Студопедия Главная Случайная страница Обратная связь

Разделы: Автомобили Астрономия Биология География Дом и сад Другие языки Другое Информатика История Культура Литература Логика Математика Медицина Металлургия Механика Образование Охрана труда Педагогика Политика Право Психология Религия Риторика Социология Спорт Строительство Технология Туризм Физика Философия Финансы Химия Черчение Экология Экономика Электроника

Контекст





Лингвистический контекст языковое окружение, в котором употребляется данная единица языка в тексте.

Лексический контекст совокупность лексических единиц, в окружении которых используется данная единица текста.

Широкий контекст (макроконтекст) лингвистический контекст, выходящий за пре­делы предложения, в котором употреблена данная языковая единица.

Узкий контекст (микроконтекст) лингвистический контекст в пределах одного словосочетания или предложения.

Синтаксический контекст синтаксическая структура, в рамках которой употреблено данное слово в тексте.

Ситуативный (экстралингвистический) контекст обстановка, время и место, к которым относится высказывание, а также любые факты реальной действительности, знание которых помогает рецептору правильно интерпретировать значения языковых единиц в высказывании.

66. Переводческое соответствие - единица переводящего языка, регулярно используемая для перевода данной единицы исходного языка.

67. Единичное (постоянное) соответствие наиболее устойчивый (постоянный) способ перевода данной единицы исходного языка, относительно независимый от контекста.

68. Множественное (вариантное) соответствие один из регулярных способов перевода данной единицы исходного языка, частично воспроизводящей в переводящем языке ее значение.

69. Однотипное соответствие - грамматическое соответствие в переводящем языке, имеющее наименование, определение и грамматическое значение, аналогичное замещаемой единице исходного языка.

70. Окказиональное соответствие (контекстуальная замена) – нерегулярный, исключительный способ перевода единицы оригинала, пригодный лишь для данного контекста.

71. Эквивалент – постоянное лексическое соответствие, которое точно совпадает со значением слова.

72. Аналог – слово одного языка, соответствующее семантически, этимологически, морфологически и т.п. слово другого языка; слово или словосочетание в переводном тексте, имеющее в данном контексте то же значение, что и неэквивалентное слово или словосочетание в исходном тексте.

73. Единица несоответствия элемент содержания оригинала, не переданный или искаженный при переводе, или элемент содержания текста перевода, неправомерно добавленный при переводе.

74. Безэквивалентная лексика – лексические единицы (слова и устойчивые словосочетания), которые не имеют ни полных, ни частичных эквивалентов среди лексических единиц другого языка; слова исходного текста, обозначающие местные явления, понятия, реалии, не имеющие соответствий в переводящем языке.

75. Реалии – это слова и словосочетания, называющие объекты, характерные для жизни (быта, культуры, социального и исторического развития) одного народа и чуждые другому; будучи носителями национального и/или исторического колорита, они, как правило, не имеют точных соответствий (эквивалентов) в других языках, а, следовательно, не поддаются переводу «на общем основании», требуя особого подхода.

76. Экзотическая лексика (экзотизмы) – слова и выражения, заимствованные из других, часто малоизвестных языков и употребляемые для придания речи особого (местного) колорита.

77. Термин – слово или словосочетание специального (научного, технического, военного и т.п.) языка, создаваемое (принимаемое, заимствуемое и т.п.) для точного выражения специальных понятий и обозначения специальных предметов. Термины классифицируются на общенаучные и общетехнические (термины, которые употребляются в нескольких отраслях в науки и технике); отраслевые (термины, которые употребляются только в какой-нибудь одной области знаний); узкоспециальные (термины, характерные для какой-нибудь специальности данной отрасли). Термины различаются по своему строению: простые (одно слово), сложные (два слова, которые пишутся слитно или через дефис), словосочетания (несколько компонентов, слов). Основной прием перевода термина – перевод с помощью лексического эквивалента. Основные приемы перевода терминов-словосочетаний: описательный, с помощью родительного падежа, калькирование, транскрибирование, транслитерация, с помощью разных предлогов.

78. Прием пословного перевода подстановка ближайших соответствий вместо лексических единиц оригинала при сохранении синтаксических связей между ними в качестве промежу­точной стадии в процессе поиска оптимального варианта перевода.

79. Переводческая (межъязыковая) трансформация - преобразование, с помощью которого можно осуществить переход от единиц оригинала к единицам перевода; преобразование отрезка оригинала в соответствующий перевод по определенным правилам. Переводческие трансформации подразделяются на лексические, грамматические и лексико-грамматические, описывают формальные и содержательные отношения между словами и словосочетаниями в оригинале и переводе.







Дата добавления: 2015-10-02; просмотров: 877. Нарушение авторских прав; Мы поможем в написании вашей работы!




Обзор компонентов Multisim Компоненты – это основа любой схемы, это все элементы, из которых она состоит. Multisim оперирует с двумя категориями...


Композиция из абстрактных геометрических фигур Данная композиция состоит из линий, штриховки, абстрактных геометрических форм...


Важнейшие способы обработки и анализа рядов динамики Не во всех случаях эмпирические данные рядов динамики позволяют определить тенденцию изменения явления во времени...


ТЕОРЕТИЧЕСКАЯ МЕХАНИКА Статика является частью теоретической механики, изучающей условия, при ко­торых тело находится под действием заданной системы сил...

Типовые ситуационные задачи. Задача 1. Больной К., 38 лет, шахтер по профессии, во время планового медицинского осмотра предъявил жалобы на появление одышки при значительной физической   Задача 1. Больной К., 38 лет, шахтер по профессии, во время планового медицинского осмотра предъявил жалобы на появление одышки при значительной физической нагрузке. Из медицинской книжки установлено, что он страдает врожденным пороком сердца....

Типовые ситуационные задачи. Задача 1.У больного А., 20 лет, с детства отмечается повышенное АД, уровень которого в настоящее время составляет 180-200/110-120 мм рт Задача 1.У больного А., 20 лет, с детства отмечается повышенное АД, уровень которого в настоящее время составляет 180-200/110-120 мм рт. ст. Влияние психоэмоциональных факторов отсутствует. Колебаний АД практически нет. Головной боли нет. Нормализовать...

Эндоскопическая диагностика язвенной болезни желудка, гастрита, опухоли Хронический гастрит - понятие клинико-анатомическое, характеризующееся определенными патоморфологическими изменениями слизистой оболочки желудка - неспецифическим воспалительным процессом...

Билиодигестивные анастомозы Показания для наложения билиодигестивных анастомозов: 1. нарушения проходимости терминального отдела холедоха при доброкачественной патологии (стенозы и стриктуры холедоха) 2. опухоли большого дуоденального сосочка...

Сосудистый шов (ручной Карреля, механический шов). Операции при ранениях крупных сосудов 1912 г., Каррель – впервые предложил методику сосудистого шва. Сосудистый шов применяется для восстановления магистрального кровотока при лечении...

Трамадол (Маброн, Плазадол, Трамал, Трамалин) Групповая принадлежность · Наркотический анальгетик со смешанным механизмом действия, агонист опиоидных рецепторов...

Studopedia.info - Студопедия - 2014-2026 год . (0.011 сек.) русская версия | украинская версия