Студопедия — Передача безэквивалентной лексики
Студопедия Главная Случайная страница Обратная связь

Разделы: Автомобили Астрономия Биология География Дом и сад Другие языки Другое Информатика История Культура Литература Логика Математика Медицина Металлургия Механика Образование Охрана труда Педагогика Политика Право Психология Религия Риторика Социология Спорт Строительство Технология Туризм Физика Философия Финансы Химия Черчение Экология Экономика Электроника

Передача безэквивалентной лексики






Исторически сложились следующие принципы передачи безэквивалентных языковых единиц (реалий, «фоновой» лексики, фразеологизмов, безэквивалентных словообразовательных моделей и т.д.): транслитерация, транскрипция, калькирование географические модуляции (дублеты), описательно-разъяснительный перевод. Кроме того, используются аналоговая замена, синонимический перевод, переименования.

Во всех языках существуют слова, вызывающие определенные трудности при переводе на другой язык, так как они не имеют определенных соответствий. Однако не следует понимать термин «безэквивалентность» как непереводимость.

Отношения безэквивалентности не представляют собой однородные образования, поэтому среди них выделяются: абсолютно безэквивалентные единицы (реалии), временно безэквивалентные лексические единицы (терминологическая лексика, бытовые предметы и вещи, имеющие на данный момент узкокультурный характер), структурные экзотизмы (особые словообразовательные модели ИЯ, не имеющие структурно-адекватные лексические единицы в ПЯ), случайные безэквиваленты (своеобразные лексические лакуны), частичные безэквиваленты (так называемые «ложные друзья переводчика»).

Л.С. Бархударов к безэквивалентным наименованиям относит имена собственные (географические названия, названия организаций, учреждений, газет и т. п. - малоизвестные для носителей другого языка имена собственные и названия), реалии (обозначения разного рода предметов материальной и духовной культуры, свойственные только данному народу) и случайные лакуны (слова ИЯ, не имеющие по каким-либо причинам соответсвий в ПЯ).

Кроме того, некоторые из исследователей к безэквивалентной лексике относят фразеологизмы (Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров, А.О. Иванов), отмечаются также сложные слова различных типов, которые требуют передачи путем описательного перевода или других трансформаций. Переводу фразеологических единиц будет посвящен первый раздел параграфа.

Таким образом, не всегда легко решить, в каком случае то или иное слово или словосочетание можно отнести к числу безэквивалентной лексики, обозначающей реалии - окказиональное переводческое соответствие может перейти в узуальное соответствие. В связи с этим нередко малоизвестные ранее слова и словосочетания, не имевшие словарных соответствий и не имеющие их и на сегодняш­ний день, становятся легко узнаваемыми из-за неоднократно­го упоминания на страницах периодической печати (anfaxbar = per Fax erreichbar, das Neufundland = die fü nfneuen Bundeslä nder (ehemalige DDR-Lä nder) - игра слов на основе топонима Neu fund land (Ньюфа­ундленд).

Итак, изучение способов перевода различного рода безэквивалентной лексики является необходимым условием для формирования переводческой компетенции.

 







Дата добавления: 2014-11-10; просмотров: 1382. Нарушение авторских прав; Мы поможем в написании вашей работы!



Вычисление основной дактилоскопической формулы Вычислением основной дактоформулы обычно занимается следователь. Для этого все десять пальцев разбиваются на пять пар...

Расчетные и графические задания Равновесный объем - это объем, определяемый равенством спроса и предложения...

Кардиналистский и ординалистский подходы Кардиналистский (количественный подход) к анализу полезности основан на представлении о возможности измерения различных благ в условных единицах полезности...

Обзор компонентов Multisim Компоненты – это основа любой схемы, это все элементы, из которых она состоит. Multisim оперирует с двумя категориями...

Стресс-лимитирующие факторы Поскольку в каждом реализующем факторе общего адаптацион­ного синдрома при бесконтрольном его развитии заложена потенци­альная опасность появления патогенных преобразований...

ТЕОРИЯ ЗАЩИТНЫХ МЕХАНИЗМОВ ЛИЧНОСТИ В современной психологической литературе встречаются различные термины, касающиеся феноменов защиты...

Этические проблемы проведения экспериментов на человеке и животных В настоящее время четко определены новые подходы и требования к биомедицинским исследованиям...

Искусство подбора персонала. Как оценить человека за час Искусство подбора персонала. Как оценить человека за час...

Этапы творческого процесса в изобразительной деятельности По мнению многих авторов, возникновение творческого начала в детской художественной практике носит такой же поэтапный характер, как и процесс творчества у мастеров искусства...

Тема 5. Анализ количественного и качественного состава персонала Персонал является одним из важнейших факторов в организации. Его состояние и эффективное использование прямо влияет на конечные результаты хозяйственной деятельности организации.

Studopedia.info - Студопедия - 2014-2024 год . (0.009 сек.) русская версия | украинская версия