Студопедия — ПРОФЕССИЯ—ТЕХНИЧЕСКИЙ ПЕРЕВОДЧИК
Студопедия Главная Случайная страница Обратная связь

Разделы: Автомобили Астрономия Биология География Дом и сад Другие языки Другое Информатика История Культура Литература Логика Математика Медицина Металлургия Механика Образование Охрана труда Педагогика Политика Право Психология Религия Риторика Социология Спорт Строительство Технология Туризм Физика Философия Финансы Химия Черчение Экология Экономика Электроника

ПРОФЕССИЯ—ТЕХНИЧЕСКИЙ ПЕРЕВОДЧИК






ГЛАВА 1. ПРОФЕССИЯ — ТЕХНИЧЕСКИЙ ПЕРЕВОДЧИК

Скажите, это я попал в бюро переводов?

Да, а что вы хотите?

Я хочу перевестись из кузнечно-прессового цеха в литейный.

(Из разговора на Череповецком металлургическом комбинате)

 

Собираетесь, значит, работать у нас переводчицей... А латинский-то вы знаете?

Ну, нам давали латынь... на первом курсе.

А причем, собственно, здесь латынь?

А при том, что у нас машинка с латинским шрифтом.

(Из разговора в отделе кадров одного бакинского завода)


 

 

ГЛАВА1.

ПРОФЕССИЯ—ТЕХНИЧЕСКИЙ ПЕРЕВОДЧИК

Приведенные в качестве эпиграфа отрывки — не придуманы, они взяты из жизни и говорят о том, что далеко не все понимают, что такое перевод и кто такие переводчики. Это и неудивительно — ведь до 1970-х годов профессия «технический переводчик» не указывалась в трудовых книжках. В штатном расписании технические переводчики числились инженерами и старшими инженерами. Многие серьезные люди, занимавшие высокие посты, наивно полагали (да и до сих пор полагают), что для перевода достаточно иметь под рукой словарь. А некоторые идут еще дальше и просят, например, переводчика перепечатать на машинке письмо, пришедшее из Румынии, на русский язык. Перепечатать! На жалобу переводчика, что у него и словаря-то румынского нет, следует удивленный вопрос: «А чему же вас тогда в институте учили?»

Как относятся к переводчикам в деловых и промышленных кругах, можно проиллюстрировать короткой выдержкой из организационного плана одной американской компании:

"Support personnel (administrative assistants, clerks, translators, drivers, security guards, etc.) are not included", т.е. «Вспомогательный персонал (референты, канцелярские служащие, переводчики, водители и охранники) не учитываются».

Не понимают западные менеджеры, что научиться мастерству перевода неизмеримо труднее, чем освоить профессию водителя или охранника.

Однако, несмотря на исторически сложившееся пренебрежение к «толмачам», в настоящее время у нас в стране престижность профессии переводчика, в том числе технического, непрерывно растет. Переводчик порой не просто переводчик, а сотрудник, советчик.

Мастерство технического перевода включает в себя отличное чувство родного языка, достаточно глубокое знание иностранного языка (грамматики, лексики, идиоматики), знакомство с теорией перевода и умение пользоваться переводческими приемами, а также владение фоновыми техническими знаниями (которые приобретаются в процессе обучения в вузе, на производстве либо путем самообразования). Кроме того, переводчик должен иметь представление о языковых особенностях жанра, к которому принадлежит переводимый им текст, и справляться с переводческими задачами нелингвистического (неязыкового) характера. Как видите, перечень довольно внушительный.

Однако, чтобы стать профессиональным техническим переводчиком, одного мастерства недостаточно. Технический переводчик должен обладать еще и определенным характером, среди особенностей которого укажем способность к логическому мышлению, любознательность, наблюдательность, неиссякаемую жажду знаний, самокритичность. Нельзя не упомянуть также способность к работе с перегрузками, а, следовательно, физическую выносливость технического переводчика.

Технические переводы выполняют:

• специалисты с техническим, экономическим, юридическим, медицинским и другими видами специального образования;

• научные работники;

• филологи и школьные преподаватели иностранных языков, перешедшие на работу в различные ОНТИ, БТИ и патентные бюро;

• преподаватели иностранных языков в технических вузах;

• студенты технических специальностей.

На профессиональном уровне и в больших объемах техническим переводом занимаются представители первых трех групп. Будем совершенно условно называть переводчиков первых

двух групп «переводчиками-инженерами», а переводчиков третьей группы — «переводчиками-филологами». Такое деление выбрано мною только по соображениям удобства дальнейшего изложения и совершенно не учитывает квалификацию, опыт, количество рабочих языков и жанровую специализацию технических переводчиков.

Технический переводчик, как правило, человек не совсем обычной судьбы. Он приходит к переводу не с институтской скамьи, так как институты технических переводчиков не готовят. Он приходит к переводу либо потому, что филологические задатки пересиливают его профессиональные амбиции (переводчики-инженеры), либо в силу жизненных обстоятельств, вынуждающих изменить профессию (переводчики-филологи). В любом случае технический переводчик делает себя сам. И еще одна особенность переводческой профессии. Последнее десятилетие ознаменовалось возрастающей интеграцией России в мировую промышленность, экономику и право. Производственные, экономические и юридические отношения между российскими предприятиями и между зарубежными предприятиями во многом различны. С этими различиями, новыми формами отношений и новыми понятиями прежде всего сталкивается именно переводчик. Можно без преувеличения сказать, что технический переводчик находится на переднем крае науки и техники.

Что происходит с профессией технического переводчика в настоящее время, кто такие переводчики-фрилансеры и какие дополнительные трудности встают перед ними в условиях стандартизации, компьютеризации и «капитализации» переводческого труда, подробно рассматривается в главе «Правда и мифы о переводчиках».

И все же немалые трудности, с которыми сталкивается технический переводчик, связаны с языком. Это особенно относится к английскому языку, о котором многие лингвисты говорят как о языке с расплывчатым синтаксисом и обилием двусмысленных синтаксических конструкций. Более того, сами англичане признают, что английский язык «поощряет неопределенность» (подробнее об этом в книге Я.И. Рецкера [3]). Добавлю, что в английском языке научно-технической литературы существует свой набор двусмысленных и неясных слов и синтаксических конструкций, рассмотрением которых мы теперь и займемся, начав с самого, казалось бы, простого — со слова.

 


 







Дата добавления: 2015-10-19; просмотров: 690. Нарушение авторских прав; Мы поможем в написании вашей работы!



Важнейшие способы обработки и анализа рядов динамики Не во всех случаях эмпирические данные рядов динамики позволяют определить тенденцию изменения явления во времени...

ТЕОРЕТИЧЕСКАЯ МЕХАНИКА Статика является частью теоретической механики, изучающей условия, при ко­торых тело находится под действием заданной системы сил...

Теория усилителей. Схема Основная масса современных аналоговых и аналого-цифровых электронных устройств выполняется на специализированных микросхемах...

Логические цифровые микросхемы Более сложные элементы цифровой схемотехники (триггеры, мультиплексоры, декодеры и т.д.) не имеют...

Основные симптомы при заболеваниях органов кровообращения При болезнях органов кровообращения больные могут предъявлять различные жалобы: боли в области сердца и за грудиной, одышка, сердцебиение, перебои в сердце, удушье, отеки, цианоз головная боль, увеличение печени, слабость...

Вопрос 1. Коллективные средства защиты: вентиляция, освещение, защита от шума и вибрации Коллективные средства защиты: вентиляция, освещение, защита от шума и вибрации К коллективным средствам защиты относятся: вентиляция, отопление, освещение, защита от шума и вибрации...

Задержки и неисправности пистолета Макарова 1.Что может произойти при стрельбе из пистолета, если загрязнятся пазы на рамке...

Ситуация 26. ПРОВЕРЕНО МИНЗДРАВОМ   Станислав Свердлов закончил российско-американский факультет менеджмента Томского государственного университета...

Различия в философии античности, средневековья и Возрождения ♦Венцом античной философии было: Единое Благо, Мировой Ум, Мировая Душа, Космос...

Характерные черты немецкой классической философии 1. Особое понимание роли философии в истории человечества, в развитии мировой культуры. Классические немецкие философы полагали, что философия призвана быть критической совестью культуры, «душой» культуры. 2. Исследовались не только человеческая...

Studopedia.info - Студопедия - 2014-2024 год . (0.008 сек.) русская версия | украинская версия