Студопедия Главная Случайная страница Обратная связь

Разделы: Автомобили Астрономия Биология География Дом и сад Другие языки Другое Информатика История Культура Литература Логика Математика Медицина Металлургия Механика Образование Охрана труда Педагогика Политика Право Психология Религия Риторика Социология Спорт Строительство Технология Туризм Физика Философия Финансы Химия Черчение Экология Экономика Электроника

Передача безэквивалентной лексики





Исторически сложились следующие принципы передачи безэквивалентных языковых единиц (реалий, «фоновой» лексики, фразеологизмов, безэквивалентных словообразовательных моделей и т.д.): транслитерация, транскрипция, калькирование географические модуляции (дублеты), описательно-разъяснительный перевод. Кроме того, используются аналоговая замена, синонимический перевод, переименования.

Во всех языках существуют слова, вызывающие определенные трудности при переводе на другой язык, так как они не имеют определенных соответствий. Однако не следует понимать термин «безэквивалентность» как непереводимость.

Отношения безэквивалентности не представляют собой однородные образования, поэтому среди них выделяются: абсолютно безэквивалентные единицы (реалии), временно безэквивалентные лексические единицы (терминологическая лексика, бытовые предметы и вещи, имеющие на данный момент узкокультурный характер), структурные экзотизмы (особые словообразовательные модели ИЯ, не имеющие структурно-адекватные лексические единицы в ПЯ), случайные безэквиваленты (своеобразные лексические лакуны), частичные безэквиваленты (так называемые «ложные друзья переводчика»).

Л.С. Бархударов к безэквивалентным наименованиям относит имена собственные (географические названия, названия организаций, учреждений, газет и т. п. - малоизвестные для носителей другого языка имена собственные и названия), реалии (обозначения разного рода предметов материальной и духовной культуры, свойственные только данному народу) и случайные лакуны (слова ИЯ, не имеющие по каким-либо причинам соответсвий в ПЯ).

Кроме того, некоторые из исследователей к безэквивалентной лексике относят фразеологизмы (Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров, А.О. Иванов), отмечаются также сложные слова различных типов, которые требуют передачи путем описательного перевода или других трансформаций. Переводу фразеологических единиц будет посвящен первый раздел параграфа.

Таким образом, не всегда легко решить, в каком случае то или иное слово или словосочетание можно отнести к числу безэквивалентной лексики, обозначающей реалии - окказиональное переводческое соответствие может перейти в узуальное соответствие. В связи с этим нередко малоизвестные ранее слова и словосочетания, не имевшие словарных соответствий и не имеющие их и на сегодняш­ний день, становятся легко узнаваемыми из-за неоднократно­го упоминания на страницах периодической печати (anfaxbar = per Fax erreichbar, das Neufundland = die fü nfneuen Bundeslä nder (ehemalige DDR-Lä nder) - игра слов на основе топонима Neu fund land (Ньюфа­ундленд).

Итак, изучение способов перевода различного рода безэквивалентной лексики является необходимым условием для формирования переводческой компетенции.

 







Дата добавления: 2014-11-10; просмотров: 1420. Нарушение авторских прав; Мы поможем в написании вашей работы!




Картограммы и картодиаграммы Картограммы и картодиаграммы применяются для изображения географической характеристики изучаемых явлений...


Практические расчеты на срез и смятие При изучении темы обратите внимание на основные расчетные предпосылки и условности расчета...


Функция спроса населения на данный товар Функция спроса населения на данный товар: Qd=7-Р. Функция предложения: Qs= -5+2Р,где...


Аальтернативная стоимость. Кривая производственных возможностей В экономике Буридании есть 100 ед. труда с производительностью 4 м ткани или 2 кг мяса...

Дренирование желчных протоков Показаниями к дренированию желчных протоков являются декомпрессия на фоне внутрипротоковой гипертензии, интраоперационная холангиография, контроль за динамикой восстановления пассажа желчи в 12-перстную кишку...

Деятельность сестер милосердия общин Красного Креста ярко проявилась в период Тритоны – интервалы, в которых содержится три тона. К тритонам относятся увеличенная кварта (ув.4) и уменьшенная квинта (ум.5). Их можно построить на ступенях натурального и гармонического мажора и минора.  ...

Понятие о синдроме нарушения бронхиальной проходимости и его клинические проявления Синдром нарушения бронхиальной проходимости (бронхообструктивный синдром) – это патологическое состояние...

Концептуальные модели труда учителя В отечественной литературе существует несколько подходов к пониманию профессиональной деятельности учителя, которые, дополняя друг друга, расширяют психологическое представление об эффективности профессионального труда учителя...

Конституционно-правовые нормы, их особенности и виды Характеристика отрасли права немыслима без уяснения особенностей составляющих ее норм...

Толкование Конституции Российской Федерации: виды, способы, юридическое значение Толкование права – это специальный вид юридической деятельности по раскрытию смыслового содержания правовых норм, необходимый в процессе как законотворчества, так и реализации права...

Studopedia.info - Студопедия - 2014-2026 год . (0.009 сек.) русская версия | украинская версия