Студопедия — Переводчик и Интернет
Студопедия Главная Случайная страница Обратная связь

Разделы: Автомобили Астрономия Биология География Дом и сад Другие языки Другое Информатика История Культура Литература Логика Математика Медицина Металлургия Механика Образование Охрана труда Педагогика Политика Право Психология Религия Риторика Социология Спорт Строительство Технология Туризм Физика Философия Финансы Химия Черчение Экология Экономика Электроника

Переводчик и Интернет






Любопытно, что если одни переводчики просто пасутся в Интернете, то другие наоборот — вычеркивают его из числа повседневно используемых инструментов. Повальное увлечение Интернетом я наблюдал у зарубежных, работающих по контракту переводчиков, которые обращались к Интернету в поисках любого, даже представленного во многих словарях термина, чему способствовало, конечно, бесплатное (за счет фирмы) пользование. Такой подход не самый целесообразный и по времени, и по получаемому результату. Более того, переводчик, прекращая общение со словарями, отвыкает думать «словарно». (Некая аналогия тому, как вдумчивое чтение книги дает читателю гораздо больше, чем чисто эмоциональное восприятие ее адаптированного варианта на экране телевизора.) Что касается российских переводчиков-фрилансеров, то одни отказываются от Интернета по «экономическим соображениям», а другие из-за безуспешных попыток быстро и эффективно найти нужную информацию. Настоящий раздел предназначен в какой-то степени помочь таким переводчикам преодолеть трудности.

Предлагаемые рекомендации не являются всеобъемлющими, так как профессиональное умение пользоваться Интернетом совсем не обязательно для технического переводчика. Не являются они и окончательными, так как в мире Интернета все непрерывно меняется. Рекомендации отражают только мой и некоторых моих коллег узкий опыт использования поисковых систем Интернета для решения конкретных переводческих задач. Поэтому мы не будем здесь говорить о многих предоставляемых Интернетом возможностях, — таких, как поиск работы или заходы на личные сайты физических и юридических лиц, в электронные магазины, на конференции и форумы. Те, кого интересуют эти и подобные возможности, а также подробные характеристики поисковых систем, могут найти их, например, в Самоучителе «Поиск в Интернете», написанном А.Б. Крупником [14].

В процессе перевода переводчик обращается к Интернету в поисках терминов и терминологических либо не терминологических словосочетаний. При этом он пользуется как находящимися в Интернете различными web-сайтами (на которых хранятся web-страницы и файлы с интересующей переводчика информацией), так и интернетовскими словарями. К таким словарям относятся онлайновые словари — например, English Oxford Dictionary(www.oed.com), Onelook Dictionary(www.onelook. com) и Massengineers (www.massengineers.com), а также многочисленные относительно небольшие узкоспециальные словари, нередко прилагаемые к описанию конкретного изделия фирмы. Заслуживает упоминания и словарь американских реалий, а именно: Американа. Англо-русский лингвострановедческий словарь. Изд-во «Полиграмма», 1996. Полный текст этого словаря опубликован в бесплатном доступе по адресу www.americana. ru.

Переводчик заходит в Интернет, как правило, в следующих случаях:

1. Когда он хочет знать, что означает отсутствующий в словарях английский термин.

2. Когда ему требуется найти определение термина.

3. Когда он хочет знать, что означает отсутствующее в словарях английское словосочетание.

4. Когда ему встретилось незнакомое сокращение.

5. Когда заголовок документа или раздела не находит объяснения в последующем тексте.

6. Когда ему необходимо знать, как выглядит некое устройство или схема технологического

процесса.

7. Когда ему необходимо убедиться, что созданный им русский эквивалент термина

действительно используется российскими специалистами.

8. Когда ему встретилось географическое название и нужно проверить, как оно пишется по-

русски.

9. Когда он встречает в переводимом документе цитату или фрагмент из другого документа,

смысл которых непонятен.

10. Когда ему необходимо ознакомиться со стандартом.

11. Когда ему необходимо найти патент.

Поиск содержащих необходимую информацию web-страниц и файлов (т.е. тех или иных документов) осуществляется с помощью поисковых систем двух типов — индексов и каталогов. Интернетовский индекс ищет у себя (и находит или не находит) любое запрашиваемое у него слово или словосочетание, а интернетовский каталог подобен тематическому библиотечному каталогу: пользуясь каталогом, мы последовательно переходим от более широких и общих тем ко все более узким и конкретным. Каталоги полезны тем, кто ведет поиск ощупью, — переводчик же всегда знает, что он ищет. Поэтому мы будем пользоваться только индексами, а именно наиболее популярными и мощными Google (www.google. com) и Яндекс (www.yandex.ru)

Иногда целесообразно провести метапоиск — т.е. поиск сразу по нескольким системам, так как метапоисковая система использует базы данных нескольких поисковых систем. Хорошие результаты дает метапоисковая система Profusion (www.profusion. com).

Правила, по которым ищется отдельное слово или словосочетание, называют языком запросов. К счастью, переводчику достаточно пользоваться гораздо менее развитым языком запроса, чем профессионалу, который имеет дело не только с терминами и словосочетаниями.

Вызвав поисковую индексирующую систему и набрав в поле поиска запрос, мы получаем иногда несколько сотен так называемых динамических страниц, представляющих собой результаты выполненного системой автоматического поиска. Если статические интернетовские страницы (содержащие текст и картинки собственно сайта) имеют постоянный внешний вид (пока хозяин сайта не захочет его изменить) и постоянно лежат на сервере, то динамические страницы формируются лишь на время и в зависимости от конкретного запроса. Для простоты мы далее везде будем называть эти динамические страницы с результатами поиска просто страницами поиска. На каждой странице поиска размещены описания тех или иных десяти (иногда более) web-страниц. После ухода пользователя со страницы поиска она исчезает. В процессе периодически выполняемых поисковой системой индексаций наполнение страниц поиска изменяется. Поэтому один и тот же запрос может вызвать страницу поиска, которая будет выглядеть иначе, чем некоторое время назад. Переводчику нужно иметь это в виду, а также то, что самая полезная для него web-страница не обязательно находится в первой десятке описаний.

Вот как выглядят в Google описания трех web-страниц разных сайтов, вызванных по запросу feed pump:







Дата добавления: 2015-10-19; просмотров: 501. Нарушение авторских прав; Мы поможем в написании вашей работы!



Практические расчеты на срез и смятие При изучении темы обратите внимание на основные расчетные предпосылки и условности расчета...

Функция спроса населения на данный товар Функция спроса населения на данный товар: Qd=7-Р. Функция предложения: Qs= -5+2Р,где...

Аальтернативная стоимость. Кривая производственных возможностей В экономике Буридании есть 100 ед. труда с производительностью 4 м ткани или 2 кг мяса...

Вычисление основной дактилоскопической формулы Вычислением основной дактоформулы обычно занимается следователь. Для этого все десять пальцев разбиваются на пять пар...

Классификация холодных блюд и закусок. Урок №2 Тема: Холодные блюда и закуски. Значение холодных блюд и закусок. Классификация холодных блюд и закусок. Кулинарная обработка продуктов...

ТЕРМОДИНАМИКА БИОЛОГИЧЕСКИХ СИСТЕМ. 1. Особенности термодинамического метода изучения биологических систем. Основные понятия термодинамики. Термодинамикой называется раздел физики...

Травматическая окклюзия и ее клинические признаки При пародонтите и парадонтозе резистентность тканей пародонта падает...

ТЕХНИКА ПОСЕВА, МЕТОДЫ ВЫДЕЛЕНИЯ ЧИСТЫХ КУЛЬТУР И КУЛЬТУРАЛЬНЫЕ СВОЙСТВА МИКРООРГАНИЗМОВ. ОПРЕДЕЛЕНИЕ КОЛИЧЕСТВА БАКТЕРИЙ Цель занятия. Освоить технику посева микроорганизмов на плотные и жидкие питательные среды и методы выделения чис­тых бактериальных культур. Ознакомить студентов с основными культуральными характеристиками микроорганизмов и методами определения...

САНИТАРНО-МИКРОБИОЛОГИЧЕСКОЕ ИССЛЕДОВАНИЕ ВОДЫ, ВОЗДУХА И ПОЧВЫ Цель занятия.Ознакомить студентов с основными методами и показателями...

Меры безопасности при обращении с оружием и боеприпасами 64. Получение (сдача) оружия и боеприпасов для проведения стрельб осуществляется в установленном порядке[1]. 65. Безопасность при проведении стрельб обеспечивается...

Studopedia.info - Студопедия - 2014-2024 год . (0.01 сек.) русская версия | украинская версия