Студопедия Главная Случайная страница Обратная связь

Разделы: Автомобили Астрономия Биология География Дом и сад Другие языки Другое Информатика История Культура Литература Логика Математика Медицина Металлургия Механика Образование Охрана труда Педагогика Политика Право Психология Религия Риторика Социология Спорт Строительство Технология Туризм Физика Философия Финансы Химия Черчение Экология Экономика Электроника

Перевод фразеологических единиц





Фразеологическими единицами называют образные устойчивые словосочетания, к числу которых относятся такие выразительные средства языка, как идиомы, пословицы, поговорки и другие словосочетания, обладающие переносным значением.

Фразеологические переводческие соответствия наряду с лексическими и грамматическими классифицируются переводоведами. Перевод фразеологических единиц связан со значительными трудностями, поэтому особенно важно, чтобы переводчик хорошо знал основные типы фразеологических соответствий и способы их применения. Ошибки при переводе фразеологизмов могут возникать в связи с тем, что переводчик не распознает фразеологическую единицу и пытается перевести ее как свободное сочетание слов.

Семантика фразеологических единиц имеет предметно-логические и коннотативные компоненты. При выборе соответствия в ПЯ важными компонентами для передачи являются: 1) переносный или образный компонент значения фразеологизма; 2) прямой или предметный компонент значения фразеологизма, составляющий основу образа, «образный стержень»; 3) эмоциональный компонент значения фразеологизма; 4) стилистический компонент значения фразеологизма; 5) национально-этнический компонент значения фразеологизма. Нередко каждый компонент называют значением фразеологической единицы.

В.Н. Комиссаров выделяет три типа соответствий образным фразеологическим единицам оригинала:

1) фразеологические эквиваленты, при использовании которых сохраняется весь комплекс значений переводимой единицы. В этом случае в ПЯ имеется образный фразеологизм, совпадающий по всем параметрам с фразеологической единицей оригинала, например: «Jeder ist seines Glü ckes Schmied» - «Каждый – кузнец своего счастья». Однако использование такого соответствия весьма ограничено, так как фразеологических эквивалентов сравнительно немного

2) фразеологические аналоги, подбор переводчиком фразеологизма с таким же переносным значением, основанном на ином образе: «Morgenstunde hat Gold im Munde» - «Утро вечера мудренее» и т.п.

3) калькирование иноязычной образной единицы: «Wer die Wahl hat, hat die Qual» - «Кто выбирает, тот мучается». Создавая соответствие-кальку, переводчик должен быть уверенным, что образ в исходной единице достаточно «прозрачен» (мотивирован) и его воспроизведение в переводе позволит рецептору перевода понять передаваемое переносное значение. Однако, когда переводчик имеет дело с так называемыми фразеологическими сращениями, калькирование сделает перевод бессмысленным.

В тех случаях, когда переводчику не удается воспользоваться ни одним из рассмотренных типов фразеологических соответствий, ему приходится довольствоваться передачей одного переносного значения фразеологизма.

Fragen zur Theorie:

1. Что такое «безэквивалентная лексика»? Дайте классификацию безэквивалентной лексики.

2. Что понимают под фразеологическими единицами? Каковы их особенности?

3. Какие типы фразеологических соответствий можно выделить?

Ü bung 13. Finden Sie Ä quivalente zu den angegebenen Sprichwö rtern und Phraseologismen:

Sprichwort, Phraseologismen, Idiome wö rtliche Ü bersetzung
Ohne Fleiß kein Preis Без прилежания нет награды.
Das Ei will klü ger sein als die Henne Яйцо хочет быть умнее курицы.
In der Not schmeckt trocken Brot В нужде и черствый хлеб вкусен.
Guter Rat kommt ü ber Nacht Хороший совет приходит на ум после сна.
Bö se Beispiele verderben gute Sitten Злые примеры портят хорошие привычки.
die Jugend aufleben lassen заставить ожить юность
ein blindes Huhn findet auch einmal ein Korn слепая курица тоже иногда находит зерно
heute rot, morgen tot сегодня красный (румяный), завтра мертвый
da liegt der Hase im Pfeffer здесь лежит заяц в перце
mein Name ist Hase меня зовут заяц
nichts zum Knabbern haben не иметь ничего погрызть
die Sache lä uft schief дело бежит (течет) криво
auf den Knien liegen лежать на коленях
Ö l an die Wunden geben дать масло на раны
unglä ubiger Thomas неверующий Томас
verkehrt gehen идти не так как надо

Ü bung 14. Bestimmten Sie den Typ der Ä quivalenz beim Ü bersetzen folgender russischer Phraseologismen ins Deutsche (die volle / absolute Ä quivalenz = die einfache / direkte Substitution; die partielle / teilweise Ä quivalenz; die Lacunen = das Fehlen des Ä quivalents; die adä quaten Ersetzungen /Analoga).

1. Без труда не вынешь и рыбку из пруда. - Gebratene Tauben fliegen einem nicht ins Maul.

2. Бодливой корове бог рогов не дает.- Gott weiß wohl, warum er dem Esel keine Hö rner gibt.

3. Видна птица по полету. - Den Vogel erkennt man an den Federn.

4. Волка ноги кормят. - Schlafendem Wolf lä uft kein Schaf ins Maul.

5. Волков бояться - в лес не ходить. - Wer Honig lecken will, darf die Bienen nicht scheuen.

6. Всяк кулик свое болото хвалит. - Jedem Vogel gefä llt sein Nest.

7. Где мед, там и мухи. - Auf dem schö nsten Fleisch sitzen gern Fliegen.

8. Гусь свинье не товарищ. - Der Esel und die Nachtigall haben ungleichen Schall.

9. Дареному коню в зубы не смотрят. - Einem geschenkten Gaul sieht man nicht ins Maul.

10.Два медведя в одной берлоге не уживутся. - Zwei Bä ren vertragen sich nicht in einer Hö hle.

11.За двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь. - Wer zwei Hasen zugleich jagt, fä ngt keinen.

12.И волки сыты, и овцы целы. - Die Ziege ist satt und der Kohl unberü hrt.

13.Из пушки по воробьям не стреляют. - Man soll nicht mit Kanonen auf Spatzen schieß en.

14.Конь о четырех ногах, (да) и тот спотыкается. - Auch der geschickte Fuhrmann wirft einmal um.

15.Кота в мешке не покупают. - Man darf die Katze im Sack nicht kaufen.

16.Крысы бегут с тонущего корабля. - Die Ratten verlassen das sinkende Schiff.

17.Кто в кони пошел, тот и воду возит. - Wer sich zum Esel macht, dem will jeder seinen Sack auflegen.

18.Мала птичка, да коготок остер. - Kleine Krö ten haben auch Gift.

19.На безрыбье и рак рыба. - Wer keine Kuh hat, hat die Katze zu melken.

20.Не бойся собаки брехливой, бойся молчаливой. - Hunde, die bellen, beiß en nicht.

21.Не все коту масленица. - Es ist nicht alle Tage Sonntag.

22.Не учи ученого. - Lehre nicht die Fische schwimmen und die Tauben fliegen.

23.Ночью все кошки серы. - Bei Nacht sind alle Katzen grau.

24.Одна паршивая овца все стадо портит. - Ein rä udiges Schaf verdirbt die ganze Herde.

25.Остались от козлика рожки да ножки. - Null Komma nichts ist (von etwas) geblieben.

26.Последнего и собаки рвут. - Den letzten beiß en die Hunde.

27.Про волка речь, а он навстречь. - Wenn man den Esel nennt, kommt er schon gerennt.

28.Пуганая ворона куста боится. - Gebranntes Kind scheut das Feuer.

29.С волками жить - по-волчьи выть. - Bei Wö lfen und Eulen lernt man's Heulen.

30.С паршивой овцы хоть шерсти клок. - Lieber etwas als gar nichts.

31.С собакой ляжешь - с блохами встанешь. - Wer mit Hunden ins Bett geht, steht mit Flö hen auf.

32.Старого воробья на мякине не проведешь. - Alter Fuchs geht nicht zweimals ins Garn.

33.Худа та мышь, которая одну лазейку знает. - Es ist ein armer Fuchs, der nur ein Loch hat.

34.Цыплят по осени считают. - Man soll den Tag nicht vor dem Abend loben.

35.Что имеем - не храним, потерявши - плачем. - Hat die Kuh den Schwanz verloren so merkt sie erst, wozu er gut gewesen.

 







Дата добавления: 2014-11-10; просмотров: 1647. Нарушение авторских прав; Мы поможем в написании вашей работы!




Важнейшие способы обработки и анализа рядов динамики Не во всех случаях эмпирические данные рядов динамики позволяют определить тенденцию изменения явления во времени...


ТЕОРЕТИЧЕСКАЯ МЕХАНИКА Статика является частью теоретической механики, изучающей условия, при ко­торых тело находится под действием заданной системы сил...


Теория усилителей. Схема Основная масса современных аналоговых и аналого-цифровых электронных устройств выполняется на специализированных микросхемах...


Логические цифровые микросхемы Более сложные элементы цифровой схемотехники (триггеры, мультиплексоры, декодеры и т.д.) не имеют...

Ведение учета результатов боевой подготовки в роте и во взводе Содержание журнала учета боевой подготовки во взводе. Учет результатов боевой подготовки - есть отражение количественных и качественных показателей выполнения планов подготовки соединений...

Сравнительно-исторический метод в языкознании сравнительно-исторический метод в языкознании является одним из основных и представляет собой совокупность приёмов...

Концептуальные модели труда учителя В отечественной литературе существует несколько подходов к пониманию профессиональной деятельности учителя, которые, дополняя друг друга, расширяют психологическое представление об эффективности профессионального труда учителя...

Классификация и основные элементы конструкций теплового оборудования Многообразие способов тепловой обработки продуктов предопределяет широкую номенклатуру тепловых аппаратов...

Именные части речи, их общие и отличительные признаки Именные части речи в русском языке — это имя существительное, имя прилагательное, имя числительное, местоимение...

Интуитивное мышление Мышление — это пси­хический процесс, обеспечивающий познание сущности предме­тов и явлений и самого субъекта...

Studopedia.info - Студопедия - 2014-2025 год . (0.011 сек.) русская версия | украинская версия