Языковые и внеязыковые аспекты перевода
Лингвистические препятствия для перевода: · специфичность семантики языковых знаков; · несовместимость «картин мира», создаваемых языком для отражения внеязыковой реальности; · различия в самой этой реальности, в культуре и цивилизации носителей разных языков. При переводе приходится преодолевать множество препятствий лингвистического и нелингвистического характера, и каждый раз это удается сделать в большей или меньшей степени. Коммуникация с помощью перевода никогда не бывает абсолютной, но в то же время она всегда возможна. Конечно, каждый язык по-разному членит действительность, например, многочисленные названия разновидностей снега у эскимосов или лошадей различной окраски у аргентинских пастухов не находят соответствия в языках других народов, создавая тем самым определенные трудности при их переводе. Однако лингвистика и здесь указывает на ограниченность этих трудностей, так как аналогичные различия в членении действительности обнаруживаются и в пределах одного и того же языка. Кроме того, лингвистические исследования обнаруживают наличие в языках многочисленных универсалий, отражающих у всех обитателей нашей планеты общность: · среды обитания; · биологического типа; · восприятия окружающего мира; · психологической организации. К собственно лингвистическим универсалиям следует добавить и многие элементы культур разных народов, связанные с общностью описываемых объектов и ситуаций. В современном мире наблюдается дальнейшее сближение культур, отражающееся в определенной конвенции языков. Все это облегчает преодоление различий в языковых картинах мира в процессе перевода. Не представляется непреодолимым препятствием для перевода и различия между культурами языковых коллективов. Безусловно, знание реальности, стоящей за текстом оригинала, необходимо для его понимания и перевода. Но факты чужой культуры не являются чем-то непостижимым, недоступным для описания и изучения. Используя этнографические данные, переводчик может успешно справиться с задачей воспроизведения или объяснения в переводе особенностей культуры, отраженных в значениях слов оригинала. Среди лингвистических барьеров, которые должен преодолеть переводчик, рассматривается расхождение грамматических структур языков. Лингвистика обнаруживает: · возможность существования универсалий, основанных на общности функций или способов грамматической связи; · возможность приравнивания друг к другу разнотипных структур, употребляемых разными языками в одних и тех же ситуациях. Г.В. Колшанский считает, что: «Перевод как процесс и результат достижения адекватности передачи мысли, выраженной на языке оригинала, требует участия и таких факторов, которые выходят за чисто языковые, т.е. действительно коммуникативных факторов, а именно учета ситуации, компетенции коммуникантов, значения предыстории того или иного текста; владения полной информацией о, так сказать, истории соответствующего текста (письменного или устного), значения всех языковых, культурных и исторических пресупозиций соответствующего текста». Только умение соизмерять и учитывать лингвистические и экстралингвистические факторы, которые тесно взаимосвязаны, свидетельствуют о профессионализме переводчика.
Заключение Итак, студенты неязыковых вузов приобретают квалификацию переводчика текстов по специальности в рамках дополнительного образования, а это означает, что программа ограничена сжатыми сроками обучения. Естественно, основной акцент переносится на самостоятельную работу. Каждый студент должен уметь оценивать свои знания, умения и навыки и во время «добрать» то, что необходимо на данном этапе. Предлагаемый материал дает общее представление о составляющих профессиональной компетентности переводчика текстов по специальности. Он служит своего рода ориентирами для самостоятельной работы по углублению знаний, используя дополнительный материал многочисленных источников по переводоведению.
Библиографический список 1. Алексеева И.С. Профессиональный тренинг переводчика: учеб. пособие по устному и письменному переводу для переводчиков и преподавателей/И.С. Алексеева. – СПб.: Союз, 2008. – 288 с. 2. Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский: учеб. пособие/ Е.В. Бреус. – 4-е изд. – М.: Изд-во УРАО, 2004. – 208 с. 3. Гарбовский Н.К. Теория перевода: Учебник. – М.: Изд-во Моск. Ун-та, 2004. – 544 с.
4. Казакова Т.А. Практические основы перевода: учеб. пособие/ Т.А.Казакова. – СПб.: Союз, 2006. – 320 с. 5. Климзо Б.Н. Ремесло технического переводчика. Об английском языке, переводе и переводчиках научно-технической литературы/Б.Н. Климзо. – М.: Р.Валент, 2003. – 288 с. 6. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение: учеб. пособие/ Б.Н.Комиссаров. – М.: ЭТС, 2004. – 424 с. 7. Нелюбин Л.Л. Толковый переводческий словарь / Л.Л. Нелюбин. – 5-е изд. – М.: Флинта: Наука, 2008. – 320 с. 8. Пумпянский А.Л. Введение в практику перевода научной и технической литературы на английский язык: Учебник. – М.: Изд-во «Наука», 1981 г. – 343 с. 9. Слепович В.С. Курс перевода (английский↔русский язык): учеб. пособие для студентов вузов/ В.С.Слепович. – 5-е изд. – Мн.: ТетраСистемс, 2005. – 320 с. 10. Федоров А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы): Для ин-тов и фак-тов иностр. Языков. Учеб. пособие. – 5-е изд. – СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: ООО «Издательский Дом «ФИЛОЛОГИЯ ТРИ», 2002. – 416 с. 11. Чужакин А.П., Палажченко Р.П. Мир перевода-2000 / А. П. Чужакин, Р.П. Палажченко. – М.: «Р. Валент, 2000». – 184 с.
|