В сторону, и еще раз, и он свалился как груда тряпья.
А потом меня арестовали как свидетеля, И я пропустил свой поезд и остался в Спун Ривер Биться с жизнью до конца. О, Калли Грин, ты был мой спаситель - Ты, опозоренный и уничтоженный на долгие годы, Болтающийся по улицам без дела, Обматывая тряпками изъязвленную душу, Что не выстояла в драке. Грэнвил Кэлхун Я хотел остаться окружным судьей Еще на один срок, чтобы отслужить Круглые тридцать лет. Но мои друзья покинули меня, объединились с моими врагами, И выбрали другого человека. Тогда я заразился духом мести, И привил его моим четверым сыновьям., И я вынашивал мысли о возмездии, Покуда великий доктор, Природа, Не поразила меня параличом, Чтобы дать отдых моей душе и телу. Получили мои сыновья власть и деньги? Служили ли они людям, или поработили их, Чтобы возделывать себя словно поле, и собирать жатву? Ведь как же они могли забыть Мое лицо у окна спальни, Где я сидел, беспомощный, окруженный золотыми клетками С поющими канарейками, Глядя на старое здание суда? Генри К. Кэлхун Я достиг самого высокого положения в Спун Ривер, Но какой горькой ценой! Лицо моего отца, бессловесного, Как ребенок глядящего на своих канареек, И на окно окружного судьи В здании суда, И его увещевания, чтобы я искал Что-то свое в жизни, и наказал Спун Ривер, Отомстив за людскую к нему несправедливость - Все это наполнило меня кипучей энергией Стремления к богатству и стремления к власти. Но что он сделал кроме как направил меня на путь, Ведущий к роще, где обитают Фурии? Я прошел по этому пути, и говорю вам вот что: По дороге к этой роще вы пройдете Мойр, С глазами в тени, склоненных над пряжей. Остановитесь на мгновение, и если вы увидите Нить мести, тянущуюся из челнока, Быстро выхватите ножницы у Атропос, И отрежьте эту нить, чтобы вашим сыновьям И их детям, и детям их детей Не пришлось носить пропитанное ядом одеяние. Альфред Моар Почему меня не пожрало презрение к самому себе, Почему я не сгнил от безразличия И бессильного протеста как “Негодование” Джонс? Почему, при всех моих ошибочных шагах, Меня не постигла судьба Уилларда Флюка? И почему, хоть я и стоял в баре Буркарда Вроде приманки для парней, Чтобы они заказывали выпивку, проклятие пьянства Прошло надо мной словно дождь, иссякший, Оставив мою душу сухой и чистой? И почему я никогда не убил человека Как Джек Макгирр? Вместо этого я кое-чего достиг в жизни, И этим я обязан книге, которую я прочел. Но почему я поехал в Мэйсон Сити, Где случайно увидел в витрине книгу, Яркая обложка которой привлекла мой взгляд? И почему моя душа откликалась на эту книгу, Когда я перечитывал ее снова и снова? Халвас поясняет, что это стихотворение отражает реальное происшествие в жизни Мастерса, когда в 1886-м году в Мэйсон Сити он увидел в витрине книжного магазина прекрасно изданный томик Шелли. Он купил эту книгу, и рассказывал потом о глубочайшем впечатлении, которое книга на него произвела. Перри Цолл Благодарю вас, друзья Научной Ассоциации Графства, За этот скромный камень, И эту маленькую бронзовую табличку. Дважды я пытался вступить в ваше уважаемое сообщество, И получал отказ, И когда моя маленькая брошюра О разуме растений Начала привлекать внимание Вы почти что избрали меня своим членом. После этого вы перестали быть мне нужны, Как и ваше признание моих заслуг. И все же я не отказываюсь от вашего мемориального камня, Понимая, что если я это сделаю, Я лишу вас возможности уважать себя. Диппольд-оптик Что вы видите сейчас? Шары - красные, желтые, фиолетовые. Секундочку! А сейчас? Моего отца и мать и сестер. Да! А сейчас? Рыцарей в латах, прекрасных дам, добрые лица. Попробуйте вот эту. Пшеничное поле - город. Отлично! А сейчас? Молодая женщина, над ней склонились ангелы. Так, возьмем линзу посильнее! Теперь? Много женщин с яркими глазами и приоткрытыми губами. Попробуйте эту. Просто кубок на столе. О, понял! Попробуйте эту линзу! Просто пустое место - ничего конкретно. Ну, а сейчас! Сосны, озеро, летнее небо. Так-то лучше. А сейчас? Книгу. Прочтите мне страницу. Не могу. Мои глаза уводит за страницу.
|