Студопедия — Bankoverval
Студопедия Главная Случайная страница Обратная связь

Разделы: Автомобили Астрономия Биология География Дом и сад Другие языки Другое Информатика История Культура Литература Логика Математика Медицина Металлургия Механика Образование Охрана труда Педагогика Политика Право Психология Религия Риторика Социология Спорт Строительство Технология Туризм Физика Философия Финансы Химия Черчение Экология Экономика Электроника

Bankoverval






 

Er wordt een bank overvallen (происходит ограбление банка: «банк грабится» = банк грабят). Zegt de bankbediende (служащий банка говорит) tegen de overvaller (грабителю): “De directeur heeft een verzoek (у директора есть просьба). Of u even wilt glimlachen (или вы хотите = не хотите ли немного улыбнуться) want u wordt gefilmd (потому что вас снимают)”.

 

Er wordt een bank overvallen. Zegt de bankbediende tegen de overvaller: “De directeur heeft een verzoek. Of u even wilt glimlachen want u wordt gefilmd”.

 

Examen

 

De CIA organiseert een vergelijkend examen voor moordenaar (ЦРУ организует сравнительный экзамен для убийцы). Een paar honderd kandidaten (пара сотен кандидатов) leggen een aantal proeven af (проходят несколько тестов: «сдают ряд, число испытаний»), waarna (после чего) er drie finalisten overblijven (остаётся три финалиста): twee mannen en een vrouw (двое мужчин и женщина).

De eerste man wordt bij de jury geroepen (первого мужчину вызывают к судье).

“Mijnheer”, zegt de voorzitter (господин, — говорит председатель), “u moet nu (Вы должны сейчас) een allerlaatste proef afleggen (самый последний тест пройти) om aan te tonen (чтобы доказать) dat u in alle omstandigheden (что Вы при любых обстоятельствах) welk bevel ook zult uitvoeren (выполните любой приказ: «будете выполнять»).”

“OK (хорошо)”.

“Hier is een geladen pistool (вот заряженный пистолет). Uw vrouw zit in het lokaal hiernaast op een stoel (Ваша жена сидит здесь рядом в соседней комнате на стуле). Ga binnen en schiet haar neer (войдите и застрелите её; neer — вниз)!

De man, heel verontwaardigd (мужчина, очень возмущённо): “Mijn vrouw? Nooit in mijn leven!” (Мою жену? Никогда в жизни!) en is gebuisd (и провалился /не сдал/).

Zelfde scenario bij de tweede kandidaat (тот же сценарий у второго кандидата). De man zegt (мужчина говорит): “Ik zal proberen (я попробую)”, gaat het lokaal ernaast binnen (заходит в соседнюю комнату, помещение)... en komt na een minuut terug buiten (и через минуту выходит опять наружу), tranen in de ogen (со слезами на глазах). “Ik hou echt teveel van haar (я по настоящему её очень люблю). Ik kan het niet... (я не могу это /сделать/)! Gezakt (провалился; zakken — опускаться, оседать, понижаться, проваливаться на экзамене)!

Nu is de beurt aan de vrouw (теперь очередь за женщиной). Haar wordt verteld (ей рассказывают) dat in het hiernaast haar man enz… enz… (что в соседней комнате её муж сидит и т.д.).

De vrouw neemt het pistool aan (женщина берёт пистолет) en gaat het lokaal binnen (и заходит в комнату). De jury hoort zes schoten (председатель слышыт шесть выстрелов), vervolgens geschreeuw (потом крик) en een hoop hels kabaal (и сильный шум; hoop — куча, груда; hels — адский, дьявольский), gevolgd door een veelzeggende stilte (cопровождаемый многозначительной: «многоговорящей» тишиной).

De vrouw komt terug binnen bij de jury (женщина возвращается к судье) en wrijft het zweet van haar voorhoofd (и вытирает пот со лба). “Jullie hebben me daar wat geleverd” (ну и подсунули вы мне; leveren — поставлять, доставлять), zegt ze (говорит она), “dat pistool was geladen met losse flodders (тот пистолет был заряжен холостыми патронами)! Ik heb hem met zijn stoel moeten doodslaan (мне пришлось его стулом прикончить; dood — мертвый; slaan — убивать)!!”

 

De CIA organiseert een vergelijkend examen voor moordenaar. Een paar honderd kandidaten leggen een aantal proeven af, waarna er drie finalisten overblijven: twee mannen en een vrouw. De eerste man wordt bij de jury geroepen.

“Mijnheer”, zegt de voorzitter, “u moet nu een allerlaatste proef afleggen om aan te tonen dat u in alle omstandigheden welk bevel ook zult uitvoeren”.

“OK”.

“Hier is een geladen pistool. Uw vrouw zit in het lokaal hiernaast op een stoel. Ga binnen en schiet haar neer!”

De man, heel verontwaardigd:”Mijn vrouw? Nooit van mijn leven!”... en is gebuisd.

Zelfde scenario bij de tweede kandidaat. De man zegt: “Ik zal proberen”, gaat het lokaal ernaast binnen… en komt na een minuut terug buiten, tranen in de ogen. “Ik hou echt teveel van haar. Ik kan het niet!” — Gezakt!

Nu is de beurt aan de vrouw. Haar wordt verteld dat in het hiernaast haar man enz.. enz..

De vrouw neemt het pistool aan en gaat het lokaal binnen. De jury hoort zes schoten, vervolgens geschreeuw en een hoop hels kabaal, gevold door een veelzeggende stilte.

De vrouw komt terug binnen bij de jury en wrijft het zweet van haar voorhoofd. “Jullie hebben me daar wat geleverd”, zegt ze, “dat pistool was geladen met losse flodders! Ik heb hem met zijn stoel moeten doodslaan!!”

 

Muizenpraat

(мышиная болтовня)

 

Er zitten drie muizen aan de bar (сидят у бара три мыши). Ze scheppen heel erg op (они хвастаются во всю: «очень сильно» друг перед другом; opscheppen — разливать /по тарелкам/; вычерпывать; хвастаться).

Zegt muis 1 (говорит первая мышь): “Ik durf bij de mensen (я осмеливаюсь у людей) uit de koelkast (из холодильника) een stuk kaas te halen (кусок сыра достать)”.

Zegt muis 2: “Dat is nog niks (это ещё ничего), ik kan met gemak (я могу запросто) de kaas van een muizenvalletje halen pfheu (сыр из мышеловки стащить, пфуй… = ерунда, легко; val — западня, ловушка /здесь — с уменьшительным суффиксом/)!!”

Zegt muis 3: “Sorry jongens, ik moet dringend naar huis (извините, ребята, мне нужно срочно домой) om de kat te gaan voeren (кота выгуливать; om… te… — чтобы; voeren — вести)!

 

Er zitten drie muizen aan de bar. Ze scheppen heel erg op.

Zegt muis 1: “Ik durf bij de mensen uit de koelkast een stuk kaas te halen.”

Zegt muis 2: “Dat is nog niks, ik kan met gemak de kaas van een muizenvalletje halen, pfheu!!”

Zegt muis 3: “Sorry jongens, ik moet dringend naar huis om de kat te gaan voeren!”

 

Leven als een hond

(собачья жизнь, жизнь в качестве собаки»)

 

Er komt een man bij de dokter (приходит один мужчина к врачу) die zegt (который говорит): “Dokter, ik voel mij net een hond (доктор, я чувствую, будто я собака; net — точно, как раз), ik plas als een hond (я хожу в туалет по-собачьи; plassen — плескать; мочиться /разг./) ik doe het op zijn hondjes (я занимаюсь сексом по-собачьи; hondje — собачка) en ik vreet uit een bak (и я жру из чана, бака = из миски)”.

“Tsja, — zegt de dokter (Ммда, — говорит доктор) — ga maar eens op de bank liggen (пойди-ка приляг на кушетку)”.

“Sorry, — zegt de man, — dat mag ik niet (извините, — говорит мужчина, — но мне нельзя = не разрешается).”

 

Er komt een man bij de dokter die zegt: “Dokter, ik voel mij net een hond, ik plas als een hond, ik doe het op zijn hondjes en ik vreet uit een bak.”

“Tsja, — zegt de dokter, — ga maar eens op de bank liggen.”

“Sorry, — zegt de man, — dat mag ik niet.”

 

School

(школа)

 

Als Jantje van school thuis komt (Когда Янтье приходит из школы домой), vraagt hij aan zijn moeder (спрашивает он у своей матери): “Ik heb gehoord dat de onderwijzers (я слыхал, что учителям) worden betaald (платят деньги) om les te geven (за то, что они преподают: «чтобы давать урок»)!”

“Ja,” zegt zijn moeder (да, — говорит мать).

Jantje: “Maar dat is toch niet eerlijk (но это же нечестно), de leerlingen doen toch al het werk (ученики делают ведь всю работу)!”

 

Als Jantje van school thuis komt, vraagt hij aan zijn moeder: “Ik heb gehoord dat de onderwijzers worden betaald om les te geven!

“Ja,” zegt zijn moeder.

Jantje: “Maar dat is toch niet eerlijk, de leerlingen doen toch al het werk!”

 

Beetje draaierig in het hoofd

(небольшое головокружение)

 

Een soldaat staat (солдат стоит) om één uur ’s nachts (в час ночи) na een vrolijke avond (после весёлого вечера) wat onvast op zijn benen (несколько неустойчиво на ногах) met zijn arm om de lantarenpaal (обняв фонарный столб: «со своей рукой на…»). Er komt een kapitein voorbij (мимо проходит капитан) die hem vraagt (который его спрашивает) wat hij daar middenin de nacht (что он там средь ночи делает).

”Nnnoou kkapitein (Нну ккапитан), de heeele stad draait om me heen (весь город крутится вокруг меня), en nou wacht ik (и теперь я жду) tot de kazerne voorbij komt (пока казарма мимо проедет) en dan ssstap ik naar binnen (и тогда я вввойду внутрь)”.

 

Een soldaat staat om een uur ’s nachts na een vrolijke avond wat onvast op zijn benen met zijn arm om de lantarenpaal. Er komt een kapitein voorbij die hem vraagt wat hij daar middenin de nacht uitvoert.

”Nnnou kapitein, de hele stad draait om me heen, en nou wacht ik tot de kazerne voorbij komt en dan ssstap ik naar binnen”.

 

Mijnen

(мины)

 

Door het bos (по лесу) lopen twee commando's (бегут две командос).Op een gegeven moment (в какой-то: «в данный, определенный» момент) vinden ze drie mijnen (находят они три мины) en ze besluiten (и они решают) die mee te nemen naar de sergeant (те взять с собой — показать сержанту).

Onderweg terug (по дороге назад) zegt de een tegen de ander (говорит один другому): “Wat doen we nu (что мы делаем cейчас = мы будем делать) als er eentje afgaat (если одна сейчас рванёт)?”

Antwoordt de ander (другой отвечает): “Dan zeggen gewoon (тогда просто скажем) dat we er maar twee gevonden hebben (что мы только две нашли)”.

 

Door het bos lopen twee commando’s. Op een gegeven moment vinden ze drie mijnen en ze besluiten die mee te nemen naar de sergeant.

Onderweg terug zegt de een tegen de ander: “Wat doen we nu als er eentje afgaat?”

Antwoordt de ander: “Dan zeggen gewoon dat we er maar twee gevonden hebben”.

 

De koningin van België (королева Бельгии) belt de koningin van Nederland op (звонит королеве Нидерландов по телефону) en zegt (и говорит): “Het moet nu maar eens afgelopen zijn (теперь должно быть покончено) met dat gedoe (с той вознёй) dat wij dom zijn (что мы тупые = нас считают тупыми). Wij willen nu wel eens de slimste zijn (мы хотим теперь, пожалуй, самыми умными, хитрыми быть)”.

Beatrix zegt (Беатрикс говорит): “Das (= dat is) goed, voor twee maanden dan (хорошо, на два месяца тогда)”.

Dus zo gezegt, zo gedaan (значит, сказано-сделано). De Nederlanders gaan een brug in de woestijn bouwen (голландцы едут строить мост в пустыне). Alle Belgen lachen he, he (все Бельгийцы смеются ха,ха) die stomme Nederlanders (те тупые голландцы), gaan ze een brug in de woestijn bouwen (едут мост в пустыне строить).

Twee maanden later (два месяца спустя) belt Beatrix de koningin van België op (Беатрикс звонит королеве Бельгии): “Nu zijn die twee maanden om (теперь те два месяца прошли) en willen we die brug afbreken (и мы хотим тот мост снести, сломать).

Koningin België: “Dan doe je dat toch” (королева Бельгии: «Ну так делай тогда это»).

Beatrix: “Nee,dat kan niet (нет, это не возможно), want al die Belgen staan erop te vissen (потому что те все бельгийцы стоят на нём и ловят рыбу: «/чтобы/ ловить рыбу»)”.

 

De koningin van België belt de koningin van Nederland op en zegt: “Het moet nu maar eens afgelopen zijn met dat gedoe dat wij dom zijn. Wij willen nu wel eens de slimste zijn.”

Beatrix en zegt: “Das goed, voor 2 maanden dan”.

Dus zo gezegd, zo gedaan. De Nederlanders gaan een brug in de woestijn bouwen. Alle Belgen lachen he, he… die stomme Nederlanders, gaan ze een brug in de woestijn bouwen.

Twee maanden later belt Beatrix de koningin van België op: “Nu zijn die twee maanden om en willen we die brug afbreken”.

Koningin België: “Dan doe je dat toch”.

Beatrix: “Nee, dat kan niet want al die Belgen staan erop te vissen”.

 

Allergie

(аллергия)

 

Er komt een Belg bij de dokter en zegt (приходит бельгиец к врачу и говорит): “Volgens mij ben ik allergisch voor leer (по-моему: «следуя мне», у меня аллергия на кожу)”.

De dokter vraagt (врач спрашивает): “Hoezo (как так = почему /Вы так полагаете/)?”.

De Belg antwoordt (бельгиец отвечает): “Elke keer als ik wakker word (каждый раз,когда я просыпаюсь) met mijn schoenen aan (с ботинками на ногах) heb ik hoofdpijn (у меня болит голова: «имею головную боль»).

 

Er komt een Belg bij de dokter en zegt: “Volgens mij ben ik allergisch voor leer”.

De dokter vraagt: “Hoezo?”

De Belg antwoordt: “Elke keer als ik wakker word met mijn schoenen aan, heb ik hoofdpijn”.

 

Nablijven

(остаться /в школе после уроков/)

De directeur van een school (директор одной школы) belt naar de moeder van Pieter (звонит матери Питера), een van de leerlingen (один из учеников), om te zeggen (чтобы сказать) dat Pieter moet nablijven (что Питер должен остаться /после уроков/).

De moeder vraagt: “Waarom?” (Мать спрашивает: “Почему?”).

Waarop de directeur zegt (на что директор говорит): “Omdat Jeroen, de jongen die naast hem zit (потому что Ерун, юноша,который с ним рядом сидит) zat te roken (сидел и дымил: «сидел дымить»)”.

”Wat!” roept de moeder (“Что!” — кричит мать). Die Jeroen zit te roken en onze Pieter moet nablijven!?” (Ерун сидит и курит,а наш Питер должен оставаться!? roken — курить; дымить/ся/)

“Natuurlijk”, zegt de directeur (“Конечно,” — говорит директор) “Pieter heeft hem in brand gestoken (Питер его поджёг: «в огонь, в пожар поместил»).”

 

De directeur van een school belt naar de moeder van Pieter, een van de leerlingen om te zeggen dat Pieter moet nablijven.

De moeder vraagt “Waarom?”

Waarop de directeur zegt: “Omdat Jeroen, de jongen die naast hem zit, zat te roken”.

“Wat!” roept de moeder, “Die Jeroen zit te roken en onze Pieter moet nablijven!?”

“Natuurlijk”, zegt de directeur, “Pieter heeft hem in brand gestoken.”

 

Onzichtbaar

(невидимый)

 

“Zo, mevrouwtje”, zegt de dokter (так, госпожа, — говорит доктор) “wat kan ik voor je doen?” (что я могу для вас /здесь: для тебя/ сделать).

“Het is eigenlijk voor mijn man (это, собственно, для моего мужа) dat ik kom, dokter (что я пришла, доктор)”.

“Wat heeft jou man dan wel (что же тогда у твоего мужа)?”

“Hij denkt dat hij onzichtbaar is (он полагает, что он невидимый)”.

”Dan zal je hem toch eens moeten meebrengen (тогда тебе нужно будет его всё же с собой привести), dat ik hem kan onderzoeken (чтобы я его мог обследовать)”.

“Maar dokter, hij zit hier naast mij (но доктор, он сидит здесь, рядом со мной)!”

 

“Zo, mevrouwtje”, zegt de dokter, “wat kan ik voor je doen?”

“Het is eigenlijk voor mijn man, dat ik kom, dokter”.

“Wat heeft jou man dan wel?”

“Hij denkt dat hij onzichtbaar is”.

“Dan zal je hem toch eens moeten meebrengen, dat ik hem kan onderzoeken”.

“Maar dokter, hij zit hier naast mij”.

 

Lotto

(лото)

 

Een man komt bij de dokter (один мужчина приходит к врачу) en de dokter vraagt aan de patiënt (и врач спрашивает у пациента) wat zijn probleem is (какая у него проблема).

De man antwoordt (мужчина отвечает): “Ik ben getrouwd met een oerlelijke vrouw (я женат не ужасно некрасивой женщине) gewoon voor het geld (просто из-за денег)”.

De dokter zegt: “Maar wat is uw probleem dan (врач говорит, какая же у вас тогда проблема)?”

De patiënt antwoordt: “Ik heb een week geleden (неделю назад) de lotto gewonnen (я выйграл в лото)”.

 

Een man komt bij de dokter en de dokter vraagt aan de patiënt wat zijn probleem is.

De man antwoordt: “Ik ben getrouwd met een oerlelijke vrouw gewoon voor het geld”.

De dokter zegt: “Maar wat is uw probleem dan?”

De patiënt antwoordt: “Ik heb een week geleden de lotto gewonnen”.

 

Vissen

(ловить рыбу)

 

Een man is aan het vissen (один мужик /сидит/ ловит рыбу, is aan het vissen — «находится при ловле рыбы», эта форма соответствует настоящему продолженному времени) als er een voorbijganger langskomt (когда к нему подходит один прохожий; langs komen bij iemand — зайти,заскочить к кому-либо) en vraagt (и спрашивает): “Bijten ze (клюют они; bijten — кусать/ся/; клевать /о рыбе/)?”

Zegt de man (мужик говорит): “Waarom denk je dan (почему тогда по-твоему) dat ik zo ver van de kant af zit (я так далеко от края сижу? van…af — от)?”

 

Een man is aan het vissen als er een voorbijganger langskomt en vraagt: “Bijten ze?”

Zegt de man: “Waarom denk je dan dat ik zo ver van de kant af zit?”

 







Дата добавления: 2015-10-12; просмотров: 315. Нарушение авторских прав; Мы поможем в написании вашей работы!



Кардиналистский и ординалистский подходы Кардиналистский (количественный подход) к анализу полезности основан на представлении о возможности измерения различных благ в условных единицах полезности...

Обзор компонентов Multisim Компоненты – это основа любой схемы, это все элементы, из которых она состоит. Multisim оперирует с двумя категориями...

Композиция из абстрактных геометрических фигур Данная композиция состоит из линий, штриховки, абстрактных геометрических форм...

Важнейшие способы обработки и анализа рядов динамики Не во всех случаях эмпирические данные рядов динамики позволяют определить тенденцию изменения явления во времени...

ОСНОВНЫЕ ТИПЫ МОЗГА ПОЗВОНОЧНЫХ Ихтиопсидный тип мозга характерен для низших позвоночных - рыб и амфибий...

Принципы, критерии и методы оценки и аттестации персонала   Аттестация персонала является одной их важнейших функций управления персоналом...

Пункты решения командира взвода на организацию боя. уяснение полученной задачи; оценка обстановки; принятие решения; проведение рекогносцировки; отдача боевого приказа; организация взаимодействия...

Экспертная оценка как метод психологического исследования Экспертная оценка – диагностический метод измерения, с помощью которого качественные особенности психических явлений получают свое числовое выражение в форме количественных оценок...

В теории государства и права выделяют два пути возникновения государства: восточный и западный Восточный путь возникновения государства представляет собой плавный переход, перерастание первобытного общества в государство...

Закон Гука при растяжении и сжатии   Напряжения и деформации при растяжении и сжатии связаны между собой зависимостью, которая называется законом Гука, по имени установившего этот закон английского физика Роберта Гука в 1678 году...

Studopedia.info - Студопедия - 2014-2024 год . (0.009 сек.) русская версия | украинская версия