Ахмедов Т.Н.
******* Мы шли по утренней просыпающейся Москве, дурачась, словно малые дети. Шли, подпрыгивая от счастья, несмотря на усталость. – Говорю я тебе, – смеялся Данила. – Нет никакой Тьмы! Ерунда это! Есть только люди и их поступки. Это простое правило! Когда они готовят себя к жертве, они остаются ни с чем. Когда же дарят, тогда обретают. Я думал поспорить с Данилой. Этой ночью я чувствовал противостоящие нам силы Тьмы, ощущал их кожей. Но я согласился с моим другом, потому что радость его была мне дороже. – Главное, что первая скрижаль найдена, – только и сказал я. – Нет! – засмеялся Данила. – Что нет? – удивился я. – Это не важно! Важно, что в нашей сказке Русалочка не умерла! В этом все русские: важно не то, что будет, важно то, что есть. И я позавидовал Даниле, потому что он этим утром был поистине счастлив. А я думал только о том, что нам предстоит отыскать еще шесть недостающих скрижалей. – Данила, ты правда так думаешь? – Анхель, а ты поменял бы ее счастье на скрижаль? – в момент Данила стал совсем серьезным. – Я… Ну… Это очень трудный вопрос, – я не знал, что ему ответить. – А почему ты не стал со мной спорить, когда я сказал, что Тьмы нет? Ты ведь не согласен. – Просто не хотел, чтобы мы с тобой спорили. – А я не хотел, чтобы она умирала. Остальное – ерунда! И если для этого ей нужна была любовь, нужно, чтобы эта любовь была. А если нужно, то считай, что есть! Ведь если тебе что-то по-настоящему нужно, Жизнь даст это обязательно. – Мне нужно еще шесть скрижалей, – рассмеялся я. – Что ж, тогда ты должен очень этого хотеть!
Спасибо, что скачали книгу в бесплатной электронной библиотеке ModernLib.Ru Все книги автора Эта же книга в других форматах Проанализировать смысловые связи между отдельными определениями внутри словосочетания и разбить эти определения на смысловые группы.Словосочетание анализируется с начала к концу. Затем группы слов переводятся на русский язык: Midland — происходящий, имеющий отношение к центральным американским штатам; Road Rage — несоблюдение правил дорожного движения; Death Film — фильм о трагедии со смертельным исходом. Раскрыть смысловые связи между группами(может помочь постановка вопросов). При этом соблюдается обратная последовательность — от конца (определяемого слова) — к началу. Ср.: Скандал (по поводу чего?) вокруг фильма (о чем?) о трагедии на дороге, повлекшей гибель людей, вызванной массовым нарушением правил дорожного движения (где?) в центральных американских штатах. В случае необходимости возможно изменение порядка определений, ср.: Best Teeth Whitening Product Reviews — обзор лучших (на сегодняшний день) средств по отбеливанию зубов. ПРАКТИКУМ 1.29 Предложите стратегию перевода следующих словосочетаний на русский язык, выполните перевод. 1) maze escaper kidnap case collapse; 2) experimental anti-cancer synthetic molecule; 3) high school exit exam pass rate; 4) electricity was their plant second largest operation costs; 5) three-day humanitarian cease fire; 6) the world's first solid fuel push button controlled central heating system; 7) successful drought-tolerant garden tips; 8) a lifetime ban on gun possession; 9) the United Nation's Drugs Control Programme; 10) newsrack ordinance compliance violation warning; 11) the three month United Nations World Trade and Development Conference; 12) a utility efficiency demonstration pilot project; 13) evaluation criteria selection process; 14) a winter quarter undergraduate computer science course; 15) assignment plagiarism incident. Наряду с данным типом ИГ в английском языке существуют атрибутивные сочетания, не имеющие аналога в русском языке, в состав которых могут входить любые части речи (глаголы, предлоги, числительные, междометия и целые синтаксические образования), например: a devil-may-care attitude, a turn-of-the-century house. А. И. Смирницкий называл их словами нестойкого типа (Смирницкий 1998, 135). Они часто образованы при помощи «внутреннего синтаксиса», а их элементы соединяются дефисом или заключаются в кавычки: his hm-answer, they had an on-and-off affair. Словосочетания такого типа обладают экспрессией, которая при переводе передается при помощи отдельного предложения в кавычках, вводимого словами словно, как будто, однако часто перевод — в силу общей тенденции к снижению экспрессивности — сопровождается ее утратой, ср.: Give-us-our-money-back demand — требование о возврате денег, everyone-will-keep-his-job promise — обещание того, что за каждым работником будет сохранено его рабочее место. Таким образом, перевод словосочетаний в большинстве случаев предполагает серьезную перестройку синтаксической грамматической структуры. Проанализировать смысловые связи между отдельными определениями внутри словосочетания и разбить эти определения на смысловые группы.Словосочетание анализируется с начала к концу. Затем группы слов переводятся на русский язык: Midland — происходящий, имеющий отношение к центральным американским штатам; Road Rage — несоблюдение правил дорожного движения; Death Film — фильм о трагедии со смертельным исходом. Раскрыть смысловые связи между группами(может помочь постановка вопросов). При этом соблюдается обратная последовательность — от конца (определяемого слова) — к началу. Ср.: Скандал (по поводу чего?) вокруг фильма (о чем?) о трагедии на дороге, повлекшей гибель людей, вызванной массовым нарушением правил дорожного движения (где?) в центральных американских штатах. В случае необходимости возможно изменение порядка определений, ср.: Best Teeth Whitening Product Reviews — обзор лучших (на сегодняшний день) средств по отбеливанию зубов. ПРАКТИКУМ 1.29 Предложите стратегию перевода следующих словосочетаний на русский язык, выполните перевод. 1) maze escaper kidnap case collapse; 2) experimental anti-cancer synthetic molecule; 3) high school exit exam pass rate; 4) electricity was their plant second largest operation costs; 5) three-day humanitarian cease fire; 6) the world's first solid fuel push button controlled central heating system; 7) successful drought-tolerant garden tips; 8) a lifetime ban on gun possession; 9) the United Nation's Drugs Control Programme; 10) newsrack ordinance compliance violation warning; 11) the three month United Nations World Trade and Development Conference; 12) a utility efficiency demonstration pilot project; 13) evaluation criteria selection process; 14) a winter quarter undergraduate computer science course; 15) assignment plagiarism incident. Наряду с данным типом ИГ в английском языке существуют атрибутивные сочетания, не имеющие аналога в русском языке, в состав которых могут входить любые части речи (глаголы, предлоги, числительные, междометия и целые синтаксические образования), например: a devil-may-care attitude, a turn-of-the-century house. А. И. Смирницкий называл их словами нестойкого типа (Смирницкий 1998, 135). Они часто образованы при помощи «внутреннего синтаксиса», а их элементы соединяются дефисом или заключаются в кавычки: his hm-answer, they had an on-and-off affair. Словосочетания такого типа обладают экспрессией, которая при переводе передается при помощи отдельного предложения в кавычках, вводимого словами словно, как будто, однако часто перевод — в силу общей тенденции к снижению экспрессивности — сопровождается ее утратой, ср.: Give-us-our-money-back demand — требование о возврате денег, everyone-will-keep-his-job promise — обещание того, что за каждым работником будет сохранено его рабочее место. Таким образом, перевод словосочетаний в большинстве случаев предполагает серьезную перестройку синтаксической грамматической структуры. Ахмедов Т.Н.
|