Студопедия — Текст и его структура
Студопедия Главная Случайная страница Обратная связь

Разделы: Автомобили Астрономия Биология География Дом и сад Другие языки Другое Информатика История Культура Литература Логика Математика Медицина Металлургия Механика Образование Охрана труда Педагогика Политика Право Психология Религия Риторика Социология Спорт Строительство Технология Туризм Физика Философия Финансы Химия Черчение Экология Экономика Электроника

Текст и его структура






Текст – это речевое произведение, с помощью которого осуществляется вербальная коммуникация. Текст состоит из высказываний, который говорящий создает, отбирая языковые единицы и соединяя их по правилам грамматики данного языка в соответствии со своими коммуникативными намерениями. Построение и понимание высказывания происходит на основании как лингвистических, так и экстралингвистических факторов.

Текст – сложное структурное и содержательное целое, коммуникативный потенциал которого гораздо больше совокупного содержания составляющих его высказываний. Переводчик должен уметь воспринимать эту целостность текста оригинала и обеспечивать целостность создаваемого им текста перевода.

Содержательная структура текста рассматривается в трех разных измерениях: вертикальном, горизонтальном и глубинном.

Вертикальная структура текста это его формально-тематическое содержание (общий замысел или тема, далее подтемы, субтемы, микротемы, вплоть до отдельных суждений). Автор создает текст в соответствии со своим коммуникативным намерением «сверху – вниз». Воспринимающий текст формирует эту иерархическую структуру в обратном направлении «снизу - вверх» от более мелких частей содержания к целостному пониманию всего текста.

Горизонтальная структура текста создается формальными и смысловыми связями между высказываниями.

Формальная связность текста (когезия) достигается с помощью таких языковых средств как: союзы, повторы, слова-заменители, согласование временных и иных форм.

Смысловое единство текста (когерентность) обеспечивается логической последовательностью и непротиворечивостью изложения, логическими связками (итак, следовательно, подведем итоги и пр.), использованием стереотипных формул, обозначающих начало (зачин) и концовку повествования, анафорическими и катафорическими отсылками к другим частям, тема-рематическими структурами и т.п.

Соотношение темы и ремы или актуальное членение характерно и для смысловой структуры отдельного высказывания. Тема – исходный пункт сообщения, то, что известно собеседнику или предлагается как нечто данное. Рема – главный смысловой центр сообщения, то, что сообщается, та новая информация, ради которой это сообщение создано. Тема-рематическое членение высказывания может осуществляться путем выделения ремы интонационными, лексическими или синтаксическими средствами, например, «денег нет у него» – ударением, «а денег-то никаких у него нет» – лексически, «у него денег нет» – синтаксически, постановкой ремы на последнем месте в простом неэмфатическом высказывании.

Особое значение для теории и практики перевода имеет детальное описание глубинной структуры содержания текста. Языковые средства, которые говорящий использует для передачи задуманного сообщения, служат своего рода «кирпичиками смысла», и в каждом высказывании они отбираются и организуются таким образом, чтобы интерпретация их значения относительно друг друга и относительно обозначаемой ими реальности, другие коммуниканты, обладающие необходимыми языковыми и фоновыми знаниями, могли бы извлечь из высказывания передаваемую информацию. Эта информация не сводится к простой сумме «кирпичиков смысла», из которых сложено высказывание. С одной стороны, содержание высказывания оказывается значительно более ограниченным, чем совокупность всех возможных значений единиц, входящих в высказывание. С другой стороны, сочетание языковых единиц в высказывании создает новую информацию, которая отсутствовала в используемых «кирпичиках смысла», содержание высказывания оказывается более информативным, чем совокупное значение составляющих его единиц.

Информация, которую коммуниканты получают путем интерпретации значений языковых единиц, составляющих высказывание, выступает в качестве собственно языкового содержания высказывания – «поверхностное» вербальное содержание, которое всецело зависит от набора языковых средств.

В любом акте общения «глубина» понимания передаваемого сообщения может быть неодинаковой для разных коммуникантов и некоторые из них могут довольствоваться обобщенным языковым содержанием высказывания.

Языковое содержание текста составляет лишь первый слой его «глубинной» смысловой структуры. Этот слой играет роль основы такой структуры, поскольку глобальное содержание текста извлекается из него и через него. Однако он обычно содержит лишь меньшую, а иногда и менее важную часть информации, передаваемой в тексте, «Кирпичики смысла», составляющие содержание высказывания, дополнительно интерпретируются по отношению к конкретным предметам мысли. Такая вторичная актуализация значений языковых единиц в значительной степени расширяет и обогащает информацию, которую коммуниканты могут извлечь из отдельных высказываний и текста в целом.

Контекстуализация высказывания – основа речевой коммуникации, обязательное условие функционирование языка в качестве средства общения между людьми. Умение соотносить языковое выражение с конкретными ситуациями присуще всем носителям языка. Поскольку конкретно-контекстуальный смысл высказывания и всего текста во многом зависит от индивидуальных знаний, эмоций и ассоциаций коммуникантов, он неодинаков для каждого из них. Однако все они, хотя и с разной полнотой, в процессе общения воспринимают языковое содержание высказывания как основу порождения контекстуального смысла.

Глобальное содержание текста редко ограничивается двумя семантическими слоями – языковым содержанием и конкретно-контекстуальным смыслом. Немаловажное значение в речевой коммуникации имеет способность языкового содержания высказывания передавать дополнительный смысл, имплицитно связанный с ним и выводимый из него коммуникантами.

Импликация представляет собой вид подразумевания, а имплицитный смысл текста – это особый вид импликации.

Коммуникативная способность владеющих языком включает, помимо языкового знания, умение интерпретировать языковое содержание высказывания и выводить из него контекстуальный и имплицитный смысл.

Задача перевода заключается в передаче содержания текста оригинала. Считают, что следует переводить не просто текст оригинала, а «текст плюс контекст». Глобальное содержание складывается как из выраженного смысла, так и из смысловых компонентов, которые лишь подразумеваются или добавляются к языковому содержанию текста самими коммуникантами. Из таких же компонентов складывается и глобальное содержание текста перевода. Поэтому оптимальным решением задачи было бы точное воспроизведение в переводе языкового содержания оригинала, чтобы рецепторы перевода могли бы на его основе самостоятельно вывести конкретно-контекстуальный и имплицитный смысл. Однако при этом возникают определенные трудности. Проблема перевода – это, в основном, анализ, понимание и построение текста.

17. Дискурс – понятие, которое в настоящее время используется в лингвистической литературе наряду с понятием «текст».

Дискурс это языковое выражение общественной практики в ее различных коммуникативных сферах; упорядоченное и систематизированная особым образом использование языка, за которым стоит особая социально, идеологически, культурно и исторически обусловленная ментальность.

В деятельности переводчика в сфере профессионального общения присутствуют не все типы дискурса, главным образом специальный дискурс, который характеризуется с позиций определенной тематики и функций общения, профессионального статуса отправителя и получателя высказывания, в рамках определенного социального института, специфических характеристик ситуации общения, каналы передачи информации. Такое широкое толкование специального дискурса позволяет рассматривать технические и научные дискурсы как и его подвиды.

Анализ специального дискурса включает следующие параметры:

- институциональная обусловленность специального дискурса;

- сфера общения, в которой создавался специальный дискурс;

- темы и подтемы специального дискурса;

- коммуникативные функции и цели специального дискурса;

- жанр специального дискурса;

- канал общения;

- интердискурсивность;

- характеристики коммуникантов – отправителя и получателя специального дискурса;

- логико-смысловая структура специального дискурса (композиция, способ и метод изложения, главная и второстепенная информация);

- логическая последовательность изложения;

- социальная, культурная, предметная и лингвистическая информация, которая потребует специальных приемов при переводе для русскоязычного получателя.

19. Понятие переводимости и отсутствия тождества между содержанием оригинала и перевода.

Выходное речевое произведение не может быть всегда адекватным исходному речевому произведению, т.к.:

· чаще всего у переводчика мотивы и цели в момент порождения речевого произведения отличаются от мотивов и целей источника;

· ситуация, которая представляется получателю, также не во всем совпадает с ситуацией в момент приема исходного сообщения переводчиком;

· существуют ограничения, налагаемые языком перевода.

Перевести – значит выразить верно и полно средствами одного языка то, что уже выражено ранее средствами другого языка.

Доминирующие признаки перевода: адекватность, верность передачи, полнота передачи.

Задачи перевода:

· точное изложение содержания мыслей, сообщаемых на языке оригинала;

· воссоздание средствами языка перевода всех особенностей стиля и формы сообщения.

Проблема переводимости решается, если рассматривать перевод как коммуникативную деятельность для передачи и приема сообщений.

20. Инвариант перевода – семантическая или ситуационная информация, или информация о структуре, или сочетание семантической и ситуационной информации, или все информации вместе взятые. Во всех случаях все виды информации, предназначенные для передачи, и составляют сообщение, структура которого становится вариабельной и зависит от цели деятельности.

При определении инварианта в переводе необходимо учитывать:

· речевое произведение, которое остается главным образом средством вычленения инварианта;

· цель источника;

· мотивы и интенции источника, потому что в переводе важно сохранить не просто содержание или форму исходного текста, но и ту информацию, которая предназначена источником для передачи и которая называется сообщением.







Дата добавления: 2015-10-02; просмотров: 5348. Нарушение авторских прав; Мы поможем в написании вашей работы!



Важнейшие способы обработки и анализа рядов динамики Не во всех случаях эмпирические данные рядов динамики позволяют определить тенденцию изменения явления во времени...

ТЕОРЕТИЧЕСКАЯ МЕХАНИКА Статика является частью теоретической механики, изучающей условия, при ко­торых тело находится под действием заданной системы сил...

Теория усилителей. Схема Основная масса современных аналоговых и аналого-цифровых электронных устройств выполняется на специализированных микросхемах...

Логические цифровые микросхемы Более сложные элементы цифровой схемотехники (триггеры, мультиплексоры, декодеры и т.д.) не имеют...

Хронометражно-табличная методика определения суточного расхода энергии студента Цель: познакомиться с хронометражно-табличным методом опреде­ления суточного расхода энергии...

ОЧАГОВЫЕ ТЕНИ В ЛЕГКОМ Очаговыми легочными инфильтратами проявляют себя различные по этиологии заболевания, в основе которых лежит бронхо-нодулярный процесс, который при рентгенологическом исследовании дает очагового характера тень, размерами не более 1 см в диаметре...

Примеры решения типовых задач. Пример 1.Степень диссоциации уксусной кислоты в 0,1 М растворе равна 1,32∙10-2   Пример 1.Степень диссоциации уксусной кислоты в 0,1 М растворе равна 1,32∙10-2. Найдите константу диссоциации кислоты и значение рК. Решение. Подставим данные задачи в уравнение закона разбавления К = a2См/(1 –a) =...

Методика исследования периферических лимфатических узлов. Исследование периферических лимфатических узлов производится с помощью осмотра и пальпации...

Роль органов чувств в ориентировке слепых Процесс ориентации протекает на основе совместной, интегративной деятельности сохранных анализаторов, каждый из которых при определенных объективных условиях может выступать как ведущий...

Лечебно-охранительный режим, его элементы и значение.   Терапевтическое воздействие на пациента подразумевает не только использование всех видов лечения, но и применение лечебно-охранительного режима – соблюдение условий поведения, способствующих выздоровлению...

Studopedia.info - Студопедия - 2014-2024 год . (0.012 сек.) русская версия | украинская версия