Ты никогда не вырвешься со скотного двора,
Разве только если вперемежку с картофельной шелухой и прочими отбросами Выкинут через загородку в корыто для свиней. Халвас поясняет, что Плимут Рок - порода цыплят. Имэнуэль Эренхардт Я начал с лекций сэра Уильяма Гамильтона, Потом изучил Дугласа Стюарта; Потом Джона Локка о Понимании, Потом Декарта, Фихте и Шеллинга, Канта и Шопенгауэра - Книги, которые я брал у старого судьи Соммерса. Все их я прочел с восторженным трудолюбием, Надеясь, что мне назначено Схватить за хвост главную тайну, И вытащить ее на свет божий. Моя душа поднималась на десять тысяч миль, Но лишь луна выглядела чуть больше. И потом я упал, счастлив вернуться на землю! Все - через душу Уильяма Джонса, Показавшего мне письмо Джона Мюира. Сэмюэль Гарднер Я, державший теплицу, Любитель цветов и деревьев, Частенько при жизни видел этот тенистый вяз, Окидывал его раскидистые ветви взглядом, И слушал как его листья, радуясь, Любовно касаются друг друга Со сладостным эоловым шопотом. Не без причины: Ведь корни так разрослись вширь и вглубь, Что почва холма не могла удержать И самой малости своего богатства, напитанного дождем, И нагретого солнцем; Но все его отдала жадным корням, Всосавшим его, и отправившим в ствол, А оттуда - в ветви, и в листья, От которых ветерок обрел жизнь и запел. Теперь я, подземный съемщик жилья у земли, могу видеть, Что ветви дерева Раскидываются не шире корней. Так и душа человека - Может ли быть больше жизни, им прожитой? Уильям Джонс Иногда встречалась незнакомая трава, Которую приходилось искать в справочниках; Бывало, приходило письмо из Йоманса. А в ракушках мидий, собранных на берегу, Порой попадалась жемчужина с отблеском как у луговой руты: А иногда придет письмо из Тиндалла, из Англии, Со штампом Спун Ривер. Я, обожатель Природы, любимый за мою страсть к ней, Поддерживал беседы на расстоянии с великими, Знакомыми с ней лучше чем я. Впрочем, в этом не бывает менее и более великих, Разве что мы все ее возвеличиваем, и наше наслаждение от этого все острей. Засыпьте меня ракушками с реки, засыпьте. Я прожил в ошеломленном поклонении земле и небу. И ушел на вечном пути бесконечной жизни Уильям Гуд Все в деревне, уверен, считали, Что я болтаюсь тут и там без цели. Но вот у реки можно увидеть в сумерки Мягкокрылых летучих мышей, Снующих зигзагами туда-сюда - Они должны летать, чтобы добыть себе пищу. А если вам пришлось когда-то заблудиться ночью В густом лесу у Мельничной Переправы, И блуждать то туда, то сюда, Где бы не проглянул Млечный Путь - Пытаясь выйти на тропинку, Тогда вы поймете, что я искал дорогу С искренней страстью, и все мои блуждания Были этим оправданы. Дж. Мильтон Майлс Если пресвитерианский колокол Звонил сам по себе, то я его узнавал. Но стоило его звуку смешаться Со звоном колокола методистов, просто христиан, Баптистов или конгрегационалистов - Мне уже было его не отличить, И остальные тоже - один от другого. Так странно ли, что я не мог отличить Среди множества голосов, взывавших ко мне при жизни, Правду от лжи, Ни даже, в конце, голос, который я должен был бы знать. Фейт Мэтени Поначалу в не поймете, что они означают, И, возможно, никогда не узнаете, И мы можем так вам и не открыть: - Эти неожиданные вспышки в вашей душе, Как отблеск молнии на снежных тучах В полночь при полной луне. Они приходят, когда вы в одиночестве, Либо сидите с другом, и внезапно Разговор смолкает, и его глаза Светятся ровно: - Вы оба узрели тайну, Он - в вас, вы - в нем. И вот вы сидите, трепеща - встанет ли Тайна Пред вами и поразит ли вас насмерть Великолепием наподобие солнечного. Будьте мужественны, души, которые посетили такие видения! Ваше тело живет, мое - мертво, Но вас коснулось легкое дуновение эфира,
|