ПРОФЕССИЯ—ТЕХНИЧЕСКИЙ ПЕРЕВОДЧИК
ГЛАВА 1. ПРОФЕССИЯ — ТЕХНИЧЕСКИЙ ПЕРЕВОДЧИК — Скажите, это я попал в бюро переводов? — Да, а что вы хотите? — Я хочу перевестись из кузнечно-прессового цеха в литейный. (Из разговора на Череповецком металлургическом комбинате)
— Собираетесь, значит, работать у нас переводчицей... А латинский-то вы знаете? — Ну, нам давали латынь... на первом курсе. А причем, собственно, здесь латынь? — А при том, что у нас машинка с латинским шрифтом. (Из разговора в отделе кадров одного бакинского завода)
ГЛАВА1. ПРОФЕССИЯ—ТЕХНИЧЕСКИЙ ПЕРЕВОДЧИК Приведенные в качестве эпиграфа отрывки — не придуманы, они взяты из жизни и говорят о том, что далеко не все понимают, что такое перевод и кто такие переводчики. Это и неудивительно — ведь до 1970-х годов профессия «технический переводчик» не указывалась в трудовых книжках. В штатном расписании технические переводчики числились инженерами и старшими инженерами. Многие серьезные люди, занимавшие высокие посты, наивно полагали (да и до сих пор полагают), что для перевода достаточно иметь под рукой словарь. А некоторые идут еще дальше и просят, например, переводчика перепечатать на машинке письмо, пришедшее из Румынии, на русский язык. Перепечатать! На жалобу переводчика, что у него и словаря-то румынского нет, следует удивленный вопрос: «А чему же вас тогда в институте учили?» Как относятся к переводчикам в деловых и промышленных кругах, можно проиллюстрировать короткой выдержкой из организационного плана одной американской компании: "Support personnel (administrative assistants, clerks, translators, drivers, security guards, etc.) are not included", т.е. «Вспомогательный персонал (референты, канцелярские служащие, переводчики, водители и охранники) не учитываются». Не понимают западные менеджеры, что научиться мастерству перевода неизмеримо труднее, чем освоить профессию водителя или охранника. Однако, несмотря на исторически сложившееся пренебрежение к «толмачам», в настоящее время у нас в стране престижность профессии переводчика, в том числе технического, непрерывно растет. Переводчик порой не просто переводчик, а сотрудник, советчик. Мастерство технического перевода включает в себя отличное чувство родного языка, достаточно глубокое знание иностранного языка (грамматики, лексики, идиоматики), знакомство с теорией перевода и умение пользоваться переводческими приемами, а также владение фоновыми техническими знаниями (которые приобретаются в процессе обучения в вузе, на производстве либо путем самообразования). Кроме того, переводчик должен иметь представление о языковых особенностях жанра, к которому принадлежит переводимый им текст, и справляться с переводческими задачами нелингвистического (неязыкового) характера. Как видите, перечень довольно внушительный. Однако, чтобы стать профессиональным техническим переводчиком, одного мастерства недостаточно. Технический переводчик должен обладать еще и определенным характером, среди особенностей которого укажем способность к логическому мышлению, любознательность, наблюдательность, неиссякаемую жажду знаний, самокритичность. Нельзя не упомянуть также способность к работе с перегрузками, а, следовательно, физическую выносливость технического переводчика. Технические переводы выполняют: • специалисты с техническим, экономическим, юридическим, медицинским и другими видами специального образования; • научные работники; • филологи и школьные преподаватели иностранных языков, перешедшие на работу в различные ОНТИ, БТИ и патентные бюро; • преподаватели иностранных языков в технических вузах; • студенты технических специальностей. На профессиональном уровне и в больших объемах техническим переводом занимаются представители первых трех групп. Будем совершенно условно называть переводчиков первых двух групп «переводчиками-инженерами», а переводчиков третьей группы — «переводчиками-филологами». Такое деление выбрано мною только по соображениям удобства дальнейшего изложения и совершенно не учитывает квалификацию, опыт, количество рабочих языков и жанровую специализацию технических переводчиков. Технический переводчик, как правило, человек не совсем обычной судьбы. Он приходит к переводу не с институтской скамьи, так как институты технических переводчиков не готовят. Он приходит к переводу либо потому, что филологические задатки пересиливают его профессиональные амбиции (переводчики-инженеры), либо в силу жизненных обстоятельств, вынуждающих изменить профессию (переводчики-филологи). В любом случае технический переводчик делает себя сам. И еще одна особенность переводческой профессии. Последнее десятилетие ознаменовалось возрастающей интеграцией России в мировую промышленность, экономику и право. Производственные, экономические и юридические отношения между российскими предприятиями и между зарубежными предприятиями во многом различны. С этими различиями, новыми формами отношений и новыми понятиями прежде всего сталкивается именно переводчик. Можно без преувеличения сказать, что технический переводчик находится на переднем крае науки и техники. Что происходит с профессией технического переводчика в настоящее время, кто такие переводчики-фрилансеры и какие дополнительные трудности встают перед ними в условиях стандартизации, компьютеризации и «капитализации» переводческого труда, подробно рассматривается в главе «Правда и мифы о переводчиках». И все же немалые трудности, с которыми сталкивается технический переводчик, связаны с языком. Это особенно относится к английскому языку, о котором многие лингвисты говорят как о языке с расплывчатым синтаксисом и обилием двусмысленных синтаксических конструкций. Более того, сами англичане признают, что английский язык «поощряет неопределенность» (подробнее об этом в книге Я.И. Рецкера [3]). Добавлю, что в английском языке научно-технической литературы существует свой набор двусмысленных и неясных слов и синтаксических конструкций, рассмотрением которых мы теперь и займемся, начав с самого, казалось бы, простого — со слова.
|