Студопедия — Английский язык в сопоставлении с русским
Студопедия Главная Случайная страница Обратная связь

Разделы: Автомобили Астрономия Биология География Дом и сад Другие языки Другое Информатика История Культура Литература Логика Математика Медицина Металлургия Механика Образование Охрана труда Педагогика Политика Право Психология Религия Риторика Социология Спорт Строительство Технология Туризм Физика Философия Финансы Химия Черчение Экология Экономика Электроника

Английский язык в сопоставлении с русским






Языковую компетенцию начинающего переводчика целесообразно дополнить некоторой информацией о переводящем языке - языке, на который делается перевод, в данном случае о русском языке. Cопоставление систем двух языков – английского и русского представляет ряд различий между этими языками, русской и английской речью, языковой культурой и традициями.

Русский Английский
1. Язык флективный, сложные грамматические отношения и оттенки значения часто «впрессованы» в одно слово. Язык аналитический, сложные смыслы складываются из нескольких слов.

Например, русское слово «созвониться». Тако­го слова просто не может быть в английском языке. Оно означает примерно следующее: два человека обещают звонить друг другу, не договариваясь, кто возьмет на себя инициативу, но так, чтобы установить контакт. В конкрет­ном тексте одно это слово обозначает также число (единст­венное или множественное), время, место, род (т.е. по сути дела пол говорящего, но это только в прошедшем времени). В английском языке все эти отношения либо вы­ражаются двумя или несколькими словами (время), либо не выражаются вообще (подразумеваются). Подобных приме­ров, особенно глаголов, можно привести великое множество.

2. Много безличных, неопределенно-личных конструкций, возвратных и пассивных конструкций. Преобладают конструкции с явно выраженным субъектом (подлежащим), возвратных глаголов нет, пассив встречается реже.

Типично русские выражения: прорвало трубу, меня продуло, ветром сдуло крышу и т.д. По-английски мы, естественно, скажем: the pipe burst, I caught a cold, the wind blew off the roof.

Тенденция к «безличности» характерна не только дл разговорного языка, но и для книжного, официального стиля. Отсюда все эти «наблюдается...», «налицо...», «речь идет о...» и другие обороты, доставляющие немало хлопот переводчику. Наш совет: для английской фразы постарай­тесь найти «крепкое» подлежащее, четкое сказуемое.

3. В книжной и официальной речи преобладает существительное, особенно отглагольное, часто нагромождение родительных падежей. Преобладает глагол, особенно в сравнении с русским. В разговорной речи большую роль играет существительное, но, как правило, краткое, энергичное.

Какой переводчик не мучился с бесконеч­ными цепочками типа: Кожа лица головы человека или на­громождениями типа: Обеспечение осуществления наращива­ния. Но и в сравнительно хорошо написанном русском тек­сте, где нет подобных анекдотичных оборотов, легко найти подтверждения этому тезису. Советуем при переводе во многих случаях такие слова просто опускать (нередко в от­глагольных существительных мало конкретного смысла), в других — преобразовывать их в глаголы.

4. Много «отрицательной» лексики, конструкций с не и двойным не; мысль часто выражается «от противного». Преобладают утвердительные предложения, гораздо реже, чем в русском, встречается отрицание и двойное отрицание.

Интересно, что это различие наблюдается как в разговор­ной речи, так и в более книжном, официальном стиле. Например, фразу «Вы не знаете, сколько времени?» нельзя по-английски переводить: «Don't you know what is the time?», так как это будет означать: «Неужели вы не знаете...». Следует сказать: «Could you tell me the time, please?»

He пропадай! — Stay/Keep in touch!

He вешайте трубку! — Hold on!

Я не мог не сказать ему об этом. — I had to tell him about it.

He менее важно... — It is equally important...

По газонам не ходить! — Keep off the grass!

Посторонним вход воспрещен! — Authorized personnel only.

Разумеется, эта закономерность, как и другие, не являет­ся абсолютной, бывают исключения (Курить запрещается! — No smoking!), но это именно исключения. Советуем в англий­ском переводе отдавать предпочтение утвердительным конструкциям.

5. Русский текст, как правило, длиннее английского. Bo-первых, длиннее сами слова («слоговая величина» русского перевода в среднем на 30—50% больше, чем английского оригинала). Во-вторых, мы выражаемся распростра­неннее, с «длиннотами». Английский текст чаще состоит из сравнительно коротких предложений, стилистически «хорошим тоном» считается употребление коротких слов, сжатых конструкций.  

Это различие особенно важно учитывать при переводе на английский язык: многие предложения следует делить на два или три, тогда текст будет выглядеть (звучать) энер­гичнее, четче.

6. В русских текстах, особенно официальных, научных, публицистических, много абстрактной лексики, обобщений. Преобладает конкретная лексика, обобщение чаще подразумевается, чем выражается прямо.  
7. Преобладает простая модальность, мысль выражается более прямо, «в лоб». Мысль высказывается как «данность». Преобладает сложная модальность, выражающая вероятность, допущение, сомнение. Мысль высказывается как принадлежащая кому-то конкретному.

Те, кто внимательно прислушивался к речи американ­цев и англичан, особенно образованных, отмечали обилие таких слов и оборотов, как seems to, apparently, I would think, presumably, и т.п. В устном переводе на русский модаль­ность можно слегка упростить (для русского слушателя она или не очень нужна, или подразумевается сама собой). В переводе на английский (и просто в разговоре на англий­ском языке) стоит позаботиться о том, чтобы наша речь не звучала слишком безапелляционно.

8. Порядок слов в русском языке несет большую смысловую нагрузку, например: Я этого ему не говорила. Ему я этого не говорила. Этого я ему не говорила. Я не говорила ему этого. Не говорила я ему этого. В английском языке порядок слов – практически фиксированный, и смысловые оттенки выражаются другими средствами. Говорящий по-английски скорее всего скажет: I didn’t say that to him, все остальное будет выражено интонацией.  

9. Многие предложения начинаются не с подлежащего, а, скажем, с дополнения. Главное, новое часто сообщается в конце предложения. Предложения, как правило, начинаются с подлежащего, Главное, новое сообщается в начале предложения.

Хрестоматийные примеры:

В комнату вошла девушка. - A girl entered the room.

Девушка вошла в комнату. - The girl entered the room.

Лучшим вратарем был Яшин. - Yashin was the best goal-keeper.

В докладе подчеркивается,что…- The report emphasized that...

В результате наводнения по- - Floods killed 120 people.

гибло сто двадцать человек.

Вчера в Лондоне сошел с - A London suburban train

рельсов пригородный поезд. was derailed yesterday.

Конечно, в реальной речи дело обстоит, как правило, не столь «хрестоматийно», эта тенденция проявляется не в чис­том виде. Но, тем не менее, она существует, и опытный пе­реводчик, воспринимая текст, учитывает ее.

10. Большое различие между книжным (литературным, официально-деловым) и разговорным стилями. Внутри литературного стиля четкое различие между так называемыми функциональными стилями (научным, публицистическим, деловым и т.д.). Различие между литературным и разговорным стилями значительно меньше, чем в русском языке. Внутри литературного стиля практически не ощущается различие между функциональными стилями (в английской стилистике этот термин употребляется редко).

Выдающийся русский лингвист Л.В.Щерба констатиро­вал, что русский «литературный язык может настолько от­личаться от разговорного, что приходится иногда говорить о двух разных языках». И действительно, там, где в разго­ворном языке простые и эллиптические (неполные) конст­рукции: Следующая, сходите? — в литературном, официаль­ном — обилие сложных слов, лексики церковно-славянского происхождения. Совершенно разные у нас и интонации разговорной, фамильярной, официальной и ораторской ре­чи. Все эти различия в английском языке в значительной степени нивелированы. Можно сказать, что английская (американская) разговорная речь более литературна, чем русская, а литературная, официальная — проще, разговорнее.

 

11. Стиль русской ораторской речи одновременно и довольно тяжеловесный, и колоритный. Широко используются риторические приемы (параллелизм, длинные перечни прилагательных, экспрессивные средства и выражения), разного рода «списки». Очень характерно слово­сочетание и так далее. В английской ораторской стиль более спокойный, нейтральный, эмоции передаются более сдержанно, меньше повторов, прилагательных (особенно экспрессивных и эпитетов), резкостей и инвектив.

Итак, если два языка, как указывалось выше, «вода и камень, лед и пламень не столь различны меж собой...» — возможен ли в таком случае адекватный перевод? На этот вопрос вы дадите ответ после того, как рассмотрите основные проблемы теории и практики перевода.







Дата добавления: 2015-10-02; просмотров: 1098. Нарушение авторских прав; Мы поможем в написании вашей работы!



Обзор компонентов Multisim Компоненты – это основа любой схемы, это все элементы, из которых она состоит. Multisim оперирует с двумя категориями...

Композиция из абстрактных геометрических фигур Данная композиция состоит из линий, штриховки, абстрактных геометрических форм...

Важнейшие способы обработки и анализа рядов динамики Не во всех случаях эмпирические данные рядов динамики позволяют определить тенденцию изменения явления во времени...

ТЕОРЕТИЧЕСКАЯ МЕХАНИКА Статика является частью теоретической механики, изучающей условия, при ко­торых тело находится под действием заданной системы сил...

МЕТОДИКА ИЗУЧЕНИЯ МОРФЕМНОГО СОСТАВА СЛОВА В НАЧАЛЬНЫХ КЛАССАХ В практике речевого общения широко известен следующий факт: как взрослые...

СИНТАКСИЧЕСКАЯ РАБОТА В СИСТЕМЕ РАЗВИТИЯ РЕЧИ УЧАЩИХСЯ В языке различаются уровни — уровень слова (лексический), уровень словосочетания и предложения (синтаксический) и уровень Словосочетание в этом смысле может рассматриваться как переходное звено от лексического уровня к синтаксическому...

Плейотропное действие генов. Примеры. Плейотропное действие генов - это зависимость нескольких признаков от одного гена, то есть множественное действие одного гена...

Краткая психологическая характеристика возрастных периодов.Первый критический период развития ребенка — период новорожденности Психоаналитики говорят, что это первая травма, которую переживает ребенок, и она настолько сильна, что вся последую­щая жизнь проходит под знаком этой травмы...

РЕВМАТИЧЕСКИЕ БОЛЕЗНИ Ревматические болезни(или диффузные болезни соединительно ткани(ДБСТ))— это группа заболеваний, характеризующихся первичным системным поражением соединительной ткани в связи с нарушением иммунного гомеостаза...

Решение Постоянные издержки (FC) не зависят от изменения объёма производства, существуют постоянно...

Studopedia.info - Студопедия - 2014-2024 год . (0.012 сек.) русская версия | украинская версия