Перевод фразеологических единиц
Фразеологическими единицами называют образные устойчивые словосочетания, к числу которых относятся такие выразительные средства языка, как идиомы, пословицы, поговорки и другие словосочетания, обладающие переносным значением. Фразеологические переводческие соответствия наряду с лексическими и грамматическими классифицируются переводоведами. Перевод фразеологических единиц связан со значительными трудностями, поэтому особенно важно, чтобы переводчик хорошо знал основные типы фразеологических соответствий и способы их применения. Ошибки при переводе фразеологизмов могут возникать в связи с тем, что переводчик не распознает фразеологическую единицу и пытается перевести ее как свободное сочетание слов. Семантика фразеологических единиц имеет предметно-логические и коннотативные компоненты. При выборе соответствия в ПЯ важными компонентами для передачи являются: 1) переносный или образный компонент значения фразеологизма; 2) прямой или предметный компонент значения фразеологизма, составляющий основу образа, «образный стержень»; 3) эмоциональный компонент значения фразеологизма; 4) стилистический компонент значения фразеологизма; 5) национально-этнический компонент значения фразеологизма. Нередко каждый компонент называют значением фразеологической единицы. В.Н. Комиссаров выделяет три типа соответствий образным фразеологическим единицам оригинала: 1) фразеологические эквиваленты, при использовании которых сохраняется весь комплекс значений переводимой единицы. В этом случае в ПЯ имеется образный фразеологизм, совпадающий по всем параметрам с фразеологической единицей оригинала, например: «Jeder ist seines Glü ckes Schmied» - «Каждый – кузнец своего счастья». Однако использование такого соответствия весьма ограничено, так как фразеологических эквивалентов сравнительно немного 2) фразеологические аналоги, подбор переводчиком фразеологизма с таким же переносным значением, основанном на ином образе: «Morgenstunde hat Gold im Munde» - «Утро вечера мудренее» и т.п. 3) калькирование иноязычной образной единицы: «Wer die Wahl hat, hat die Qual» - «Кто выбирает, тот мучается». Создавая соответствие-кальку, переводчик должен быть уверенным, что образ в исходной единице достаточно «прозрачен» (мотивирован) и его воспроизведение в переводе позволит рецептору перевода понять передаваемое переносное значение. Однако, когда переводчик имеет дело с так называемыми фразеологическими сращениями, калькирование сделает перевод бессмысленным. В тех случаях, когда переводчику не удается воспользоваться ни одним из рассмотренных типов фразеологических соответствий, ему приходится довольствоваться передачей одного переносного значения фразеологизма. Fragen zur Theorie: 1. Что такое «безэквивалентная лексика»? Дайте классификацию безэквивалентной лексики. 2. Что понимают под фразеологическими единицами? Каковы их особенности? 3. Какие типы фразеологических соответствий можно выделить? Ü bung 13. Finden Sie Ä quivalente zu den angegebenen Sprichwö rtern und Phraseologismen:
Ü bung 14. Bestimmten Sie den Typ der Ä quivalenz beim Ü bersetzen folgender russischer Phraseologismen ins Deutsche (die volle / absolute Ä quivalenz = die einfache / direkte Substitution; die partielle / teilweise Ä quivalenz; die Lacunen = das Fehlen des Ä quivalents; die adä quaten Ersetzungen /Analoga). 1. Без труда не вынешь и рыбку из пруда. - Gebratene Tauben fliegen einem nicht ins Maul. 2. Бодливой корове бог рогов не дает.- Gott weiß wohl, warum er dem Esel keine Hö rner gibt. 3. Видна птица по полету. - Den Vogel erkennt man an den Federn. 4. Волка ноги кормят. - Schlafendem Wolf lä uft kein Schaf ins Maul. 5. Волков бояться - в лес не ходить. - Wer Honig lecken will, darf die Bienen nicht scheuen. 6. Всяк кулик свое болото хвалит. - Jedem Vogel gefä llt sein Nest. 7. Где мед, там и мухи. - Auf dem schö nsten Fleisch sitzen gern Fliegen. 8. Гусь свинье не товарищ. - Der Esel und die Nachtigall haben ungleichen Schall. 9. Дареному коню в зубы не смотрят. - Einem geschenkten Gaul sieht man nicht ins Maul. 10.Два медведя в одной берлоге не уживутся. - Zwei Bä ren vertragen sich nicht in einer Hö hle. 11.За двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь. - Wer zwei Hasen zugleich jagt, fä ngt keinen. 12.И волки сыты, и овцы целы. - Die Ziege ist satt und der Kohl unberü hrt. 13.Из пушки по воробьям не стреляют. - Man soll nicht mit Kanonen auf Spatzen schieß en. 14.Конь о четырех ногах, (да) и тот спотыкается. - Auch der geschickte Fuhrmann wirft einmal um. 15.Кота в мешке не покупают. - Man darf die Katze im Sack nicht kaufen. 16.Крысы бегут с тонущего корабля. - Die Ratten verlassen das sinkende Schiff. 17.Кто в кони пошел, тот и воду возит. - Wer sich zum Esel macht, dem will jeder seinen Sack auflegen. 18.Мала птичка, да коготок остер. - Kleine Krö ten haben auch Gift. 19.На безрыбье и рак рыба. - Wer keine Kuh hat, hat die Katze zu melken. 20.Не бойся собаки брехливой, бойся молчаливой. - Hunde, die bellen, beiß en nicht. 21.Не все коту масленица. - Es ist nicht alle Tage Sonntag. 22.Не учи ученого. - Lehre nicht die Fische schwimmen und die Tauben fliegen. 23.Ночью все кошки серы. - Bei Nacht sind alle Katzen grau. 24.Одна паршивая овца все стадо портит. - Ein rä udiges Schaf verdirbt die ganze Herde. 25.Остались от козлика рожки да ножки. - Null Komma nichts ist (von etwas) geblieben. 26.Последнего и собаки рвут. - Den letzten beiß en die Hunde. 27.Про волка речь, а он навстречь. - Wenn man den Esel nennt, kommt er schon gerennt. 28.Пуганая ворона куста боится. - Gebranntes Kind scheut das Feuer. 29.С волками жить - по-волчьи выть. - Bei Wö lfen und Eulen lernt man's Heulen. 30.С паршивой овцы хоть шерсти клок. - Lieber etwas als gar nichts. 31.С собакой ляжешь - с блохами встанешь. - Wer mit Hunden ins Bett geht, steht mit Flö hen auf. 32.Старого воробья на мякине не проведешь. - Alter Fuchs geht nicht zweimals ins Garn. 33.Худа та мышь, которая одну лазейку знает. - Es ist ein armer Fuchs, der nur ein Loch hat. 34.Цыплят по осени считают. - Man soll den Tag nicht vor dem Abend loben. 35.Что имеем - не храним, потерявши - плачем. - Hat die Kuh den Schwanz verloren so merkt sie erst, wozu er gut gewesen.
|