Bung 3. Üben Sie Ihre Übersetzungsfertigkeit durch die Übersetzung mit Hilfe der Modulationen
1. Am Montag unterzogen die Senatoren dieses Projekt einer starken Kritik. 2. Der Bau des Lichtenberger Hauses wurde in Berlin auf Eis gelegt (речь идет о филиале магазина Икеа в Лихтенберге). 3. Der Ford stand fertig in der Werkstatt. 4. Die Eintrittspreise verblü fften selbst New York. 5. Pferdewagen ist natü rlich die Masche. Pferdewagen ist ein Lenz wie nie zuvor. Ǖ bung 4. Ű bersetzen Sie mit Hilfe der grammatischen Transformationen: a) Direkte Substitution: Wiedergabe durch «parallele» grammatische Formen der Zielsprache, d.h. durch interlinguale vollstä ndige Synonyme (vor allem fü r Prä sens, Prä teritum, Futur I): Ich schreibe einen Brief. Vor ihm stand ein Mann, der einmal sein Freund war. Vielleicht werden wir morgen eine Kontrollarbeit schreiben. Wir fahren morgen aufs Land. Ich schreibe morgen einen Brief an meine Eltern. Wenn ihr zurü ckkommt, werde ich einpacken. Wenn ihr zurü ckkommt, werde ich eingepackt haben. b) Generalisierung der grammatischen Bedeutung: Wiedergabe nationalspezifischer deutscher Tempusformen mit nuancierter Bedeutung des Vergangenen (Prä teritum, Perfekt, Plusquamperfekt) und des Ausstehenden (Futur I, Futur II) durch eine einzige Tempusform der russischen Sprache (z.B. Er kam / ist gekommen / war gekommen. - Он пришел). Er wird kommen / wird gekommen sein. Nachdem er den Brief aufgegeben hatte, ging er ans Amt. Er fü hrte ein ausgefü lltes Leben / Er hat.,. gefü hrt / Er hatte... gefü hrt. c) Differenzierung der Bedeutung: Beachtung des Kontextes zur richtigen Wahl einer aspektualen Verbform (perfektiv / terminativ - durativ / kursiv) – z.B. Als er genas... - Когда он выздоровел / выздоравливал Er kam. Sie fahren ab. Er wird kommen. Man heilte. Ich habe gebadet. Er kann sich noch an den Jungen erinnern, der fü r ihn immer Bier geholt hat. Paris wurde fortwä hrend bombardiert, und zwar von denselben Leuten, die frü her das Bombardement als eine Schande gebrandmarkt hatten.
Ǖ bung 5. Ű bersetzen Sie mit Hilfe der grammatischen (morphologischen) Transformationen: a) Ersatz der Tempusform mit transponierter (ü bertragener) grammatischer Bedeutung durch die russische Zeitform mit entsprechender direkter Bedeutung: (Morgen fahre ich nach Moskau. - Завтра я поеду в Москву) Dieses Buch erscheint in wenigen Tagen. Durch den nä chtlichen Wald fuhr humpelnd und rasselnd ein alter Wagen. Da kracht es plö tzlich! Vierzigtausend Streiter sanken zu Boden und lauschten der Botschaft, die... die Pforten auftat zur Herrlichkeit jedem, der heute fiel im Kampf fü r den Glauben (Nach B.Frank). b) Ersatz der Zeitform der Ausgangssprache durch eine usuelle Tempusform der Zielsparche: Er sagte, dass er sie noch liebte. Er konnte nicht begreifen, was da vor sich gin g. c) Ersatz der Zeitformen mit der Bedeutung der Vorzeitigkeit durch den Infinitiv: Er besuchte mich immer, bevor er abreiste / abgereist war. Er dachte lange nach, ehe er mir geantwortet hatte/hat. Ǖ bung 6. Ű bersetzen Sie mit Hilfe der syntaktischen Transformationen (Umstrukturierung des Satzes oder der Verä nderung der Satzbauplä ne) – z.B. Der Schü ler nahm seinen Platz, nachdem er geantwortet hatte. - Ответив, ученик занял свое место. Er kommt zu uns, nachdem er von der Dienstreise zurü ckgekehrt ist. Wenn wir das ein dutzend Mal gemacht haben, wird es mir ü ber (E.M.Remarque). Du machst es, aber unverzü glich! Du wirst aber rechtzeitig kommen! Du hast Glü ck gehabt (E.M. Remarque). - Die Nä chte werden ruhig (E.M. Remarque). Ǖ bung 7. Ű bersetzen Sie mit Hilfe der lexikalisch-grammatischen Transformationen: Vielleicht versucht er, mit ihr in Verbindung zu kommen. Wenn ihr zurü ckkommt, werde ich einpacken. Er las weiter... Ich habe viel gerudert. Er wird jetzt zu Hause sein. Er wird gestern Abend zu Hause gewesen sein. Da merkt sie: Quangel ist schon eingeschlafen (H.Fallada). Es heiß t, wir kommen nach Russland (E.M. Remarque). Das Gerü cht taucht auf, es gä be Frieden... (ebenda).
Ǖ bung 8. Ű bersetzen Sie mit Hilfe der komplexen Transformationen (schö pferische Umformung der Aussage mit Neuverteilung der inhaltlichen Komponenten zum Zweck der Wiedergabe des allgemeinen Inhalts im Fall der «Zusammenjochung» mannigfaltiger Fä lle der Ä quivalenzlosigkeit): Von Cervantes linker Hand blieb unter den Messern der Pfuscher nur ein unbeweglicher und fü hlloser Stumpf (B.Frank). Wenn unsere Fehler ü berwunden werden, dann haben unsere Feinde bald ausgelacht. Ǖ bung 9. Machen Sie die annä hernde/analogische Ü bersetzung: Dieses Haus wurde im Jahre 1930 gebaut. Dieses Haus ist im Jahre 1930 gebaut worden. Die Kontrollarbeit wird/wurde von den Schü lern geschrieben. Bei Hegel wurden diese Probleme weiterentwickelt. Die Ziele der bü rgerlichen Frauenbewegung wurden nicht erreicht. In Homers «Odyssee» wird erzä hlt, wie... Es wird darü ber im Volke viel gesprochen.
Ǖ bung 10. Ű bersetzen Sie mit Hilfe der grammatischen Transformationen: Da wurden wir leider bei unserer Unterhaltung gestö rt. Die Teilnehmer der Konferenz wurden gebeten, pü nktlich zu den Sitzungen zu erscheinen. Wo gehobelt wird, fallen Spä ne. Ihm wurden beide Beine amputiert. Im Saal wird getanzt. Bei uns wird sich nicht gerne daran erinnert. Es wird darü ber viel gesprochen. Ich will nicht getrö stet werden. Es wird von den Jugendlichen getanzt. Der Vertrag wurde vom Prä sidenten unterzeichnet. In den faschistischen Konzentrationslagern wurden Tausende von Menschen umgebracht. Der Leiter wird vom Strom durchflö ssen. Der Vorgang wird durch die Temperatur beeinflusst. Die Hochzeit wurde von/zwischen den Eltern vereinbart. Es wird dem Vater von dem Sohne gedankt. Meine Bü cher sind so vergessen, als seien sie nie geschrieben worden (Kulturchronik).
Bung 11. Analysieren Sie die angegebenen Texte des Originals und der Ǖ bersetzung. Bemerken Sie dabei die Bewahrung der stilistisch-lexikalischen Eigenartigkeit bei der Ǖ bersetzung. Bestimmen Sie die entsprechenden Ubersetzungsverfahren.
|