Передача безэквивалентной лексики
Исторически сложились следующие принципы передачи безэквивалентных языковых единиц (реалий, «фоновой» лексики, фразеологизмов, безэквивалентных словообразовательных моделей и т.д.): транслитерация, транскрипция, калькирование географические модуляции (дублеты), описательно-разъяснительный перевод. Кроме того, используются аналоговая замена, синонимический перевод, переименования. Во всех языках существуют слова, вызывающие определенные трудности при переводе на другой язык, так как они не имеют определенных соответствий. Однако не следует понимать термин «безэквивалентность» как непереводимость. Отношения безэквивалентности не представляют собой однородные образования, поэтому среди них выделяются: абсолютно безэквивалентные единицы (реалии), временно безэквивалентные лексические единицы (терминологическая лексика, бытовые предметы и вещи, имеющие на данный момент узкокультурный характер), структурные экзотизмы (особые словообразовательные модели ИЯ, не имеющие структурно-адекватные лексические единицы в ПЯ), случайные безэквиваленты (своеобразные лексические лакуны), частичные безэквиваленты (так называемые «ложные друзья переводчика»). Л.С. Бархударов к безэквивалентным наименованиям относит имена собственные (географические названия, названия организаций, учреждений, газет и т. п. - малоизвестные для носителей другого языка имена собственные и названия), реалии (обозначения разного рода предметов материальной и духовной культуры, свойственные только данному народу) и случайные лакуны (слова ИЯ, не имеющие по каким-либо причинам соответсвий в ПЯ). Кроме того, некоторые из исследователей к безэквивалентной лексике относят фразеологизмы (Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров, А.О. Иванов), отмечаются также сложные слова различных типов, которые требуют передачи путем описательного перевода или других трансформаций. Переводу фразеологических единиц будет посвящен первый раздел параграфа. Таким образом, не всегда легко решить, в каком случае то или иное слово или словосочетание можно отнести к числу безэквивалентной лексики, обозначающей реалии - окказиональное переводческое соответствие может перейти в узуальное соответствие. В связи с этим нередко малоизвестные ранее слова и словосочетания, не имевшие словарных соответствий и не имеющие их и на сегодняшний день, становятся легко узнаваемыми из-за неоднократного упоминания на страницах периодической печати (anfaxbar = per Fax erreichbar, das Neufundland = die fü nfneuen Bundeslä nder (ehemalige DDR-Lä nder) - игра слов на основе топонима Neu fund land (Ньюфаундленд). Итак, изучение способов перевода различного рода безэквивалентной лексики является необходимым условием для формирования переводческой компетенции.
|