Английский язык в сопоставлении с русским
Языковую компетенцию начинающего переводчика целесообразно дополнить некоторой информацией о переводящем языке - языке, на который делается перевод, в данном случае о русском языке. Cопоставление систем двух языков – английского и русского представляет ряд различий между этими языками, русской и английской речью, языковой культурой и традициями.
Например, русское слово «созвониться». Такого слова просто не может быть в английском языке. Оно означает примерно следующее: два человека обещают звонить друг другу, не договариваясь, кто возьмет на себя инициативу, но так, чтобы установить контакт. В конкретном тексте одно это слово обозначает также число (единственное или множественное), время, место, род (т.е. по сути дела пол говорящего, но это только в прошедшем времени). В английском языке все эти отношения либо выражаются двумя или несколькими словами (время), либо не выражаются вообще (подразумеваются). Подобных примеров, особенно глаголов, можно привести великое множество.
Типично русские выражения: прорвало трубу, меня продуло, ветром сдуло крышу и т.д. По-английски мы, естественно, скажем: the pipe burst, I caught a cold, the wind blew off the roof. Тенденция к «безличности» характерна не только дл разговорного языка, но и для книжного, официального стиля. Отсюда все эти «наблюдается...», «налицо...», «речь идет о...» и другие обороты, доставляющие немало хлопот переводчику. Наш совет: для английской фразы постарайтесь найти «крепкое» подлежащее, четкое сказуемое.
Какой переводчик не мучился с бесконечными цепочками типа: Кожа лица головы человека или нагромождениями типа: Обеспечение осуществления наращивания. Но и в сравнительно хорошо написанном русском тексте, где нет подобных анекдотичных оборотов, легко найти подтверждения этому тезису. Советуем при переводе во многих случаях такие слова просто опускать (нередко в отглагольных существительных мало конкретного смысла), в других — преобразовывать их в глаголы.
Интересно, что это различие наблюдается как в разговорной речи, так и в более книжном, официальном стиле. Например, фразу «Вы не знаете, сколько времени?» нельзя по-английски переводить: «Don't you know what is the time?», так как это будет означать: «Неужели вы не знаете...». Следует сказать: «Could you tell me the time, please?» He пропадай! — Stay/Keep in touch! He вешайте трубку! — Hold on! Я не мог не сказать ему об этом. — I had to tell him about it. He менее важно... — It is equally important... По газонам не ходить! — Keep off the grass! Посторонним вход воспрещен! — Authorized personnel only. Разумеется, эта закономерность, как и другие, не является абсолютной, бывают исключения (Курить запрещается! — No smoking!), но это именно исключения. Советуем в английском переводе отдавать предпочтение утвердительным конструкциям.
Это различие особенно важно учитывать при переводе на английский язык: многие предложения следует делить на два или три, тогда текст будет выглядеть (звучать) энергичнее, четче.
Те, кто внимательно прислушивался к речи американцев и англичан, особенно образованных, отмечали обилие таких слов и оборотов, как seems to, apparently, I would think, presumably, и т.п. В устном переводе на русский модальность можно слегка упростить (для русского слушателя она или не очень нужна, или подразумевается сама собой). В переводе на английский (и просто в разговоре на английском языке) стоит позаботиться о том, чтобы наша речь не звучала слишком безапелляционно.
Хрестоматийные примеры: В комнату вошла девушка. - A girl entered the room. Девушка вошла в комнату. - The girl entered the room. Лучшим вратарем был Яшин. - Yashin was the best goal-keeper. В докладе подчеркивается,что…- The report emphasized that... В результате наводнения по- - Floods killed 120 people. гибло сто двадцать человек. Вчера в Лондоне сошел с - A London suburban train рельсов пригородный поезд. was derailed yesterday. Конечно, в реальной речи дело обстоит, как правило, не столь «хрестоматийно», эта тенденция проявляется не в чистом виде. Но, тем не менее, она существует, и опытный переводчик, воспринимая текст, учитывает ее.
Выдающийся русский лингвист Л.В.Щерба констатировал, что русский «литературный язык может настолько отличаться от разговорного, что приходится иногда говорить о двух разных языках». И действительно, там, где в разговорном языке простые и эллиптические (неполные) конструкции: Следующая, сходите? — в литературном, официальном — обилие сложных слов, лексики церковно-славянского происхождения. Совершенно разные у нас и интонации разговорной, фамильярной, официальной и ораторской речи. Все эти различия в английском языке в значительной степени нивелированы. Можно сказать, что английская (американская) разговорная речь более литературна, чем русская, а литературная, официальная — проще, разговорнее.
Итак, если два языка, как указывалось выше, «вода и камень, лед и пламень не столь различны меж собой...» — возможен ли в таком случае адекватный перевод? На этот вопрос вы дадите ответ после того, как рассмотрите основные проблемы теории и практики перевода.
|