Студопедия — Bung 3. Üben Sie Ihre Übersetzungsfertigkeit durch die Übersetzung mit Hilfe der Modulationen
Студопедия Главная Случайная страница Обратная связь

Разделы: Автомобили Астрономия Биология География Дом и сад Другие языки Другое Информатика История Культура Литература Логика Математика Медицина Металлургия Механика Образование Охрана труда Педагогика Политика Право Психология Религия Риторика Социология Спорт Строительство Технология Туризм Физика Философия Финансы Химия Черчение Экология Экономика Электроника

Bung 3. Üben Sie Ihre Übersetzungsfertigkeit durch die Übersetzung mit Hilfe der Modulationen






1. Am Montag unterzogen die Senatoren dieses Projekt einer starken Kritik.

2. Der Bau des Lichtenberger Hauses wurde in Berlin auf Eis gelegt (речь идет о филиале магазина Икеа в Лихтенберге).

3. Der Ford stand fertig in der Werkstatt.

4. Die Eintrittspreise verblü fften selbst New York.

5. Pferdewagen ist natü rlich die Masche. Pferdewagen ist ein Lenz wie nie zuvor.

Ǖ bung 4. Ű bersetzen Sie mit Hilfe der grammatischen Transformationen:

a) Direkte Substitution: Wiedergabe durch «parallele» grammatische Formen der Zielsprache, d.h. durch interlinguale vollstä ndige Synonyme (vor allem fü r Prä sens, Prä teritum, Futur I):

Ich schreibe einen Brief. Vor ihm stand ein Mann, der einmal sein Freund war. Vielleicht werden wir morgen eine Kontrollarbeit schreiben. Wir fahren morgen aufs Land. Ich schreibe morgen einen Brief an meine Eltern. Wenn ihr zurü ckkommt, werde ich einpacken. Wenn ihr zurü ckkommt, werde ich eingepackt haben.

b) Generalisierung der grammatischen Bedeutung: Wiedergabe national­spezifischer deutscher Tempusformen mit nuancierter Bedeutung des Vergangenen (Prä teritum, Perfekt, Plusquamperfekt) und des Ausstehenden (Futur I, Futur II) durch eine einzige Tempusform der russischen Sprache (z.B. Er kam / ist gekommen / war gekommen. - Он пришел).

Er wird kommen / wird gekommen sein. Nachdem er den Brief aufgegeben hatte, ging er ans Amt. Er fü hrte ein ausgefü lltes Leben / Er hat.,. gefü hrt / Er hatte... gefü hrt.

c) Differenzierung der Bedeutung: Beachtung des Kontextes zur richtigen Wahl einer aspektualen Verbform (perfektiv / terminativ - durativ / kursiv) – z.B. Als er genas... - Когда он выздоровел / выздоравливал

Er kam. Sie fahren ab. Er wird kommen. Man heilte. Ich habe gebadet. Er kann sich noch an den Jungen erinnern, der fü r ihn immer Bier geholt hat. Paris wurde fortwä hrend bombardiert, und zwar von denselben Leuten, die frü her das Bombardement als eine Schande gebrandmarkt hatten.

 

Ǖ bung 5. Ű bersetzen Sie mit Hilfe der grammatischen (morphologischen) Transformationen:

a) Ersatz der Tempusform mit transponierter (ü bertragener) grammatischer Bedeutung durch die russische Zeitform mit entsprechender direkter Bedeutung: (Morgen fahre ich nach Moskau. - Завтра я поеду в Москву)

Dieses Buch erscheint in wenigen Tagen. Durch den nä chtlichen Wald fuhr humpelnd und rasselnd ein alter Wagen. Da kracht es plö tzlich! Vierzigtausend Streiter sanken zu Boden und lauschten der Botschaft, die... die Pforten auftat zur Herrlichkeit jedem, der heute fiel im Kampf fü r den Glauben (Nach B.Frank).

b) Ersatz der Zeitform der Ausgangssprache durch eine usuelle Tempusform der Zielsparche:

Er sagte, dass er sie noch liebte. Er konnte nicht begreifen, was da vor sich gin g.

c) Ersatz der Zeitformen mit der Bedeutung der Vorzeitigkeit durch den Infinitiv:

Er besuchte mich immer, bevor er abreiste / abgereist war. Er dachte lange nach, ehe er mir geantwortet hatte/hat.

Ǖ bung 6. Ű bersetzen Sie mit Hilfe der syntaktischen Transformationen (Umstrukturierung des Satzes oder der Verä nderung der Satzbauplä ne) – z.B. Der Schü ler nahm seinen Platz, nachdem er geantwortet hatte. - Ответив, ученик занял свое место.

Er kommt zu uns, nachdem er von der Dienstreise zurü ckgekehrt ist. Wenn wir das ein dutzend Mal gemacht haben, wird es mir ü ber (E.M.Remarque). Du machst es, aber unverzü glich! Du wirst aber rechtzeitig kommen! Du hast Glü ck gehabt (E.M. Remarque). - Die Nä chte werden ruhig (E.M. Remarque).

Ǖ bung 7. Ű bersetzen Sie mit Hilfe der lexikalisch-grammatischen Transformationen:

Vielleicht versucht er, mit ihr in Verbindung zu kommen. Wenn ihr zurü ckkommt, werde ich einpacken. Er las weiter... Ich habe viel gerudert. Er wird jetzt zu Hause sein. Er wird gestern Abend zu Hause gewesen sein. Da merkt sie: Quangel ist schon eingeschlafen (H.Fallada). Es heiß t, wir kommen nach Russland (E.M. Remarque). Das Gerü cht taucht auf, es gä be Frieden... (ebenda).

 

Ǖ bung 8. Ű bersetzen Sie mit Hilfe der komplexen Transformationen (schö pferische Umformung der Aussage mit Neuverteilung der inhaltlichen Komponenten zum Zweck der Wiedergabe des allgemeinen Inhalts im Fall der «Zusammenjochung» mannigfaltiger Fä lle der Ä quivalenzlosigkeit): Von Cervantes linker Hand blieb unter den Messern der Pfuscher nur ein unbeweglicher und fü hlloser Stumpf (B.Frank). Wenn unsere Fehler ü berwunden werden, dann haben unsere Feinde bald ausgelacht.

Ǖ bung 9. Machen Sie die annä hernde/analogische Ü bersetzung:

Dieses Haus wurde im Jahre 1930 gebaut. Dieses Haus ist im Jahre 1930 gebaut worden. Die Kontrollarbeit wird/wurde von den Schü lern geschrieben. Bei Hegel wurden diese Probleme weiterentwickelt. Die Ziele der bü rgerlichen Frauenbewegung wurden nicht erreicht. In Homers «Odyssee» wird erzä hlt, wie... Es wird darü ber im Volke viel gesprochen.

 

Ǖ bung 10. Ű bersetzen Sie mit Hilfe der grammatischen Transformationen:

Da wurden wir leider bei unserer Unterhaltung gestö rt. Die Teilnehmer der Konferenz wurden gebeten, pü nktlich zu den Sitzungen zu erscheinen. Wo gehobelt wird, fallen Spä ne. Ihm wurden beide Beine amputiert. Im Saal wird getanzt. Bei uns wird sich nicht gerne daran erinnert. Es wird darü ber viel gesprochen. Ich will nicht getrö stet werden.

Es wird von den Jugendlichen getanzt. Der Vertrag wurde vom Prä sidenten unterzeichnet. In den faschistischen Konzentrationslagern wurden Tausende von Menschen umgebracht. Der Leiter wird vom Strom durchflö ssen. Der Vorgang wird durch die Temperatur beeinflusst. Die Hochzeit wurde von/zwischen den Eltern vereinbart. Es wird dem Vater von dem Sohne gedankt. Meine Bü cher sind so vergessen, als seien sie nie geschrieben worden (Kulturchronik).

 

Bung 11. Analysieren Sie die angegebenen Texte des Originals und der Ǖ bersetzung. Bemerken Sie dabei die Bewahrung der stilistisch-lexikalischen Eigenartigkeit bei der Ǖ bersetzung. Bestimmen Sie die entsprechenden Ubersetzungsverfahren.

Erich Maria Remarque DREI KAMERADEN Es war im Sommer 1917 gewesen. Unsere Kompanie lag damals in Flandern und wir hatten unverhoff ein paar Tage Urlaub nach Ostende bekommen, Meyer, Holthoff, Breyer, Lü tgens ich und noch einige andere. Die meisten von uns waren noch nie am Meer gewesen und diese wenigen Tage, diese fast unbegreifliche Pause zwischen Tod und Tod wurden zu einer wilden Hingabe an Sonne, Sand und Meer. Wir blieben den ganzen Tag am Strande, wir dehnten unsere nackten Kö rper in der Sonne - denn Nacktsein, nicht Bepacksein mit den Waffen und der Uniform, das hieß schon so viel wie Frieden - wir tobten am Strande herum und stü rmten immer wieder in das Meer hinein, wir spü rten unsere Glieder, unseren Atem, unsere Bewegungen mit der ganzen Stä rke, die die Dinge des Lebens in dieser Zeit hatten, wir vergaß en alles in diesen Stunden und wollten auch alles vergessen. Aber abends, in der Dä mmerung, wenn die Sonne fort war und die grauen Schatten vom Horizont her ü ber das er blassende Meer liefen, da mischte sich langsam in das Brausen der Brandung ein anderer Ton, er wurde stä rker und ü bertö nte es schließ lich wie eine dumpfe Drohung: der Kanonendonner der Front. Dann kam es vor, dass plö tzlich ein fahles Schweigen die Gesprä che unterbrach, dass die Kö pfe sich lauschend hoben und dass aus den frö hlichen Gesichtern mü de gespielter Knaben jä h wieder das harte Antlitz der Soldaten hervorsprang, ergreifend ü berweht fü r einen Augenblick noch von einem Erstaunen, einer Schwermut, in der alles war, was nie ausgesprochen wurde: Mut und Bitterkeit und Lebensgier, der Wille zur Pflicht, die Verzweiflung, die Hoffnung und die rä tselhafte Trauer der frü h Gezeichneten. Ein paar Tage spä ter begann dann die groß e Offensive und schon am dritten Juli hatte die Kompanie nur noch zweiunddreiß ig Mann und Meyer, Holthoff und Lü tgens waren tot. Эрих Мария Ремарк ТРИ ТОВАРИЩА Это было летом 1917 года. Наша рота находилась тогда во Фландрии, и нас неожиданно отвели на несколько дней в Остенде на отдых. Майер, Хольтхофф, Брейер, Лютгенс, я и еще кто-то. Большинство из нас никогда еще не были у моря, и эти немногие дни, этот почти непостижимый пере­рыв между смертью и смертью превратились в какое-то дикое, яростное наслаждение солнцем, песком и морем. Целыми днями мы валялись на пляже, подставляя голые тела солнцу. Быть голыми, без выкладки, без оружия, без формы, — это само по себе уже равносильно миру. Мы буйно резвились на пляже, снова и снова штурмом врывались в море, мы ощущали свои тела, свое дыхание, свои движения со всей силой, которая связывала нас с жизнью. В эти часы мы забывались, мы хотели забыть обо всем. Но вече­ром, в сумерках, когда серые тени набегали из-за горизонта на бледнеющее море, к рокоту прибоя примешивался другой звук; он усиливался и, наконец, словно глухая угроза, перекрывал морской шум. То был грохот фронтовой канонады. И тогда внезапно обрывались разговоры, наступало напряженное молчание, люди поднимали головы и вслушивались, и на радостных лицах мальчишек, наигравшихся до полного изнеможения, неожиданно и резко проступал суровый облик солдата; и еще на какое-то мгновение по лицам солдат пробегало глубокое и тягостное изумление, тоска, в которой было все, что так и осталось невысказанным: мужество и горечь, и жажда жизни, воля выполнить свой долг, отчаяние и надежда, и загадочная скорбь тех, кто смолоду обречен на смерть. Через несколько дней началось большое наступление, и уже третьего июля в роте осталось только тридцать два человека. Майер, Хольтхофф и Лютгенс были убиты. (перевод И.М. Шрайбера и Л.З. Яковенко)






Дата добавления: 2014-11-10; просмотров: 1194. Нарушение авторских прав; Мы поможем в написании вашей работы!



Обзор компонентов Multisim Компоненты – это основа любой схемы, это все элементы, из которых она состоит. Multisim оперирует с двумя категориями...

Композиция из абстрактных геометрических фигур Данная композиция состоит из линий, штриховки, абстрактных геометрических форм...

Важнейшие способы обработки и анализа рядов динамики Не во всех случаях эмпирические данные рядов динамики позволяют определить тенденцию изменения явления во времени...

ТЕОРЕТИЧЕСКАЯ МЕХАНИКА Статика является частью теоретической механики, изучающей условия, при ко­торых тело находится под действием заданной системы сил...

Йодометрия. Характеристика метода Метод йодометрии основан на ОВ-реакциях, связанных с превращением I2 в ионы I- и обратно...

Броматометрия и бромометрия Броматометрический метод основан на окислении вос­становителей броматом калия в кислой среде...

Метод Фольгарда (роданометрия или тиоцианатометрия) Метод Фольгарда основан на применении в качестве осадителя титрованного раствора, содержащего роданид-ионы SCN...

ОСНОВНЫЕ ТИПЫ МОЗГА ПОЗВОНОЧНЫХ Ихтиопсидный тип мозга характерен для низших позвоночных - рыб и амфибий...

Принципы, критерии и методы оценки и аттестации персонала   Аттестация персонала является одной их важнейших функций управления персоналом...

Пункты решения командира взвода на организацию боя. уяснение полученной задачи; оценка обстановки; принятие решения; проведение рекогносцировки; отдача боевого приказа; организация взаимодействия...

Studopedia.info - Студопедия - 2014-2024 год . (0.011 сек.) русская версия | украинская версия