Мы оба, Гарри Уилманс, пали
Каждый по-своему, не отличая Добра от зла, поражения от победы, Ни что это за лицо там улыбается За демонической маской. Лаймен Кинг Ты можешь подумать, прохожий, что Судьба - Ловушка на твоем пути, что она вне тебя, И ты сумеешь ее обойти за счет своей предусмотрительности И мудрости. Так ты считаешь, наблюдая жизнь других людей, Словно Господь бог, склонясь над муравейником, Хорошо понимая, как люди могли бы избежать своих проблем. Но перейди к реальной жизни: Со временем ты увидишь приближенье Судьбы В виде твоего собственного отражения в зеркале; Либо, когда ты сидишь один у камина, Вдруг в кресле рядом появится гость, И ты его узнаешь, И прочтешь в его глазах слова правды. Кэролайн Брэнсон С сердцами словно блуждающие звезды, бродить бы нам Как прежде, по апрельским лугам покуда свет звезд Не затуманит шелковой вуалью темноту под утесом, Где мы грустили вместе в лесу У поворота ручья! Если бы не сменили влюбленность, В которой мы звучали в такт, словно ноты, на победное Вдохновение импровизаций любви! Лишь бы оставить позади, когда гимн отзвучал, Безумное очарование плоти, В котором наши души сладко страдали, глубже, глубже, Где нет ни времени, ни пространства, ни нас самих, - Сгоревших в огне любви! Все это оставить ради зала с лампами: Где наша Тайна смеется над собой, Прячась меж цветов и мандолин, А потом открыта всем взорам между салатом и кофе. И видеть ее дрожащей, чувствуя, Что знаешь все наперед, словно подписывая долговую записку - А вовсе не пламенея от даров и клятв, которыми осыпают Прекрасные руки твое чело. А потом - о, ночь! предписанная! нежеланная! Когда все наши томления зачеркнуты положенным успехом, В назначенной комнате, в час, всем известный! На следующий день он был так безразличен, почти холоден, Так странно изменился, не понимая, почему я плачу, Пока наше больное отчаяние и необъятное сумасшествие Не заставило нас заключить договор смерти. Стебелек на земной сфере, Слабый, как свет звезды, Ожидающий, что его снова Втянут в поток творения. Но в следующем рождении Рафаель и святой Франциск, Глянут на меня, проходя. Ведь я их младший брат, Они меня сразу узнают в лицо В цикле продолжающихся рождений. Ты можешь познать семя и почву; Почувствовать на себе холод дождя, Но лишь земная сфера, лишь небеса Знаю тайну семени В брачной каморке под почвой. Брось меня снова в поток, Дай мне попробовать еще раз - Спаси меня, Шелли! Энн Ратледж Из меня, недостойной и безвестной, Волны бессмертной музыки; «Не питая ни к кому злобы, с милосердием ко всем.»1 Ради меня - прощение миллионов миллионами, И благостное лицо нации Сияющее справедливостью и правдой. Я - Энн Ратледж, что спит под этими травами, В жизни - возлюбленная Авраама Линкольна Жена ему не в союзе, Но в разлуке. Цвети вечно, о Республика, Их праха моей груди! 1 - цитата из «Второй инаугурационной речи» Авраама Линкольна. Гамлет Майкьюр В долгом жару приходят разные видения: Снова я в маленьком доме С большим двором, заросшим клевером, Спускающимся к дощатому забору, В тени дуба, На котором у нас, детей, были качели. И этот же маленький дом был фермой, На лужайке, у моря. Я был в комнате, где маленький Пол Задохнулся от дифтерии, Но это была одновременно иная комната - Солнечная веранда, окруженная Окнами с переплетами в клетку, И в кресле - мужчина в темном плаще, С лицом Еврипида. Он ли ко мне пришел, я ли к нему - Я не мог понять. Мы слышали морской прибой, клевер клонился Под летним ветром, и маленький Пол подошел С цветками клевера к окну и улыбнулся. Тогда я спросил: "Что есть ‘ небесное отчаянье ’, Альфред?"1 "А ты читал ‘Слезы, пустые слезы’", - спросил он. "Да, но ты там не объясняешь небесное отчаяние." "Мой бедный друг, вот поэтому отчаянье И было небесным." 1 - цитата из стихотворения Альфреда Теннисона Слезы, пустые слезы ( "Tears, Idle Tears") Мэйбл Осборн Чудесная герань, увядают Твои красные лепестки меж зеленых листьев! Но ты не просишь воды. Ты не умеешь говорить! Но тебе и не надо говорить:
|