Страдательный залог
Страдательный залог {Passive Voice) употребляется в русском языке значительно реже, чем в английском. В английском языке страдательный залог образуется с помощью вспомогательного глагола to be в соответствующей форме действительного залога и причастия прошедшего времени спрягаемого глагола.
В русском языке в страдательном залоге употребляются только переходные глаголы (глаголы, которые могут иметь при себе прямое дополнение - дополнение, употребляемое без предлога), а непереходные глаголы употребляются только в действительном залоге. В английском языке формы страдательного залога могут иметь переходные глаголы (за исключением глаголов, выражающих постоянное состояние или отношение - to have, to lack, to resemble и т.д.) и непереходные глаголы, требующие предложного дополнения {to look at, to look through, to laugh at, to send for, to speak to, to call upon, to deal with, to enter into, to refer to, to report on, to dictate to и т.д.), при этом предлог остается при глагольной форме. Даже в тех случаях, когда английскому глаголу в страдательном залоге соответствует русский переходный глагол, при переводе страдательный залог часто заменяется действительным для того, чтобы передать смысловое или логическое ударение английского предложения. These ideas were uttered by the Chairman. - Эти идеи высказал председатель. Перевод английских предложений с глаголом-сказуемым в страдательном залоге на русский язык представляет некоторые сложности. Особенности употребления страдательного залога в английском языке по сравнению с русским языком состоят в следующем. В английском языке глаголы to allow, to permit, to ask, to award, to deny, to give, to forgive, to grant, to invite, to offer, to order, to command, to pay, to promise, to refuse, to show, to tell, to teach и некоторые другие употребляются в страдательном залоге в функции сказуемого с примыкающим к нему прямым дополнением и обозначают действие, направленное на подлежащее и на прямое дополнение Не was given a medal. - Он получил медаль. Предложения с глаголом-сказуемым указанного типа переводятся на русский язык следующим образом. 1. Неопределенно-личным предложением, если отсутствует дополнение с предлогом by, выражающее субъект действия. При переводе подлежащее английского предложения соответствует косвенному дополнению в дательном падеже в русском предложении. They were told to come. - Им велели прийти. Congress was told that there is going to be no reduction in the size of the USA Army. - Конгрессу сообщили, что численность армии США не будет уменьшена. 2. Личным предложением с глаголом-сказуемым в действительном залоге, если имеется дополнение с предлогом by. При переводе дополнение с предлогом by соответствует подлежащему русского предложения, а подлежащее английского предложения соответствует в русском предложении косвенному дополнению в дательном падеже. They were told by the secretary to come in time. - Секретарь велел им прийти вовремя. Если в английском предложении в страдательном залоге употреблены непереходные глаголы, требующие предложного дополнения, то такому предложению в русском языке соответствует неопределенно-личное предложение или личное предложение с глаголом-сказуемым в действительном залоге. Если в английском предложении в страдательном залоге употреблены переходные глаголы, которым в русском языке соответствуют непереходные глаголы, употребляющиеся с предлогами (to follow, to influence, to answer, to join, to affect), то такому английскому предложению в русском языке также соответствует неопределенно-личное предложение или личное предложение с глаголом-- сказуемым в действительном залоге. При переводе на русский язык подлежащему английского предложения соответствует предложное дополнение в винительном или предложном падеже. This article was referred to twice.- На эту статью сослались дважды. The public figures were followed by a great crowd. - За общественными деятелями следовала большая толпа. Предложения с вводящим it в качестве формального подлежащего с глаголом-сказуемым в страдательном залоге переводятся на русский язык неопределенно-личными предложениями: it is said, it is thought, it is believed, it is reported и т.д. It is widely believed that there is no other way for the country but to initiate democratic reforms. - Широко распространено мнение, что единственный выход для этой страны - начать демократические преобразования. В английском языке в страдательном залоге могут употребляться фразеологические сочетания: to make use of, to pay attention to, to take notice of- которые переводятся на русский язык действительным залогом. Close attention is being paid to the pending negociations. - Продолжающиеся переговоры привлекают пристальное внимание. Довольно часто при переводе на русский язык вместо страдательного залога необходимо употреблять действительный, переводить личные предложения неопределенно личными, заменять один глагол другим, а иногда вместо личной формы глагола употреблять в русском тексте неличную форму глагола или передавать пассивную форму лексически. Peacemongers have been called for by their leaders to support the peacemarch. - Лидеры организаций борьбы за мир призвали своих членов принять участие в марше мира. Наиболее общая рекомендация, касающаяся перевода форм английского страдательного залога на русский язык, заключается в необходимости соблюдать грамматические и стилистические правила русского языка, избегая грамматического и стилистического калькирования.
|