще переводчик общается со словарями, тем больше он ощущает потребность в таком общении). § Следить за своим стилем изложения (не допускать расщепления сказуемого, нагромождения пассивных форм глагола, причастий, а также существительных в родительном падеже и отглагольных существительных, «засилья» местоимения это и предлога для). § Проверять «написанные с ходу» подозрительные слова по словарю русского языка. § Вычислять численные коэффициенты в полуэмпирических формулах и пересчитывать размерности. § Читать статьи в российских научно-технических журналах, обращая внимание на стиль изложения и словоупотребление в этой литературе. Аналогичным образом переводчикам на английский полезно читать американские и британские журналы. § Браться за перевод незнакомой тематики только в самом крайнем случае. § Заканчивать работу собственным редактированием. (Время, затрачиваемое на редактирование, невелико, но достигаемый эффект огромен: уточняется смысл, унифицируются термины, обнаруживаются пропуски, устраняются глазные ошибки, шлифуется стиль). Не рекомендуется: § Переводить буквально, т.е. переводить слово за словом, копировать синтаксис, забывать о разной лексической сочетаемости в двух языках и о разном управлении. § Слепо верить тексту оригинала, т.к. возможны оговорки автора, описки, нарушения логики. § Слепо верить словарям. Запрещается: § Выступать в роли самозваного соавтора (дополнять автора, пояснять в скобках мысль автора). § Вводить отсутствующие в оригинале кавычки и «спасительные» слова «так называемый». § Самовольно вводить синонимы термина, чтобы «не наскучить» читателю. § Опускать непонятные фрагменты текста. § Оставлять непонятное и переведенное наугад место без попытки проконсультироваться со специалистом, предупредить заказчика, выделить цветом. 15. Квалификация «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации» Перевод всегда присутствовал в учебных программах неязыковых вузов по дисциплине «Иностранный язык», но только как один из приемов обучения языку и средство контроля. Внеаудиторное чтение литературы по профилю специальности превращалось в «сдачу тысячей», т.е. перевод (письменный или устный с листа) на русский язык определенного количества печатных знаков. Это вызывало негативную реакцию студентов, т.к. было трудно переводить, поскольку переводу не обучали. И вот «настоящий подарок» студентам неязыковых вузов от Министерства образования Российской Федерации – возможность получения дополнительной квалификации «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации», что подтверждается дипломом о дополнительном (к высшему) образовании. Такой диплом в сочетании с дипломом по основному высшему образованию значительно расширяет спектр возможного трудоустройства не только на российском, но и на международном рынке труда. Что подразумевает фраза «переводчик в сфере профессиональной коммуникации?» Это выпускник неязыкового вуза, владеющий иностранным языком в таком объеме, который позволяет ему переводить адекватно тексты по своей специальности (в некоторых случаях и по другим областям знаний) с иностранного языка на родной (возможно и с родного языка на иностранный). Что входит в объем знаний, умений и навыков переводчика такой квалификации? Иными словами профессиональная компетентность переводчика текстов по специальности это: 1. Хорошая языковая подготовка по иностранному языку – «Практический курс иностранного языка» в рамках государственного образовательного стандарта дипломированного специалиста, что подразумевает: - лексический минимум в объеме 4000 учебных лексических единиц общего и терминологического характера; - грамматические навыки, обеспечивающие коммуникацию общего характера без искажения смысла при письменном и устном общении, основные грамматические явления, характерные для профессиональной речи; - владение пониманием (чтением / аудированием) и порождением текста (письмом / говорением) как видами речевой деятельности. Это стартовый уровень (уровень продвинутого владения иностранным языком – В1 и В2 по исследованиям Европейского союза) для вхождения в программу дополнительного образования по специальности «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации». 2. Владение русским языком в объеме вузовского курса «Стилистика русского языка и культура речи». На практике оказывается, что многие студенты испытывают значительные трудности в выборе русских соответствий – плохо владеют вариативностью русского языка, мешает косноязычие. Существует мнение, что обучать переводу с иностранного языка на русский надо начинать с обучения русскому. Но поскольку существует определенный лимит учебных часов, студентам полезно заниматься самотренингом: не обходиться жестами, заставлять себя вербализовать «невыразимое»; избавляться от косноязычия – много говорить (например, выполнять упражнения «теневой повтор» - за речью диктора повторять то, что он сказал), писать (можно письма, рассказы), читать тексты самых различных жанров, чтобы иметь готовые штампы официальной и неофициальной речи. Помня, что переводчик – это специалист по активному владению речи на двух языках в ситуации повышенной сложности, студент-переводчик должен придирчиво относиться к собственному уровню владения русским языком и работать над этой проблемой. 3. Определенный корпус знаний по дисциплинам. 3.1. Мир изучаемого языка. Поскольку перевод – средство не только межъязыкового, но и межкультурного общения, то переводчику нужно обращать внимание и на «культурный компонент» переводимого текста. Великобритания, США: история, государственное устройство, образование, средства массовой информации, культура и литература. 3.2. Введение в языкознание Место языка в системе культурно-значимых средств коммуникаций; способы научного описания языка; история общества и история языка, язык и мысль; язык и культура. 3.3. Основы теории изучаемого языка Слово как основная единица лексической системы; семасиология; словообразование; фразеологические единицы; основы лексикографии. Особенности грамматического строя изучаемого языка; основные единицы и категории морфологического и синтаксического уровней; текст, его единицы и категории; части речи. Понятие выразительных средств языка и стилистических приемов; стиль, его функциональные разновидности; стили научной прозы и документов, их характеристики и категории. 3.4. Теория перевода Основные понятия переводоведения; способы достижения адекватности при переводе; прагматические, семантические и стилистические аспекты перевода. 3.5. Практический курс профессионального перевода Дискурсивные, лексико-фразеологические, грамматические и стилистические трудности и их преодоление при переводе текстов, относящихся к сфере основной профессиональной деятельности, с учетом вида перевода, его целей и условий осуществлений. 3.6. Культура науки и техники в России и в стране изучаемого языка: информация об известных ученых в области науки и техники, об основных направлениях развития науки и техники, особенности представления научных и технических понятий 4. Комплекс умений и навыков техники перевода: 4.1. предпереводческого анализа текста (сбор сведений о тексте – кто автор; время и место публикации; для кого текст предназначен; к какому речевому жанру относится; тип информации, заложенной в тексте – когнитивная, эмоциональная, эстетическая и ее плотность; коммуникативное задание - сообщить, убедить, наладить контакт и т.д.); 4.2. переводческого анализа текста – аналитического прочтения текста, т.е. первая интерпретация, декодирование и дифференциация языковых знаков – грамматических форм и структур, синтагм, лексических единиц, фразеологических единиц, атрибутивных групп, стилистически отмеченных единиц; 4.3. сопоставительного анализа текстов (исходного и перевода) для овладения стратегией перевода – анализ формы и содержания текста перевода в сопоставлении с формой и содержанием оригинала; 4.4. редактирование своих и чужих переводов – умение критически оценивать результат перевода по системе критериев, которые исходит из градации ошибок, основанной на степени искажения содержания оригинала. 5. Умения, необходимые переводчику для решения поставленных задач: 5.1. работать со словарями и справочной литературой; 5.2. находить значение новых и неизвестных терминов, пользуясь соответствующей справочной литературой; 5.3. создавать собственную терминологическую картотеку; 5.4. переводить лексику с национально-культурным компонентом - безэквивалентную и фоновую лексику, реалии с учетом социокультурных знаний получателя текста перевода; 5.5. определять лексические и грамматические проблемы переводимого текста; 5.6. выбирать стратегию перевода, применять адекватные трансформации (лексические, грамматические, лексико-грамматические) и приемы перевода; 5.7. использовать компьютерные технологии на всех этапах процесса перевода: - электронные словари и системы автоматического перевода в режиме реального времени; - находить публикации по теме перевода; - посещать профессиональные форумы переводчиков и задавать необходимые вопросы; - входить в чат и обращаться к носителям иностранного языка для уточнения основных оборотов речи; - просматривать последние новости по теме перевода для уточнения контекста и терминологии; - использовать возможные сети Интернет для профессионального общения; - проверять орфографию текста перевода и грамматические конструкции; использовать шаблоны форматирования для оформления текста перевода в рамках форматов, принятых в стране языка перевода; - получать статистику по переводимому и переведенному тексту (количество знаков, слов, абзацев и т.п.); - дополнять текст перевода элементами визуализации.
|