Студопедия Главная Случайная страница Обратная связь

Разделы: Автомобили Астрономия Биология География Дом и сад Другие языки Другое Информатика История Культура Литература Логика Математика Медицина Металлургия Механика Образование Охрана труда Педагогика Политика Право Психология Религия Риторика Социология Спорт Строительство Технология Туризм Физика Философия Финансы Химия Черчение Экология Экономика Электроника

Построение эквивалента термина





Хороший эквивалент термина удовлетворяет трем требованиям: сохраняет краткость оригинала, точно передает объем понятия оригинала и не повторяет уже имеющийся в русском языке термин. О том, как непросто найти хороший эквивалент иноязычного термина, замечал еще Владимир Даль. Обратимся к представленным в его словаре термину револьвер, заимствованному из английского языка, и к термину скоропал, самому первому эквиваленту английского revolver. Даль так описывает трудности отыскания этого эквивалента:

«Вздумав дать револьверу русскую кличку, мы бы стали выбиваться из сил, чтобы перевести слово это

сложным, неуклюжим реченьем; народ [же] взял главное понятие или свойство вещи, и сразу назвал ее

скоропалом.»

Эта живая и образная зарисовка - еще одно свидетельство влюбленности великого подвижника в русский язык и его носителей. Но давайте посмотрим, насколько удачен «скоропал» как эквивалент термина revolver. Как известно, Даль для каждого слова давал толкование. Поэтому и его статья револьвер представляет собой длинный описательный термин, а именно: «Револьвер -многоствольный (простим эту явную неточностьБК) пистолет, с одним замком, к которому поочередно, для стрельбы, подвертываются стволы, один за другим». Действительно, пользоваться таким длинным термином неудобно, и поэтому неудивительно, что Даль восхищался лаконичностью и точностью, как ему казалось, «скоропала», быстро придуманного народом.

Однако, с современной точки зрения, этот народный эквивалент нельзя признать удачным. Нетрудно заметить, что в термине «скоропал» взят за основу уже существовавший в то время тер- мин «самопал», в котором признак самостоятельности поджига пороха заменен признаком скорости поджига. Но ясно, что главным признаком револьвера является не быстрота поджига (хотя этот признак тоже присутствует), а наличие поворотного магазина. Нельзя признать удачным и сходство терминов «самопал» и «скоропал» по внешнему облику. И хотя в народном эквиваленте краткость заимствованного термина сохранена, точность в нем не обеспечена. Поэтому время внесло коррективы, и скоропал исчез из русского языка так же быстро, как и появился, уступив место транслитерированному краткому, точному и совершенно новому термину револьвер.

Вообще говоря, построение точного эквивалента термина переводчиком невозможно без хорошего знания тематики и требует довольно тщательного анализа контекста.

Рассмотрим небольшой пример из статьи, посвященной проблеме подавления экологически вредных окислов азота при сжигании углей в котельных топках:

Fig. 14 shows two stage combustion, which is an elaboration of off-stoichometric firing by the addition of NOx

ports above the burners.

Переводчик-специалист знает, что угольная пыль поступает в топку через горелку вместе с первичным воздухом, а дополнительный необходимый для полного сжигания угля воздух поступает через другой канал горелки и называется вторичным. Для подавления вредных окислов азота автор статьи предлагает сбрасывать над горелками еще некоторое количество воздуха (третичного) через NOxports. В словарях термин отсутствует, но переводчик знает, что «окна для сброса воздуха в топку» котельщики называют шлицами, и поэтому находит эквивалент — шлицы подавления N0x:

На рис. 14 показана схема двухступенчатого горения, представляющая собой развитие

нестехиометрического сжигания путем устройства над горелками шлиц подавления NOx.

Еще пример. В технических условиях на строительство металлических стен буровой платформы приводится пункт:

Structural design for the support steel of blast walls is based on a core temperature not exceeding 500 degrees C,

in accordance with NPD S-001 Section 23.

Что такое coretemperature? Словари не помогают, стандарт NPDS-001 оказался недоступен — переводчик прибегает к анализу термина с помощью контекста. Температура в ядре и в сердечнике отпадает, так как у стен, изготавливаемых из металлического листа, нет ни ядра, ни сердечника. С другой стороны, core — это некий центр. Два признака (blast и 500 °С) подсказывают переводчику, что имеется в виду «температура в центре взрыва» — именно на эти экстремальные условия и необходимо рассчитывать опорную конструкцию стен. Теперь перевод:

В соответствии с Разд. 23 стандарта NPDS-001 конструкция стальных опор взрывостойких стен

определяется, исходя из температуры в центре взрыва, не превышающей 500°С.

Построение эквивалента термина не только трудоемкое, но и ответственное дело. С легкой руки составителя словаря или переводчика, в литературе может прижиться некорректный, двусмысленный термин. С одним из таких некорректных, но имеющих большое значение терминов мне в бытность редактором пришлось немало повозиться. Тем, кто готов самоотверженно заниматься поиском эквивалентов терминов, предлагаемая ниже история может придать дополнительные силы. Читатели, которым подобные занятия не интересны, безболезненно могут пропустить набор мелким шрифтом.

В 1960-х годах в литературу по сопротивлению материалов внедрился термин «вязкость разрушения»

(калька с английского fracture to ughness ). При этом была нарушена одна из заповедей терминообразо-

вания, а именно: был создан термин, совпадающий по форме с «уже бытующим в родном языке

термином, имеющим другое значение» (формулировка «заповеди» принадлежит Э.Ф. Скороходько [23]).

Проблема усугублялась тем, что термин «гулял» не только в переводах статей, но и в переводах

монографий, издаваемых довольно большими тиражами. В связи с чем появился этот злополучный

термин?

В годы Второй мировой войны американцы обнаружили, что пластичные (т.е. конструкционные)

материалы в определенных условиях разрушаются хрупко, даже не достигнув предела текучести. Вот эти

условия:

  • появление концентраторов напряжений (надрезов, трещин);
  • увеличение размеров изделия, в результате чего происходят стеснение локальных пластических зон разрушения и сопутствующие ему локальный рост σmeк и уменьшение пластичности и вязкости;
  • ужесточение напряженного состояния, т.е. переход от простого напряженного состояния к сложному (трехосному растяжению, эксцентрическому нагружению);
  • понижение температуры (при этом (σmeк, σв, σтрастут, а вязкость и пластичность падают);
  • эксплуатационное охрупчивание (под напряжением, под облучением, в коррозионной среде);
  • охрупчивание при термообработке (крупное зерно более хрупкое).

(Здесь сознательно перечислены эти условия, так как они играют роль так называемого

экстралингвистического контекста: упоминание в переводимом тексте любого из этих условий поможет

переводчику сориентироваться в тематике. С этой же целью далее приводится ряд взаимосвязанных и

нередко путаемых терминов.)

Итак, ученым стало ясно, что традиционные испытания конструкционных сталей на ударную вязкость

недостаточны, так как хрупкое разрушение (fracture toughness ) происходит медленно, а испытания на

ударную вязкость, как следует из названия, связаны с ударным нагружением. Ударная вязкость, или







Дата добавления: 2015-10-19; просмотров: 956. Нарушение авторских прав; Мы поможем в написании вашей работы!




Обзор компонентов Multisim Компоненты – это основа любой схемы, это все элементы, из которых она состоит. Multisim оперирует с двумя категориями...


Композиция из абстрактных геометрических фигур Данная композиция состоит из линий, штриховки, абстрактных геометрических форм...


Важнейшие способы обработки и анализа рядов динамики Не во всех случаях эмпирические данные рядов динамики позволяют определить тенденцию изменения явления во времени...


ТЕОРЕТИЧЕСКАЯ МЕХАНИКА Статика является частью теоретической механики, изучающей условия, при ко­торых тело находится под действием заданной системы сил...

Этапы трансляции и их характеристика Трансляция (от лат. translatio — перевод) — процесс синтеза белка из аминокислот на матрице информационной (матричной) РНК (иРНК...

Условия, необходимые для появления жизни История жизни и история Земли неотделимы друг от друга, так как именно в процессах развития нашей планеты как космического тела закладывались определенные физические и химические условия, необходимые для появления и развития жизни...

Метод архитекторов Этот метод является наиболее часто используемым и может применяться в трех модификациях: способ с двумя точками схода, способ с одной точкой схода, способ вертикальной плоскости и опущенного плана...

Концептуальные модели труда учителя В отечественной литературе существует несколько подходов к пониманию профессиональной деятельности учителя, которые, дополняя друг друга, расширяют психологическое представление об эффективности профессионального труда учителя...

Конституционно-правовые нормы, их особенности и виды Характеристика отрасли права немыслима без уяснения особенностей составляющих ее норм...

Толкование Конституции Российской Федерации: виды, способы, юридическое значение Толкование права – это специальный вид юридической деятельности по раскрытию смыслового содержания правовых норм, необходимый в процессе как законотворчества, так и реализации права...

Studopedia.info - Студопедия - 2014-2025 год . (0.015 сек.) русская версия | украинская версия