Студопедия — UNIT 5. INFECTIOUS DISEASES
Студопедия Главная Случайная страница Обратная связь

Разделы: Автомобили Астрономия Биология География Дом и сад Другие языки Другое Информатика История Культура Литература Логика Математика Медицина Металлургия Механика Образование Охрана труда Педагогика Политика Право Психология Религия Риторика Социология Спорт Строительство Технология Туризм Физика Философия Финансы Химия Черчение Экология Экономика Электроника

UNIT 5. INFECTIOUS DISEASES






Грамматика: Условные предложения. Сослагательное наклонение.

LESSON 48

HOME ASSIGNMENTS I.* Определите значение слова 'if:

I. If there is common bile duct obstruction jaundice usually develops. 2. The surgeon wanted to know if all the surgical instruments necessary for the operation had already been adequately sterilized. 3. Persons who have been in contact with the sick may be infected with hepatitis if prophylactic vaccination against it is not carried out.

II. Прочтите предложения и сравните их с переводом на русский язык. Обратите внимание на выделенные сказуемые. Ответьте на вопросы:

I. a) Ifhe is at the Institute -tomorrow he will see my brother.

Если он будет в институте завтра, он увидит моего брата.

II. 6) If he were at the Institute tomorrow he would see my brother.

Если бы он был в институте завтра, он увидел бы моего брата, в) If you took this drug now you would feel an immediate relief.

Если бы вы приняли это лекарство сейчас, вы почувствовали бы немедленное облегчение.

III. г) Ifhe had been at the Institute yesterday, he would have seen my brother.

Если бы он был в институте вчера, он увидел бы моего брата, д) If he had taken this drug yesterday he would have felt an immediate relief.

Если бы он принял это лекарство вчера, он почувствовал бы немедленное облегчение. 1. Какое условие выражает предложение I (а), и к какому времени относится действие в этом предложении? 2. В каком времени стоят глаголы в I типе условных предложений? Как переводятся на русский язык эти предложения? 3. Какое условие выражают предложения II (б), (в), и к какому времени относится действие в этих предложениях? 4. В каком времени стоят глаголы во II типе условных предложений? Как они переводятся на русский язык? 5. Какое условие выражают предложения III (г), (д), и к какому времени относится действие в этих предложениях? 6. В каком времени стоят глаголы в III типе условных предложений? Как они переводятся на русский язык?

III. Переведите следующие предложения. Определите тип условных предложений:

1. If biopsy had revealed cancer cells in the lung, the patient would have been operated on. 2. If the temperature is extremely high viruses will not survive. 3. The gastric juice would contain much mucus if the examined patient had carcinoma. 4. The patient would not have developed severe anaemia, if he had not suffered profuse external bleeding because of a bad injury.

IV. Дайте полную форму бессоюзных придаточных условных предложений:

1. Had obstruction not been controlled, the patient would have undergone an emergency surgery. 2. Could the nurse carry out this procedure herself, she would not ask the doctor to help her. 3. Were I in your place, I should discontinue penicillin treatment. 4. Had the pain not radiated to the substernal area, the diagnosis of angina pectoris would have been excluded.

V. Прочтите предложения, обратите внимание на выделенные слова и их перевод. Ответьте на вопросы и выполните задание:


 

 


а) If he were not ill he would be at the Institute today (tomorrow). Were he not ill, he would be at the Institute today (tomorrow). If he had not been ill he would have been at the Institute yesterday.

б) It is necessary that he should examine the patient immediately. It is desirable that she be at the clinic at 2 o'clock.

It is important that he take this book.

в) The doctor insists that this pro­cedure be carried out immedi­ately.

I wish he be well again as soon as possible.

r) She looks as if(as though) she were ill.

д) You must keep your bed lest you should have a complication. He repeated his experiments many times so that he might get the exact data.

Если бы он не болел, он был бы в институте сегодня (завтра).

Если бы он не болел, он был бы в институте вчера.

Необходимо, чтобы он осмотрел больного немедленно.

Желательно, чтобы она была в кли­нике в 2 часа.

Важно, чтобы он взял эту книгу.

Врач настаивает, чтобы эта проце­дура была выполнена немед­ленно.

Как я хотел бы, чтобы он выздоро­вел как можно скорее!

Она выглядит так, как будто бы она больна.

Вы должны лежать в постели, что­бы не было осложнения.

Он повторял эксперименты много раз, чтобы можно было полу­чить точные данные.


1. Что выражает сослагательное наклонение? 2. Как передается в английском языке сослагательное наклонение? 3. Определите виды придаточных предложений, в которых употребляется сослагательное наклонение. 4. Как образуется сослагательное наклонение в русском языке?

VI. * Переведите предложения и объясните перевод:

1, It is necessary that the group of blood be determined before the transfusion is given to the patient. 2. The physician suggested that the electrocardiogram should be repeated. 3. He looked as ifhe were very tired. 4. It is not very likely that hemoglobin level should increase in the course of the disease. 5. It is better to operate on immediately lest the appendix should rupture. 6. The doctor insisted that chemotherapy be discontinued. 7.1 wish the findings of the laboratory analyses be better.

VII. Прочтите слова, которые совпадают с русским значением, а затем слова, которые не совпадают:

immunity [i'mju: niti], invasion [in'vei3n], natural ['naetjral], absolute ['aebsaluit], antidote ['aentidout], specific [spi'sifik], neutralize ['nju: tralaiz], vital ['vaitl]

VIII. Выучите следующие слова. Переведите предложения:

lack [laek] v нехватать, недоставать; и недостаток, нехватка, отсутствие. The patient was lacking red blood cells.

relative ['relativ] а относительный; relative to smth относительно чего- л., по поводу чего-л. Relative association was established in those two cases. This article was relative to the latest developments in genetics.

previous ['pri; vjas] а предшествующий, предыдущий. The previous attack of pain was particularly severe.

injure [lind33] v повреждать, поражать, травмировать. The patient developed acute pain because of the injured leg.

inject [in'd3ekt] v вводить (лекарство); делать инъекцию. Tuberculin was injected to this patient.

subcutaneous ['sAbkju'teinjas] а подкожный. Subcutaneous injections were given to this patient daily.

employ [im'pbi] v применять, использовать

IX. Образуйте новые слова при помощи префиксов и переведите их: sub-: cutaneous, cortical, febrile, serous, sternal, mucous;

in-: sufficient, direct, active, adequate, digestion, complete

X. 1. Прочтите текст А. 2. Найдите и переведите предложение, содер­жащее сослагательное наклонение. 3. Выпишите английские эквивален­ты следующих словосочетаний:

прямой контакт, особое свойство сопротивляемости, в (при) различных условиях, выздоровление наступает, наличие любой инфекции

4. Напишите аннотацию этого текста:







Дата добавления: 2014-11-12; просмотров: 2396. Нарушение авторских прав; Мы поможем в написании вашей работы!



Обзор компонентов Multisim Компоненты – это основа любой схемы, это все элементы, из которых она состоит. Multisim оперирует с двумя категориями...

Композиция из абстрактных геометрических фигур Данная композиция состоит из линий, штриховки, абстрактных геометрических форм...

Важнейшие способы обработки и анализа рядов динамики Не во всех случаях эмпирические данные рядов динамики позволяют определить тенденцию изменения явления во времени...

ТЕОРЕТИЧЕСКАЯ МЕХАНИКА Статика является частью теоретической механики, изучающей условия, при ко­торых тело находится под действием заданной системы сил...

Тема: Изучение фенотипов местных сортов растений Цель: расширить знания о задачах современной селекции. Оборудование:пакетики семян различных сортов томатов...

Тема: Составление цепи питания Цель: расширить знания о биотических факторах среды. Оборудование:гербарные растения...

В эволюции растений и животных. Цель: выявить ароморфозы и идиоадаптации у растений Цель: выявить ароморфозы и идиоадаптации у растений. Оборудование: гербарные растения, чучела хордовых (рыб, земноводных, птиц, пресмыкающихся, млекопитающих), коллекции насекомых, влажные препараты паразитических червей, мох, хвощ, папоротник...

ПРОФЕССИОНАЛЬНОЕ САМОВОСПИТАНИЕ И САМООБРАЗОВАНИЕ ПЕДАГОГА Воспитывать сегодня подрастающее поколение на со­временном уровне требований общества нельзя без по­стоянного обновления и обогащения своего профессио­нального педагогического потенциала...

Эффективность управления. Общие понятия о сущности и критериях эффективности. Эффективность управления – это экономическая категория, отражающая вклад управленческой деятельности в конечный результат работы организации...

Мотивационная сфера личности, ее структура. Потребности и мотивы. Потребности и мотивы, их роль в организации деятельности...

Studopedia.info - Студопедия - 2014-2024 год . (0.009 сек.) русская версия | украинская версия