Winkelier
(владелец магазина)
Een winkelier ligt op sterven (владелец магазина лежит умирающий). De hele familie (вся родня) staat rond het bed (стоит вокруг кровати). Zijn vrouw vraagt snikkend (его жена спрашивает, всхлипывая): — Kun je mij nog horen? (Можешь ты меня ещё слышать?) Iedereen is er (все есть здесь). We zijn allemaal bij je (мы есть все с тобой: «при тебе»). Fluisterend vraagt de zieke (шепча, спрашивает больной): — Is Jaaper er? — Ja. — En Johan? — Ja. — En Mies? — Ja. — En Toine? — Ja. — En Felix? — Ja. — En Wilma? — Ja. Met veel moeite (с большим трудом) verzamelt de winkelier zijn laatste krachten (собирает магазинщик свои последние силы) en gaat rechtop zitten (и садится прямо; gaan zitten — садиться). Dan zegt hij woedend (потом говорит он яростно): — Maar wie staat er dan in ’s hemels naam achter de toonbank? (А кто стоит тогда, во имя неба = Боже мой, за прилавком?)
Een winkelier ligt op sterven. De hele familie staat rond het bed. Zijn vrouw vraagt snikkend: “Kun je mij nog horen? Iedereen is er. We zijn allemaal bij je”. Fluisterend vraagt de zieke: — Is Jaaper er? — Ja. — En Johan? — Ja. — En Mies? — Ja. — En Toine? — Ja. — En Felix? — Ja. — En Wilma? — Ja. Met veel moeite verzamelt de winkelier zijn laatste krachten en gaat rechtop zitten. Dan zegt hij woedend: “Maar wie staat er dan in ’s hemels naam achter de toonbank?”
Kleren (одежда)
Een vrouw die op sterven ligt zegt tegen haar man (женщина, которая лежит при смерти, говорит своему мужу): — Beloof me (обещай мне) dat je volgende echtgenote (что твоя следующая супруга) nooit mijn kleren zal dragen (никогда не будет носить мою одежду). — Wat een onzin (какая бессмыслица), — troost haar man (утешает её муж) — Ten eerste ben jij volgende week weer op de been (во-первых, будешь ты на следующей неделе снова на ногах; op de been zijn — быть на ногах, бодрствовать; подняться после болезни) en ten tweede is ze veel kleiner dan jij (а во-вторых, она на много меньше, чем ты).
Een vrouw die op sterven ligt zegt tegen haar man: — Beloof me dat je volgende echtgenote nooit mijn kleren zal dragen. — Wat een onzin, — troost haar man, — Ten eerste ben jij volgende week weer op de been en ten tweede is ze veel kleiner dan jij.
Huwelijksreis (свадебное путешествие)
Man: — Waarom ga je eigenlijk nu al weer scheiden? (Почему собираешься ты, собственно говоря, уже снова разводиться?) Vriend: — We kregen ruzie over de huwelijksreis (Мы поссорились: «получили ссору» из-за/относительно свадебного путешествия; krijgen — получать, приобретать, доставать /kreeg-kregen-gekregen/) Man: — Hoezo? (как так, почему?) Vriend: — Ik wilde naar de Bahama’s en zij wilde mee (я хотел на Багамы, а она хотела вместе со мной: «хотела вместе»).
Man: — Waarom ga je eigenlijk nu al weer scheiden? Vriend: — We kregen ruzie over de huwelijksreis. Man: — Hoezo? Vriend: — Ik wilde naar de Bahama’s en zij wilde mee.
Trouwen (выйти замуж, жениться)
— Heb je alles goed overwogen, Tineke? (Имеешь ты всё хорошо взвешенным = ты всё хорошо взвесила/обдумала, Тинеке; overwegen — обдумывать,взвешивать) — vraagt haar moeder (спрашивает её мать) — Je wilt dus met die oude miljonair trouwen (ты хочешь, значит, за того старого миллионера выйти замуж) en de rest van je leven (и остаток твоей жизни) naast hem doorbrengen (рядом с ним провести; doorbrengen — проводить (время))? —Dat heb ik niet gezegd, ma (я этого не говорила, ма). Ik zei: de rest van zijn leven (я сказала: остаток его жизни).
— Heb je alles goed overwogen, Tineke? — vraagt haar moeder — Je wilt dus met die oude miljonair trouwen en de rest van je leven naast hem doorbrengen? — Dat heb ik niet gezegd, ma. Ik zei: de rest van zijn leven.
Scherpschutter (снайпер)
Een scherpschutter komt thuis van zijn werk (снайпер приходит домой со своей работы). Zijn vrouw doet de deur open (его жена открывает дверь; opendoen — открывать). Scherpschutter tegen zijn vrouw (снайпер своей жене): — Ik heb je gemist (я не попал в тебя/я скучал по тебе; missen — упустить /шанс/; промахнуться, ошибиться; не удаваться; быть лишённым чего-либо; ik zal hem missen — я буду по нему скучать)!
Een scherpschutter komt thuis van zijn werk. Zijn vrouw doet de deur open. Scherpschutter tegen zijn vrouw: — Ik heb je gemist!
File (вереница /машин/, затор)
Een man komt te laat op zijn werk (мужчина приходит слишком поздно на свою работу) — Sorry baas, — zegt de man (извините, шеф, — говорит мужчина) — maar ik stond in de file (но я стоял в заторе). — Oh, zegt de baas, — was het soms een lange file (было это, наверное, длинное/долгое... = это был наверное длинный/долгий затор)? Man: — Geen idee, ik stond helemaal vooraan... (без понятия: «никакой идеи», я стоял совершенно в начале = в самом начале)
Een man komt te laat op zijn werk. — Sorry baas, — zegt de man, — maar ik stond in de file. — Oh, zegt de baas, — was het soms een lange file? Man: — Geen idee, ik stond helemaal vooraan…
|