ВВЕДЕНИЕ. В данных рекомендациях авторы пособия обращают внимание студентов на структуру ответа
ПРЕДИСЛОВИЕ В последнее время переводческая подготовка стала частью не только филологического образования. Во многих технических, экономических, юридических и медицинских вузах страны внедряется курс дополнительной языковой подготовки по программе «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации», включающий курс теории перевода и переводческую практику. Настоящий сборник упражнений представляет собой практическое пособие для перевода научно-технической литературы. Именно поэтому в пособии представлены основные виды лексической, грамматической и синтаксической трансформации, а также описываются основные случаи словообразования, знание которых поможет в переводе и расширит сло- варный запас. Каждый раздел состоит из трех частей. В первой части рассматриваются грамматические и синтаксические трудности перевода, а также роль контекста. Вторая часть посвящена лексическим трудностям, таким как словообразование, интернациональные и псевдоинтернациональные слова, союзы и союзные слова. Описание возможностей перевода определенных языковых явлений сопровождается соответствующими упражнениями. Для облегчения усвоения материала одно и то же грамматическое явление демонстрируется вначале на более простом лексическом материале, а затем на предложениях, взятых из оригинальных научных статей. Целью третьей части является развитие навыков лексико-грамматического, синтаксического анализа и перевода научно-технической литературы. При работе над пособием использовались журналы 2003-2006 годов, такие как The Economist, Steel Technology, MPT International, Scientific American, Modern Metals и ряд других.
ВВЕДЕНИЕ
Теория перевода рассматривает сущность и особенности любой двуязычной коммуникации. Перевод – это вид языкового посредничества, при котором содержание текста на языке оригинала передается переводчиком на родном языке путем создания коммуникативно-равноценного текста, т.е. текста, способного полностью заменить оригинал. В своей книге «Искусство перевода» английский переводовед Т.Сэвори говорит о том, что при выборе переводчик должен ответить на три вопроса: 1) Что сказал автор? 2) Что он этим хотел сказать? 3) Как это сказать? Интересно то, что в свой список основных принципов перевода Т. Сэвори вносит такие взаимоисключающие принципы, как например:
Вышесказанное свидетельствует о том, что механизм перевода представляет спорную проблему.
Нам представляется верным то, что в самом процессе перевода наблюдаются два этапа:
Таким образом, основным методологическим принципом перевода является метод сопоставительного анализа двух текстов. При этом переводчик должен найти такие языковые средства в родном языке, которые могли бы стать равноценными в процессе перевода. Эта модель перевода называется семантической. В рамках данной модели можно описать не только общие элементы содержания оригинала и перевода, но и проанализировать расхождения между двумя текстами, систему синонимов, факторы, определяющие выбор переводчика.
Надо отметить тот факт, что ряд исследователей в области теории перевода критикуют чисто лингвистический подход к проблеме перевода, выделяя важность коммуникативного и социосемантического подходов.
Переводы классифицируются по жанровому признаку, который определяется преобладанием тех или иных языковых средств в данном тексте для выполнения определенной языковой функции: информирования, общения, художественно-эстетического воздействия. Наиболее трудную задачу представляют переводы художественной литературы, т.к. художественные тексты изобилуют устойчивыми словосочетаниями (фразеологизмами), национально-специфическими реалиями общественной и бытовой жизни. Анализ подобных текстов не является предметом данного пособия. В нашу задачу входит перевод научно-технических текстов, насыщенных терминологией, устойчивыми лексическими связями. Научно-технический перевод также называется интеллективным или информативным.
Теория перевода не является набором практических правил о том, как надо переводить, т.к. в каждом случае мы имеем дело с конкретным текстом. В своем лингвистическом аспекте теория перевода анализирует и обобщает факты переводческого опыта, объясняет расхождения и сходство между языками, служит научной основой для переводческой практики.
Unit I
|