Студопедия Главная Случайная страница Обратная связь

Разделы: Автомобили Астрономия Биология География Дом и сад Другие языки Другое Информатика История Культура Литература Логика Математика Медицина Металлургия Механика Образование Охрана труда Педагогика Политика Право Психология Религия Риторика Социология Спорт Строительство Технология Туризм Физика Философия Финансы Химия Черчение Экология Экономика Электроника

ВВЕДЕНИЕ. В данных рекомендациях авторы пособия обращают внимание студентов на структуру ответа





ПРЕДИСЛОВИЕ

В последнее время переводческая подготовка стала частью не только филологического образования. Во многих технических, экономических, юридических и медицинских вузах страны внедряется курс дополнительной языковой подготовки по программе «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации», включающий курс теории перевода и переводческую практику.

Настоящий сборник упражнений представляет собой практическое пособие для перевода

научно-технической литературы. Именно поэтому в пособии представлены основные виды

лексической, грамматической и синтаксической трансформации, а также описываются

основные случаи словообразования, знание которых поможет в переводе и расширит сло-

варный запас.

Каждый раздел состоит из трех частей. В первой части рассматриваются грамматические и синтаксические трудности перевода, а также роль контекста. Вторая часть посвящена лексическим трудностям, таким как словообразование, интернациональные и псевдоинтернациональные слова, союзы и союзные слова. Описание возможностей перевода определенных языковых явлений сопровождается соответствующими упражнениями. Для облегчения усвоения материала одно и то же грамматическое явление демонстрируется вначале на более простом лексическом материале, а затем на предложениях, взятых из оригинальных научных статей. Целью третьей части является развитие навыков лексико-грамматического, синтаксического анализа и перевода научно-технической литературы.

При работе над пособием использовались журналы 2003-2006 годов, такие как The Economist, Steel Technology, MPT International, Scientific American, Modern Metals и ряд других.

 

ВВЕДЕНИЕ

 

Теория перевода рассматривает сущность и особенности любой двуязычной коммуникации. Перевод – это вид языкового посредничества, при котором содержание текста на языке оригинала передается переводчиком на родном языке путем создания коммуникативно-равноценного текста, т.е. текста, способного полностью заменить оригинал. В своей книге «Искусство перевода» английский переводовед Т.Сэвори говорит о том, что при выборе переводчик должен ответить на три вопроса: 1) Что сказал автор? 2) Что он этим хотел сказать? 3) Как это сказать? Интересно то, что в свой список основных принципов перевода Т. Сэвори вносит такие взаимоисключающие принципы, как например:

 

  • перевод должен передавать слова оригинала;
  • перевод должен передавать мысли оригинала;
  • перевод должен читаться как оригинал;
  • перевод должен читаться как перевод;
  • перевод должен отражать стиль оригинала;
  • перевод должен отражать стиль переводчика;
  • перевод может допускать добавления и опущения;
  • перевод не может допускать добавления и опущения;
 

Вышесказанное свидетельствует о том, что механизм перевода представляет спорную проблему.

 

Нам представляется верным то, что в самом процессе перевода наблюдаются два этапа:

 

  • прежде всего, переводчик должен перевести текст для себя, проанализировать возможные лексико-грамматические и синтаксические сложности, а также критически оценить данный текст;
  • затем необходимо выбрать соответствующие языковые средства в родном языке, что тем более важно, так как грамматика и синтаксис русского и английского языков очень отличаются друг от друга.
 

Таким образом, основным методологическим принципом перевода является метод сопоставительного анализа двух текстов. При этом переводчик должен найти такие языковые средства в родном языке, которые могли бы стать равноценными в процессе перевода. Эта модель перевода называется семантической. В рамках данной модели можно описать не только общие элементы содержания оригинала и перевода, но и проанализировать расхождения между двумя текстами, систему синонимов, факторы, определяющие выбор переводчика.

 

Надо отметить тот факт, что ряд исследователей в области теории перевода критикуют чисто лингвистический подход к проблеме перевода, выделяя важность коммуникативного и социосемантического подходов.

 

Переводы классифицируются по жанровому признаку, который определяется преобладанием тех или иных языковых средств в данном тексте для выполнения определенной языковой функции: информирования, общения, художественно-эстетического воздействия. Наиболее трудную задачу представляют переводы художественной литературы, т.к. художественные тексты изобилуют устойчивыми словосочетаниями (фразеологизмами), национально-специфическими реалиями общественной и бытовой жизни. Анализ подобных текстов не является предметом данного пособия. В нашу задачу входит перевод научно-технических текстов, насыщенных терминологией, устойчивыми лексическими связями. Научно-технический перевод также называется интеллективным или информативным.

 

Теория перевода не является набором практических правил о том, как надо переводить, т.к. в каждом случае мы имеем дело с конкретным текстом. В своем лингвистическом аспекте теория перевода анализирует и обобщает факты переводческого опыта, объясняет расхождения и сходство между языками, служит научной основой для переводческой практики.

 

 

Unit I

 







Дата добавления: 2014-11-12; просмотров: 512. Нарушение авторских прав; Мы поможем в написании вашей работы!




Шрифт зодчего Шрифт зодчего состоит из прописных (заглавных), строчных букв и цифр...


Картограммы и картодиаграммы Картограммы и картодиаграммы применяются для изображения географической характеристики изучаемых явлений...


Практические расчеты на срез и смятие При изучении темы обратите внимание на основные расчетные предпосылки и условности расчета...


Функция спроса населения на данный товар Функция спроса населения на данный товар: Qd=7-Р. Функция предложения: Qs= -5+2Р,где...

РЕВМАТИЧЕСКИЕ БОЛЕЗНИ Ревматические болезни(или диффузные болезни соединительно ткани(ДБСТ))— это группа заболеваний, характеризующихся первичным системным поражением соединительной ткани в связи с нарушением иммунного гомеостаза...

Решение Постоянные издержки (FC) не зависят от изменения объёма производства, существуют постоянно...

ТРАНСПОРТНАЯ ИММОБИЛИЗАЦИЯ   Под транспортной иммобилизацией понимают мероприятия, направленные на обеспечение покоя в поврежденном участке тела и близлежащих к нему суставах на период перевозки пострадавшего в лечебное учреждение...

САНИТАРНО-МИКРОБИОЛОГИЧЕСКОЕ ИССЛЕДОВАНИЕ ВОДЫ, ВОЗДУХА И ПОЧВЫ Цель занятия.Ознакомить студентов с основными методами и показателями...

Меры безопасности при обращении с оружием и боеприпасами 64. Получение (сдача) оружия и боеприпасов для проведения стрельб осуществляется в установленном порядке[1]. 65. Безопасность при проведении стрельб обеспечивается...

Весы настольные циферблатные Весы настольные циферблатные РН-10Ц13 (рис.3.1) выпускаются с наибольшими пределами взвешивания 2...

Studopedia.info - Студопедия - 2014-2025 год . (0.009 сек.) русская версия | украинская версия