Студопедия Главная Случайная страница Обратная связь

Разделы: Автомобили Астрономия Биология География Дом и сад Другие языки Другое Информатика История Культура Литература Логика Математика Медицина Металлургия Механика Образование Охрана труда Педагогика Политика Право Психология Религия Риторика Социология Спорт Строительство Технология Туризм Физика Философия Финансы Химия Черчение Экология Экономика Электроника

III. Render the following sentences in English using Participle I and Participle II





 

1. Скорость реакции зависит от природы данного вещества.

2. Вопрос, о котором шла речь, вчера обсуждался на собрании.

3. При значительном нагревании это вещество разлагается.

4. Лучи, не подверженные действию магнитного поля, были изучены в прошлом веке.

5. Согласно теории, связанной со строением атома, ядро – это небольшая положительно заряженная часть атома.

6. Собрав весь необходимый материал, он смог написать подробный отчет о проделанной работе.

7. Строго говоря, автор не прав в своем заключении.

8. После окончания доклада ему задали много вопросов.

9. Мы отдадим этот прибор в ремонт.

10. Прибор, сломанный во время эксперимента, стоял в лаборатории и ждал ремонта.

11. Еще студентом я заинтересовался этой проблемой и решил продолжить ее изучение в аспирантуре.

12. Первыми металлами, используемыми человеком, были медь, золото и серебро.

13. В прошлом году в нашей лаборатории было разработано новое оборудование, позволяющее начать новую серию экспериментов.

14. Будучи менеджером компании, производящей различное оборудование для металлургической промышленности, ему пришлось много путешествовать по стране.

15. Эксперименты, проведенные в нашей лаборатории, привели к новым неожиданным результатам.

16. Обнаружив в сплаве некоторые вредные примеси, мы решили применить новую технологию очистки, чтобы удалить эти вещества.

17. Конгресс, на котором присутствовали ученые из разных стран, состоялся в Брюсселе.

18. При демонстрации этих диаграмм докладчик использовал результаты своих последних экспериментов.

UNIT III

STEP I

Особенности перевода инфинитива и инфинитивных

конструкций

В научной литературе наиболее употребительными являются формы инфинитива Indefinite и Perfect действительного и страдательного залога. Перевод инфинитива представляет определенную трудность, т.к. он не всегда переводится на русский язык неопределенной формой глагола, особенно в тех случаях, когда он по форме совпадает с существительным или прилагательным (an experiment – to experiment). В английском языке ему не всегда предшествует частица to, a именно: после модальных глаголов; глаголов to let - разрешать, to make – заставлять; после сочетаний had better - лучше бы, would rather - предпочел бы; в обороте Complex Object после глаголов восприятия: I heard him sing – Я слышал, как он поет.

 

Инфинитив в различных функциях переводится следующим образом:

 

- в функции подлежащего – неопределенной формой глагола или отглагольным существительным:

 

To explain this phenomenon is the purpose of the chapters that follow.

Объяснение этого явления является целью последующих глав.

или

Целью последующих глав является объяснение этого явления.

 

To understand this phenomenon is not easy.

Понять это явление нелегко.

 

- в функции обстоятельства цели – придаточным предложением цели:

 

He came to explain the situation.

Он пришел, чтобы объяснить ситуацию.

 

- в функции вводного члена предложения (обычно стоит в начале или середине предложения и отделяется запятой) – деепричастием или инфинитивным оборотом, начинающимся с если:

 

To begin with, let us discuss the agenda of the meeting.

Прежде всего (для начала) давайте обсудим повестку дня нашего собрания.

 

It is evident, to return to our discussion, that the new device needs further improvement.

Возвращаясь к нашей дискуссии, очевидно, что новое устройство требует доработки.

 

В научной речи наиболее употребительны следующие сочетания с инфинитивом, употребляемые в функции вводного члена предложения:

 

to anticipate – забегая вперед

to begin with – прежде всего, начнем с того, что

to generalize – обобщая (если обобщить)

to judge from – судя по (если судить по)

to mention – если упомянуть

to put it another way – иными словами

to put it briefly – короче говоря

to put it more exactly – точнее говоря

so to say – так сказать

suffice it to say – достаточно сказать

to sum (it) up – подводя итог

to take an example - например

 

- в функции определения – определительным придаточным предложением (часто с модальным оттенком):

 

This is a rule not to be forgotten.

Это – правило, которое не следует забывать.

 

Newton was the first to discover the phenomenon of gravitation.

Ньютон был первым, кто открыл явление гравитации.

 

- в составном сказуемом (to be + Infinitive) глагол-связка переводится только тогда, когда подлежащее выражено инфинитивом. В остальных случаях глагол-связка, как правило, опускается:

 

To reproduce this phenomenon is to prove it.

Воспроизвести это явление - значит доказать его.

 







Дата добавления: 2014-11-12; просмотров: 568. Нарушение авторских прав; Мы поможем в написании вашей работы!




Кардиналистский и ординалистский подходы Кардиналистский (количественный подход) к анализу полезности основан на представлении о возможности измерения различных благ в условных единицах полезности...


Обзор компонентов Multisim Компоненты – это основа любой схемы, это все элементы, из которых она состоит. Multisim оперирует с двумя категориями...


Композиция из абстрактных геометрических фигур Данная композиция состоит из линий, штриховки, абстрактных геометрических форм...


Важнейшие способы обработки и анализа рядов динамики Не во всех случаях эмпирические данные рядов динамики позволяют определить тенденцию изменения явления во времени...

Билиодигестивные анастомозы Показания для наложения билиодигестивных анастомозов: 1. нарушения проходимости терминального отдела холедоха при доброкачественной патологии (стенозы и стриктуры холедоха) 2. опухоли большого дуоденального сосочка...

Сосудистый шов (ручной Карреля, механический шов). Операции при ранениях крупных сосудов 1912 г., Каррель – впервые предложил методику сосудистого шва. Сосудистый шов применяется для восстановления магистрального кровотока при лечении...

Трамадол (Маброн, Плазадол, Трамал, Трамалин) Групповая принадлежность · Наркотический анальгетик со смешанным механизмом действия, агонист опиоидных рецепторов...

Принципы и методы управления в таможенных органах Под принципами управления понимаются идеи, правила, основные положения и нормы поведения, которыми руководствуются общие, частные и организационно-технологические принципы...

ПРОФЕССИОНАЛЬНОЕ САМОВОСПИТАНИЕ И САМООБРАЗОВАНИЕ ПЕДАГОГА Воспитывать сегодня подрастающее поколение на со­временном уровне требований общества нельзя без по­стоянного обновления и обогащения своего профессио­нального педагогического потенциала...

Эффективность управления. Общие понятия о сущности и критериях эффективности. Эффективность управления – это экономическая категория, отражающая вклад управленческой деятельности в конечный результат работы организации...

Studopedia.info - Студопедия - 2014-2026 год . (0.013 сек.) русская версия | украинская версия