Попробуйте эту линзу.
Глубина воздуха. Прекрасно! А теперь? Свет, только свет, превращающий все внизу в игрушечный мир. Очень хорошо, я сделаю очки в соответствии с измерениями. Магради Грэм Скажите мне, выбрали Альтгельда1 губернатором? Потому что когда стали поступать результаты выборов, И Кливленд побеждал восточные части штата, Мое бедное сердце, всегда стремившееся к демократии Сквозь долгие годы поражений, не выдержало. И как изношенный механизм часов, Я чувствовал как ты бьешься все медленней, пока не остановилось. Скажите мне, выбрали ли Альтгельда, и что он сделал? Принесли танцовщице его голову на блюде, Или он завоевал победу для народа? Потому что когда я видел его, И пожимал ему руку, Детская синева его глаз Тронула меня до слез, И его окружала аура вечности, Как тот холодный, ясный свет, что опускается с зарей На холмы! Джон Петер Альтгельд (Декабрь 30, 1847 - March 12, 1902) был губернатором штата Илинойс с 1893 до 1897. Один из его актов о помиловании заслужил название самого смелого акта американской юстиции. Арчибальд Хигби Ты мне была отвратительна, Спун Ривер, я пытался подняться над тобой, Я тебя стыдился, я тебя презирал, Как место, где я родился. И здесь, в Риме, среди художников, Говоривших по-итальянски, говоривших по-французски, Иногда я сам себе казался свободным От всякого следа моего происхождения. Мне казалось, я достигаю вершин искусства, И дышу тем же воздухом, которым дышали мастера, И вижу мир их глазами. И все же люди проходили мимо моих работ, говоря: "К чему ты стремишься, друг мой? Иногда лицо на твоей картине напоминает Аполлона, Иногда немного похоже на Линкольна." В Спун Ривер, знаете ли, не было культуры, И я сгорал от стыда и сдерживался1. А что я мог сделать, когда западная почва Покрывала меня всего и тянула вниз, Кроме как стремится, молиться об ином Рождении в мире, со Спун Ривер полностью Искорененным из моей души. 1 - у Мастерс "held my peace", переведенное тут как "сдерживался" - отсылка к Библии, где это выражение встречается во многих псалмах, например Isaiah 42:14 ("Долго молчал Я, терпел, удерживался; теперь буду кричать, как рождающая, буду разрушать и поглощать все; - Исаия 42:14) Том Мерритт Я подозревал что-то с самого начала - Она вела себя так спокойно и непринужденно. И однажды, входя в дом, я услышал, Как захлопнулась задняя дверь, и увидел как он проскользнул Позади коптильни на участок И побежал через поле. Я решил убить его прямо тогда. Но в тот день, проходя около Четвертого Моста, Без палки или камня под рукой, Вдруг я увидел - он стоит, Напуганный до смерти, держа кроликов, Все, что я мог сказать, было: "Не надо, не надо, не надо," Пока он прицелился и выстрелил мне в сердце. Миссис Меритт Молчала перед присяжными, Не отвечала и судье, когда он спросил, Есть ли мне что возразить против приговора, Только качала головой. Что могла я сказать людям, считавшим, Что тридцатипятилетняя женщина всегда виной Если ее девятнадцатилетний любовник убил ее мужа? Даже если она повторяла ему снова и снова, "Уезжай, Элмер, уезжай подальше, Я свела тебя с ума даром моего тела, Ты сделаешь что-то страшное." И точно, как я и боялась, он убил моего мужа; А я, клянусь Господом, не имела к этому отношения! Молчать тридцать лет в тюрьме! И железные ворота Джолиет1 Распахнулись, когда серые и молчаливые заключенные2 Вынесли меня в гробу. Joliet Prison, тюрьма в штате Иллинойс. Также существует женская тюрьма Joliette Institution в Квебеке, Канада. 2 - заключенные - в оригинале trusties, заключенные, заслужившие доверие [тюремного начальства], и поэтому получившие определенные привелегии. у Сергеева - попечители. Элмер Карр Что кроме Господней любви могло смягчить И склонить жителей Спун Ривер к тому, Чтобы они простили меня, осквернившего ложе Томаса Мерритта, И убившего его вдобавок? О, любящие сердца, принявшие меня обратно, Когда я вернулся после четырнадцати лет в тюрьме! О, руки помощи, протянутые ко мне в церкви, Выслушавшие со слезами мою покаянную исповедь, Принявшего святые дары хлеба и вина!
|