Студопедия Главная Случайная страница Обратная связь

Разделы: Автомобили Астрономия Биология География Дом и сад Другие языки Другое Информатика История Культура Литература Логика Математика Медицина Металлургия Механика Образование Охрана труда Педагогика Политика Право Психология Религия Риторика Социология Спорт Строительство Технология Туризм Физика Философия Финансы Химия Черчение Экология Экономика Электроника

Об использовании синонимов термина





В пределах одного перевода синонимы термина (терминов) недопустимы, так как без необходимости останавливают внимание читателя, который пытается определить, с чем он встретился — с новым оттенком смысла или же с небрежностью автора (переводчика). Иногда переводчик употребляет синоним вслед за автором, который, например, кавитационное разрушение называет то cavitationerosion, то cavitationdamage. Вот типичный пример неоправданного использования синонима:

The only quantitative measure attempted, however, was a measure of the depth of the coat, arrived at by roughly

determining the average level of the highest points and the lowest points in the profile and taking the difference

value which was called hmax (for maximum height ).

Из контекста ясно, что речь идет о толщине покрытия, которая в одном и том же предложении названа и «глубиной», и «высотой». Переводчик обязан устранить халатность, допущенную автором:

Правда, в качестве количественной характеристики была выбрана только толщина покрытия,

приближенно определяемая как разность между средними уровнями для самых высоких и самых низких

точек профиля и обозначаемая hmax(для максимальной толщины ).

Некритическое повторение синонима вслед за автором оригинала может привести и к более серьезному браку. Попробуйте понять нижеследующий отрывок из технического описания:

The incoming cross-country crude oil pipeline will be cathodically protected with an impressed current cathodic

protection system designed and installed by others. The local piping will be electrically isolated from the

transmission line, and underground portions will be protected with local impressed current systems.

Теперь посмотрите, как понял этот фрагмент переводчик. Он правильно определил, что cross-country pipeline — «магистральный нефтепровод», но, натолкнувшись на transmission line, растерялся, полез в словарь и обнаружил там единственное значение — «линия электропередачи». Его не насторожил даже определенный артикль, и, положившись целиком на словарь, он забыл о логике и не смутился явной нелепостью своего перевода, в котором «местные трубопроводы» оказались «электрически изолированными от высоковольтной линии электропередачи»! Автор же хотел лишь сказать, что система катодной защиты магистрального нефтепровода изолируется от системы катодной защиты местных (теплофикационных, канализационных, водопроводных) трубопроводов. Использовав синоним, автор подвел переводчика, который споткнулся и выдал для читателей перевода совершенно несуразный вариант.

Вариант корректного перевода:

Для катодной защиты входного магистрального нефтепровода используется система катодной

защиты с наложенной разностью потенциалов, которая проектируется и устанавливается сторонней

организацией. При этом предусмотрена электрическая изоляция местных трубопроводов от

магистрального нефтепровода, и их подземные участки защищаются с помощью местной системы

катодной защиты с наложенной разностью потенциалов.

Иногда синонимы вводит сам переводчик, исходя из лучших побуждений: он пытается сгладить монотонность изложения, оживить текст перевода. Я уже говорил, что такое «оживление» текста тормозит восприятие смысла читателем. Более того, иногда оно приводит к искажению смысла. Одна переводчица переводила stiffening string как «ужесточенная штанга», «жесткая штанга», «штанга с малой (?) жесткостью», «жесткая струна», хотя автор имел в виду «ужесточенную бурильную колонну».

Порой переводчик использует синонимы неумышленно. Такое обычно случается с близкими по смыслу словами вроде плита и пластина, толщина и высота, вершина и кончик, контур и петля. Чтобы избежать подобного брака, переводчику полезно прочесть свой перевод с начала и до конца.

Очень своеобразно используются синонимы терминов при описании изобретений. Подробно об этом говорится в главе «Патенты», здесь же отметим лишь, что в одних случаях синонимы необходимы (при подчеркивании разной степени конкретизации), а в других случаях (например, при изложении формулы изобретения) они недопустимы.







Дата добавления: 2015-10-19; просмотров: 493. Нарушение авторских прав; Мы поможем в написании вашей работы!




Вычисление основной дактилоскопической формулы Вычислением основной дактоформулы обычно занимается следователь. Для этого все десять пальцев разбиваются на пять пар...


Расчетные и графические задания Равновесный объем - это объем, определяемый равенством спроса и предложения...


Кардиналистский и ординалистский подходы Кардиналистский (количественный подход) к анализу полезности основан на представлении о возможности измерения различных благ в условных единицах полезности...


Обзор компонентов Multisim Компоненты – это основа любой схемы, это все элементы, из которых она состоит. Multisim оперирует с двумя категориями...

Тема: Изучение фенотипов местных сортов растений Цель: расширить знания о задачах современной селекции. Оборудование:пакетики семян различных сортов томатов...

Тема: Составление цепи питания Цель: расширить знания о биотических факторах среды. Оборудование:гербарные растения...

В эволюции растений и животных. Цель: выявить ароморфозы и идиоадаптации у растений Цель: выявить ароморфозы и идиоадаптации у растений. Оборудование: гербарные растения, чучела хордовых (рыб, земноводных, птиц, пресмыкающихся, млекопитающих), коллекции насекомых, влажные препараты паразитических червей, мох, хвощ, папоротник...

Условия, необходимые для появления жизни История жизни и история Земли неотделимы друг от друга, так как именно в процессах развития нашей планеты как космического тела закладывались определенные физические и химические условия, необходимые для появления и развития жизни...

Метод архитекторов Этот метод является наиболее часто используемым и может применяться в трех модификациях: способ с двумя точками схода, способ с одной точкой схода, способ вертикальной плоскости и опущенного плана...

Примеры задач для самостоятельного решения. 1.Спрос и предложение на обеды в студенческой столовой описываются уравнениями: QD = 2400 – 100P; QS = 1000 + 250P   1.Спрос и предложение на обеды в студенческой столовой описываются уравнениями: QD = 2400 – 100P; QS = 1000 + 250P...

Studopedia.info - Студопедия - 2014-2025 год . (0.012 сек.) русская версия | украинская версия