Студопедия Главная Случайная страница Обратная связь

Разделы: Автомобили Астрономия Биология География Дом и сад Другие языки Другое Информатика История Культура Литература Логика Математика Медицина Металлургия Механика Образование Охрана труда Педагогика Политика Право Психология Религия Риторика Социология Спорт Строительство Технология Туризм Физика Философия Финансы Химия Черчение Экология Экономика Электроника

Передача безэквивалентной лексики





Исторически сложились следующие принципы передачи безэквивалентных языковых единиц (реалий, «фоновой» лексики, фразеологизмов, безэквивалентных словообразовательных моделей и т.д.): транслитерация, транскрипция, калькирование географические модуляции (дублеты), описательно-разъяснительный перевод. Кроме того, используются аналоговая замена, синонимический перевод, переименования.

Во всех языках существуют слова, вызывающие определенные трудности при переводе на другой язык, так как они не имеют определенных соответствий. Однако не следует понимать термин «безэквивалентность» как непереводимость.

Отношения безэквивалентности не представляют собой однородные образования, поэтому среди них выделяются: абсолютно безэквивалентные единицы (реалии), временно безэквивалентные лексические единицы (терминологическая лексика, бытовые предметы и вещи, имеющие на данный момент узкокультурный характер), структурные экзотизмы (особые словообразовательные модели ИЯ, не имеющие структурно-адекватные лексические единицы в ПЯ), случайные безэквиваленты (своеобразные лексические лакуны), частичные безэквиваленты (так называемые «ложные друзья переводчика»).

Л.С. Бархударов к безэквивалентным наименованиям относит имена собственные (географические названия, названия организаций, учреждений, газет и т. п. - малоизвестные для носителей другого языка имена собственные и названия), реалии (обозначения разного рода предметов материальной и духовной культуры, свойственные только данному народу) и случайные лакуны (слова ИЯ, не имеющие по каким-либо причинам соответсвий в ПЯ).

Кроме того, некоторые из исследователей к безэквивалентной лексике относят фразеологизмы (Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров, А.О. Иванов), отмечаются также сложные слова различных типов, которые требуют передачи путем описательного перевода или других трансформаций. Переводу фразеологических единиц будет посвящен первый раздел параграфа.

Таким образом, не всегда легко решить, в каком случае то или иное слово или словосочетание можно отнести к числу безэквивалентной лексики, обозначающей реалии - окказиональное переводческое соответствие может перейти в узуальное соответствие. В связи с этим нередко малоизвестные ранее слова и словосочетания, не имевшие словарных соответствий и не имеющие их и на сегодняш­ний день, становятся легко узнаваемыми из-за неоднократно­го упоминания на страницах периодической печати (anfaxbar = per Fax erreichbar, das Neufundland = die fü nfneuen Bundeslä nder (ehemalige DDR-Lä nder) - игра слов на основе топонима Neu fund land (Ньюфа­ундленд).

Итак, изучение способов перевода различного рода безэквивалентной лексики является необходимым условием для формирования переводческой компетенции.

 







Дата добавления: 2014-11-10; просмотров: 1420. Нарушение авторских прав; Мы поможем в написании вашей работы!




Расчетные и графические задания Равновесный объем - это объем, определяемый равенством спроса и предложения...


Кардиналистский и ординалистский подходы Кардиналистский (количественный подход) к анализу полезности основан на представлении о возможности измерения различных благ в условных единицах полезности...


Обзор компонентов Multisim Компоненты – это основа любой схемы, это все элементы, из которых она состоит. Multisim оперирует с двумя категориями...


Композиция из абстрактных геометрических фигур Данная композиция состоит из линий, штриховки, абстрактных геометрических форм...

Дизартрии у детей Выделение клинических форм дизартрии у детей является в большой степени условным, так как у них крайне редко бывают локальные поражения мозга, с которыми связаны четко определенные синдромы двигательных нарушений...

Педагогическая структура процесса социализации Характеризуя социализацию как педагогический процессе, следует рассмотреть ее основные компоненты: цель, содержание, средства, функции субъекта и объекта...

Типовые ситуационные задачи. Задача 1. Больной К., 38 лет, шахтер по профессии, во время планового медицинского осмотра предъявил жалобы на появление одышки при значительной физической   Задача 1. Больной К., 38 лет, шахтер по профессии, во время планового медицинского осмотра предъявил жалобы на появление одышки при значительной физической нагрузке. Из медицинской книжки установлено, что он страдает врожденным пороком сердца....

Сравнительно-исторический метод в языкознании сравнительно-исторический метод в языкознании является одним из основных и представляет собой совокупность приёмов...

Концептуальные модели труда учителя В отечественной литературе существует несколько подходов к пониманию профессиональной деятельности учителя, которые, дополняя друг друга, расширяют психологическое представление об эффективности профессионального труда учителя...

Конституционно-правовые нормы, их особенности и виды Характеристика отрасли права немыслима без уяснения особенностей составляющих ее норм...

Studopedia.info - Студопедия - 2014-2025 год . (0.01 сек.) русская версия | украинская версия