Студопедия — Сочетание as с глаголами, указывающими на измене­ние состояния
Студопедия Главная Случайная страница Обратная связь

Разделы: Автомобили Астрономия Биология География Дом и сад Другие языки Другое Информатика История Культура Литература Логика Математика Медицина Металлургия Механика Образование Охрана труда Педагогика Политика Право Психология Религия Риторика Социология Спорт Строительство Технология Туризм Физика Философия Финансы Химия Черчение Экология Экономика Электроника

Сочетание as с глаголами, указывающими на измене­ние состояния






Это сочетание во многих случаях рекомендуется перево­дить значением «по мере (того, как)». Подобный перевод позволяет точно выявить соотношение между двумя процессами.

Theory shows that the efficiency of separation in a gas-chromatographic column improves as the size of the sample is reduced. Теория показывает, что в газо-жидкостной хроматографической колонке эффективность разделения улучшается по мере уменьшения размера образца.

A s condensation polymerization proceeds beyond the gel-point the percentage of gel increases at the expense of the sol. По мере того как конденсационная полимеризация протекает за преде­лами гель-точки, количество геля возрастает за счет золя.

The diacetate crystals slowly dissolve as the phenolic hydroxyl group is liberated. Кристаллы диацетата медленно растворяются по мере освобождения фенольной гидроксильной группы.

As the ammonia evaporates, both layers gradually disappear. По мере того как испаряется аммиак, оба слоя постепенно исчезают.

§ 88. Сочетание «as + прилагательное + as possible»

Это сочетание можно рекомендовать переводить так: «(вплоть) до + количество».

Particles as small as 50 A in size may be identified by proper electron microscopic techniques. При помощи соответствую­щих методов электронной микроскопии можно определить частицы размером вплоть до 50 А.

One sometimes has to work with solutions containing as much as 90% of an organic solvent. Иногда требуется работать с рас­творами, содержащими до 90%органического растворителя.

§ 89. Сочетание «as + прилагательное или наречие + + as possible»

Это сочетание можно рекомендовать переводить так: «по возможности (как можно) + прилагательное (в сравнительной степени) или наречие».

However, to provide as much cooling surface as possible, annular tubes are used, the catalyst being in the annulus. Однако чтобы обеспечить по возможности большую охлаждающую поверхность, используют кольцевые трубки, причем катали­затор находится в кольце.

Experimental data are presented in some detail and are dis­cussed as thoroughly as possible. Экспериментальные данные представлены достаточно подробно и обсуждены как можно тщательнее.

It follows that high molecular weights can only be attained by taking the condensation as nearly as possible to completion. Из этого следует, что высокие молекулярные веса могут быть получены только при возможно полном завершении конден­сации.

We shall, accordingly, lay the greater emphasis upon the se­cond point of view in order to be able to treat as large a number of reactions as possible. Согласно этому мы уделим больше вни­мания второй точке зрения, чтобы быть способными рассмот­реть по возможности большее число реакций.

Care should be taken that the packing is as uniform as possi­ble. Следует позаботиться о том, чтобы упаковка была по воз­можности однородной (как можно однородней).

§ 90. Сочетание «множитель + as + прилагательное или наречие + as»

Это сочетание переводится прилагательным в сравнитель­ной степени (+ чем).

This substance reacts 100 times as fast (as the other one) Это вещество реагирует в сто раз быстрее (чем другое ве­щество).

This substance reacts three times as fast (as the other one).

Это вещество реагирует в три раза быстрее (чем другое вещество).

This substance reacts twice as fast (as the other one). Это вещество реагирует в два раза быстрее (чем другое вещество).

Due to a similar resonance, the half-life of XIV was found to be ten times as long as that of VIII. Благодаря аналогичному резонансу найдено, что полураспад XIV продолжается в 10 раз дольше полураспада VIII.

Примечание. Если множитель меньше единицы, то

при переводе рекомендуется использовать прилагательное

или наречие, обратное по значению. Например: вместо

«медленнее» — «быстрее».

This substance reacts half as fast (as the other one). Это веще­ство реагирует в два раза медленнее (чем другое вещество).

This substance reacts one third as fast (as the other one). Это вещество реагирует в три раза медленнее (чем другое веще­ство).

This substance reacts one tenth as fast (as the other one). Это вещество реагирует в десять раз медленнее (чем другое веще­ство).

§ 91. Сочетание «(to be) of + существительное»

Это сочетание широко распространено в английской на­учно-технической литературе, причем за to be of обычно сто­ит существительное типа importance, interest, value.

В этих сочетаниях глагол to be переводится значениями «иметь», «представлять».

It is of interest to consider the possibility of a reduced poten­tial energy function of diatomic molecules. Представляет инте­рес рассмотреть возможность приведенной функции потенци­альной энергии двухатомных молекул.

The reaction of hydrogen with carbon to produce methane is not of great significance at the moment. Реакция водорода с Углеродом с образованием метана в настоящее время не имеет большого значения.

It should be emphasized that the «double bonds» in the benzene ring are of inert character. Нужно подчеркнуть, что «двой­ные связи» в бензольном кольце имеют инертный характер Сочетание of+существительное может выступать как оп­ределение, и в таких случаях является сокращенным эквива­лентом to be of + существительное. Например: of importance__

«важный»; of interest — «интересный»; of value — «ценный»-of note — «известный», «выдающийся»; of principle —«прин­ципиальный»; of use — «полезный», «применяемый», «приме­няющийся»; of great moment «имеющий большое значение»-of concern — «представляющий интерес», «имеющий значе­ние»; of necessity — «неизбежный», «необходимый», а также «неизбежно», «необходимо», «по необходимости», «в силу необходимости».

§ 92. Сочетание «by + инговая форма (герундий)»

Переводится словами «посредством», «путем», «тем, что» или деепричастием; например: by introducing — «путем вве­дения», «тем, что вводят», «вводя» (см. § 102).

One of the atoms of the ring is distinguished from the remain­ing five by having a greater attraction for electrons. Один из атомов кольца отличается от остальных тем, что имеет большее притяжение к электронам.

Balancing is done by adjusting the position of rods. Равнове­сие устанавливают путем регулирования положения стерж­ней.

It was found that the proportion of iso- to normal paraffins could be estimated with sufficient accuracy for the purpose in view by comparing the respective peak heights in the elution dia­grams. Нашли, что для поставленной цели путем сравнения высоты соответствующих пиков на диаграммах вымывания можно с достаточной точностью высчитать соотношение ме­жду изо- и нормальными парафинами.

This is done by employing two gas channels and wires. Это делается путем применения двух газовых каналов и прово­локи.

§ 93. Сочетание «in + инговая форма (герундий)»

Переводится как: 1) «при» + существительное; 2) «тем, что» (в том, что) + глагол; 3) деепричастие.

These substances differ only in being mirror images. Эти ве­щества отличаются только тем, что являются зеркальными изображениями друг друга.

One final method deserves special mention because it has from time to time been used in measuring the surface area of catalysts. Еще один метод заслуживает специального упоминания, по­тому что он время от времени используется при измерении площади поверхности катализаторов.

On the other hand 9-phenanthrol apparently resembles the remaining phenanthrols in being largely enolic. С другой сторо­ны, 9-фенантрол очевидно напоминает остальные фенантролы тем, что в значительной степени является энольным.

The scale is so short that the relative error in reading the de­flection becomes appreciable. Шкала такая короткая, что от­носительная ошибка при отсчете отклонения становится зна­чительной.

Boiling decalin was effective in causing racemization. Кипя­щий декалин был эффективен тем, что вызывал рацемиза­цию.

The nature of the interface appears to be of great importance in determining the rate of polymerization. По-видимому, при определении скорости полимеризации большое значение име­ет характер поверхности раздела фаз.

§ 94. Сочетание «rather + прилагательное, наречие или III форма глагола»

Эти сочетания переводятся словами «весьма», «доволь­но»: rather hot — «довольно горячий», rather quickly — «весь­ма быстро», rather complicated — «весьма сложный».

The coalescence of the initial crystallites must occur in a ran­dom and rather disordered fashion. Соединение первоначаль­ных кристаллитов должно протекать хаотичным и весьма не­упорядоченным образом.

Примечание. Rather + сравнительная степень при­лагательного переводится как «значительно»; rather more — «значительно больше», rather weaker — «значи­тельно слабее».

With carbon the pressure is rather higher. В случае угле­рода это давление значительно выше. In other cases the concentration of the acids must be rather stronger. В других случаях концентрация кислот должна быть значительно выше.

§ 95. Сочетание «(the) + прилагательное или наречие в сравнительной степени + the + прилагательное или наречие в сравнительной степени»

Это сочетание, как правило, переводится «чем... тем».

The more one learns the more one knows. Чем больше учишь­ся, тем больше знаешь.

Наряду с этим нередко встречается вариант перевода «тем... чем». Кроме того, перед первым прилагательным или наречием в сравнительной степени the может отсутствовать.

Therefore the effect of secondary substituents will be greater the nearer they are to the point of attachment of the primary substituent to the rest of the molecule. Поэтому влияние вторичных заместителей будет тем больше, чем ближе они находятся к месту присоединения первичного заместителя к остатку мо­лекулы.

Therefore a compound is considered more stable, the smaller its potential energy. Следовательно, соединение считается тем более стабильным, чем меньше его потенциальная энергия.

Putting it another way, the negative potential energy of the molecule is augmented by electrostatic energy and the contribu­tion is greater, the closer are the unlike charges. Другими слова­ми, электростатическая энергия увеличивает отрицательную потенциальную энергию молекулы и ее слагающая становит­ся тем больше, чем ближе находятся противоположные (раз­ноименные) заряды.

This demonstration is the more convincing the greater the va­riety of adsorbate vapors. Эти доказательства тем более убедительны, чем больше количество паров адсорбированного вещества.

§ 96. Сочетание «under + существительное»

Выступая в функции определения после существительно­го, это сочетание переводится причастием: under investigation - «исследуемый», under consideration — «рассматривае­мый».

At this point the material under examination is fed. На этой стадии вводят исследуемое вещество.

§ 97. Сочетание «not until (not till) + время»

Наличие в одном предложении двух отрицаний — not+ un (см. § 112, примечание) позволяет переводить предложения с этим сочетанием в утвердительной форме с введением «лишь (когда)», «только (после)».

The reaction did not start until the next morning. Реакция началась лишь на следующее утро.

The compound was prepared in 1865, although it was not recognized as a thiazole until 1879. Это соединение получили в 1865 г., хотя его признали тиазолом лишь в 1879 г.

The theoretical aspects of the phenomenon will not be treated until later. Теоретические представления об этом явлении бу­дут обсуждены позднее.

Особенно труден перевод этого сочетания, когда оно встречается при логическом выделении (см. § 149).

It is not until 1959 that chemists succeeded in obtaining this compound. Химикам удалось получить это соединение лишь в 1959 году.

It has not been until very recently that the basic assumptions of this theory have been seriously called in question. Лишь за последнее время основные положения этой теории были под­вергнуты серьезным сомнениям.

Not until Dalton made his famous discovery did scientists rea­lise the importance of this law. Только когда Дальтон сделал свое знаменитое открытие, ученые поняли значение этого закона.

It was not until the Industrial Revolution that metals came to be employed in really vast quantities. Лишь после индустриаль­ной революции металлы стали использоваться в значитель­ных количествах.

§ 98. Сочетание «well + инфинитив»

Обычно well встречается после глагола и, как всем извест­но, означает «хорошо».

They work well. Они хорошо работают. Однако необходи­мо знать, что если well стоит до инфинитива после глагола may (might), то оно выступает в значении «возможно, что». Например, два предложения «It may be well...» и «It may well be...» на первый взгляд почти идентичны, однако они имеют совершенно разные значения, что определяется местом well в предложении.

В первом случае переводим: «Может быть хорошо...», а во втором — «Вполне возможно, что...».

They may account well for this fact. Они могут хорошо объ­яснить этот факт.

The may well account for this fact. Вполне возможно, что они смогут объяснить этот факт.

Some attack on the lead mirror must have occurred though it may well be minute. Вероятно, имело место некоторое воздей­ствие на свинцовое зеркало, хотя это воздействие, возмож­но, было незначительным.

A series of lower-order reactions may well result in a velocity constant corresponding to a higher-order reaction. Ряд реакций низшего порядка, вполне возможно, дают константу скоро­сти, соответствующую реакции более высокого порядка.

§ 99. Сочетание «whatever + существительное»

Это сочетание можно переводить так: «независимо от + существительное».

Whatever its nature the activity of methacrylate is readily destroyed by hydrogen atom and iodine molecules. Независимо от ее природы активность метакрилата легко уничтожается атомами водорода и молекулами йода.

The real surface area of films is sometimes equal to their ap­parent area whatever the film weight. Действительная площадь поверхности пленок иногда равна их кажущейся площади независимо от веса пленки.

§ 100. Сочетание «when (while, if) + инговая или III форма глагола, существительное, прилагательное или предлог»

Сочетание союзов when, while, if с инговой формой (причастием) часто переводится деепричастием или: «при» + существительное.

This must be taken into account when comparing data secured in the presence and in the absence of a catalyst. Это следует принимать во внимание при сравнении данных, полученных в присутствии и в отсутствие катализатора.

Also, we have found that IV, when reacting with boiling acetic anhydride, is converted smoothly to an anhydride XI. Кроме то­го, мы нашли, что IV, реагируя с кипящим уксусным ангидри­дом, легко превращается в ангидрид XI.

While agitating the mixture no temperature rise was observed to take place. При перемешивании смеси не наблюдалось по­вышения температуры.

While taking part in the discussion he advanced his famous theory. Принимая участие в дискуссии, он выдвинул свою знаменитую теорию.

Примечание. Сочетания союзов when, while, if с ин­говой формой глагола to be — being — соответствуют по содержанию придаточным предложениям, сказуемое ко­торых включает личную форму глагола to be в роли смы­слового глагола «находиться», глагола-связки или вспо­могательного глагола в пассиве.

When being pure water is a colourless liquid. = When wa­ter is pure it is a colourless liquid. Когда вода чистая, она бесцветная.

Однако в неличных формах глагола being нередко опус­кается, и поэтому в научной и технической литературе час­то встречаются следующие сочетания: when, while, if + (being) + III форма глагола; when, while, if + (being) + имя существительное (прилага­тельное); when, while, if + (being) + предлог.

При переводе этих сочетаний следует учитывать функцию глагола to be в зависимости от его после­дующих компонентов (см. «Пять функций глагола to be», § 104).

When (being) refluxed for one hour in hydrobromic and ace­tic acid, the methyl ketone afforded 9-methyl-phenanthrene in 80% yield. При кипячении в течение одного часа в смеси бромистоводородной и уксусной кислот метилкетон дал 9-метил-фенантрен с 80% выходом.

While (being) treated for several hours the compound turned dark red. При обработке в течение нескольких часов вещест­во стало темно-красным.

If (being) properly carried out, microwave determination of dipole moment should be of considerable reliability. При пра­вильном проведении микроволнового определения дипольного момента оно должно быть весьма надежным.

Many of the liquid esters decompose slowly if (being) kept at room temperature. Большинство жидких эфиров медленно раз­лагается при хранении при комнатной температуре.

When (being) at home, they worked much. Находясь дома, они прилежно работали.

When (being) in solution the compound was less reactive. Находясь в растворе, это вещество было менее реакционно-способным.

While (being) in suspension... Находясь в суспензии... When (being) a young man of 16 he synthesized this com­pound. Будучи молодым человеком 16 лет, он синтезировал это вещество.

When (being) free from admixtures... Будучи свободным от примесей...

When (being) a liquid the substance was found to be hetero­geneous. Нашли, что вещество в жидком состоянии (будучи жидкостью) является гетерогенным.

While (being) yet a boy he showed a great aptitude towards chemistry. Еще будучи мальчиком, он проявил большую склон­ность к химии.

 







Дата добавления: 2015-10-19; просмотров: 471. Нарушение авторских прав; Мы поможем в написании вашей работы!



Шрифт зодчего Шрифт зодчего состоит из прописных (заглавных), строчных букв и цифр...

Картограммы и картодиаграммы Картограммы и картодиаграммы применяются для изображения географической характеристики изучаемых явлений...

Практические расчеты на срез и смятие При изучении темы обратите внимание на основные расчетные предпосылки и условности расчета...

Функция спроса населения на данный товар Функция спроса населения на данный товар: Qd=7-Р. Функция предложения: Qs= -5+2Р,где...

Закон Гука при растяжении и сжатии   Напряжения и деформации при растяжении и сжатии связаны между собой зависимостью, которая называется законом Гука, по имени установившего этот закон английского физика Роберта Гука в 1678 году...

Характерные черты официально-делового стиля Наиболее характерными чертами официально-делового стиля являются: • лаконичность...

Этапы и алгоритм решения педагогической задачи Технология решения педагогической задачи, так же как и любая другая педагогическая технология должна соответствовать критериям концептуальности, системности, эффективности и воспроизводимости...

Индекс гингивита (PMA) (Schour, Massler, 1948) Для оценки тяжести гингивита (а в последующем и ре­гистрации динамики процесса) используют папиллярно-маргинально-альвеолярный индекс (РМА)...

Методика исследования периферических лимфатических узлов. Исследование периферических лимфатических узлов производится с помощью осмотра и пальпации...

Роль органов чувств в ориентировке слепых Процесс ориентации протекает на основе совместной, интегративной деятельности сохранных анализаторов, каждый из которых при определенных объективных условиях может выступать как ведущий...

Studopedia.info - Студопедия - 2014-2024 год . (0.012 сек.) русская версия | украинская версия