Студопедия — Восстановление нарушенной логики
Студопедия Главная Случайная страница Обратная связь

Разделы: Автомобили Астрономия Биология География Дом и сад Другие языки Другое Информатика История Культура Литература Логика Математика Медицина Металлургия Механика Образование Охрана труда Педагогика Политика Право Психология Религия Риторика Социология Спорт Строительство Технология Туризм Физика Философия Финансы Химия Черчение Экология Экономика Электроника

Восстановление нарушенной логики






Начнем с простейшего примера.

At the maximum Pd setting, the mixing zone is located near the throat inlet; further increase of Pd will cause

backflow into the air suction port.

Нелогично говорить о дальнейшем увеличении некой максимальной величины Pd. Автор несомненно имел в виду не maximumPd, но maximum allowable Pd. При переводе нелогичность легко устраняется:

При установлении [с помощью вентиля] максимального допустимого давления Pd зона смешения

располагается вблизи входа в горловину; дальнейшее повышение Pd вызывает обычно заливание воз

душного всасывающего патрубка.

Еще пример явно нелогичного выбора слов:

When we were doing the work reported on in 1935, the only satisfactory way of measuring orifice edge

sharpness was to section the orifice and measure the rounding under a microscope. This, of course, was a very

unsatisfactory way of doing it, since it destroyed the orifice plate.

Нелогично называть «очень неудовлетворительный способ» «единственно удовлетворительным». Следует слово «удовлетворительный» в начале предложения мысленно опустить, поскольку определение «единственный» достаточно характеризует способ как «единственно пригодный или удовлетворяющий целям измерения». Теперь можно переводить:

Когда мы проводили нашу работу, опубликованную в 1935 году, единственным способом измерения

остроты кромки диафрагмы было разрезание диафрагмы и измерение скругления (разрезанной кромки)

под микроскопом. Такой способ был, конечно, очень неудовлетворительным, поскольку приводил к

разрушению диафрагмы.

Теперь пример немного сложнее, относящийся к теплоизоляции трубопроводов:

When more than one layer of insulation is applied ensure that joints from the previous layer is sealed prior to the

application of the next layer and layers are offset.

Наличие анаколуфа (joints... is) уже настораживает переводчика — автор текста в момент написания абзаца не был достаточно сосредоточен. Поэтому переводчика не удивляет и явная несуразица о «смещении слоев» изоляции, и он уверенно устраняет оговорку автора, заменив «слои» на «стыки»:

Когда наносят более одного слоя изоляции, проверьте, чтобы стык предыдущего слоя был уплотнен до

установки следующего слоя и чтобы стыки соседних слоев были смещены один относительно другого.

Устранение авторских оговорок, выявляемых с помощью логики, возможно лишь при наличии у переводчика некоторого технического кругозора и при внимательном отношении к контексту. Проиллюстрируем сказанное небольшой табличкой, переходя от простых примеров к более сложным. Заметим, кстати, что все примеры взяты из одного документа, что свидетельствует о крайней невнимательности его автора.

Текст оригинала Что настораживает переводчика Перевод с устранением оговорки автора
Alarm push-bottoms and acoustic signals. Push-bottoms — явная бессмыслица. Контекст подсказывает очевидное решение — вместо push-bottoms должны быть push-buttons. Кнопки тревожной сигнализации и звуковая сигнализация.
Increase the pressure of the process gaseous streams, from the plant operating values to the pressure values required for transport and rejection to reservoir. Снова бессмыслица: ни о каких отказе или отбраковке (rejection) речи быть не может. Можно говорить о закачке (injection) или о повторной закачке (reinjection). Повысить давление в технологических газовых потоках от значения, равного рабочему давлению установки, до значений, необходимых для транспортировки газа и обратной закачки его в пласт.
Dispersion of fault currents and protection against atmosphericsewer. Поскольку в этом разделе документа речь идет об электрических машинах, то нелепость «атмосферной канализации» бросается в глаза. Конечно, вместо sewer должно быть surge. Сток токов короткого замыкания и защита от атмосферных разрядов.
a) the injection of cement mortar into the interspaces between piles and jacket or piles and sleeves; b) packers inflation for grounding operations. В этом разделе, наоборот, нет речи об электричестве, а говорится о закачивании цементного раствора. Ясно, что вместо «заземления» — grounding должно быть «цементирование» — grouting. a) Закачка цементного раствора в полости между сваями и опорным блоком и между сваями и стаканами; b) Надувание пакеров при работах по цементированию.
Regeneration of exhaust glycol coming from gas hydration unit and storage. Гликоль используют для обезвоживания газа, а не для его увлажнения. Вместо hydration должно, конечно, быть dehydration. Регенерация отработавшего гликоля, поступающего из установки обезвоживания газа, и хранение гликоля.
Theuse of alternative compressors driven by internal combustion engines or centrifugal compressors driven by turbines, is according to the required power. Alternative compressors — изобретение автора по аналогии с alternate current. Поскольку далее говорится о центробежных компрессорах, ясно, что автор имеет в виду не «альтернативный» компрессор, но некий компрессор с alternate (HE alternative) движением — т.е. поршневой компрессор с возвратно-поступательным движением поршня. Правильно было бы сказать reciprocatingcompressors или pistoncompressors. Использование поршневых компрессоров с приводом от двигателей внутреннего сгорания или центробежных компрессоров с турбинным приводом определяется уровнем необходимой мощности.

Наконец, еще более сложный пример:

It appears, however, that the scratches or grooves that are formed during abrasion by the abrading

media are large enough in many cases to "plow" out small carbides in a single pass, while larger

carbides will withstand several passes before being worn down and pulled out.

Здесь автор одновременно дуал о:

• абразивном материале (abrading medium)

• абразивных частицах, содержащихся в абразивном материале (abrading media, хотя точнее

было бы abrading particles или abrading grains)

• царапинах и канавках, вырезаемых в обрабатываемой детали абразивными частицами

(scratches, grooves)

• частицах карбида, присутствующих в металле обрабатываемой детали (carbides, хотя точнее

было бы carbide particles).

Немудрено, что он допустил анаколуф (см. главу «Технические и научные статьи и доклады») и породил текст, «добросовестный» перевод которого недопустим. Ведь согласно автору получается, что частицы карбида выдираются из тела обрабатываемой детали царапинами и канавками, тогда как на самом деле царапины — следствие, а не причина выдирания частиц карбида. Вариант перевода после восстановления нарушенных логических связей выглядит так:

Однако, по-видимому, абразивные частицы, приводящие в процессе шлифования к появлению

царапин и канавок, во многих случаях достаточно крупны и поэтому «выпахивают» мелкие

частицы карбида за один проход, тогда как более крупные частицы карбида выдерживают

несколько проходов, прежде чем они истираются и выдираются.







Дата добавления: 2015-10-19; просмотров: 575. Нарушение авторских прав; Мы поможем в написании вашей работы!



Аальтернативная стоимость. Кривая производственных возможностей В экономике Буридании есть 100 ед. труда с производительностью 4 м ткани или 2 кг мяса...

Вычисление основной дактилоскопической формулы Вычислением основной дактоформулы обычно занимается следователь. Для этого все десять пальцев разбиваются на пять пар...

Расчетные и графические задания Равновесный объем - это объем, определяемый равенством спроса и предложения...

Кардиналистский и ординалистский подходы Кардиналистский (количественный подход) к анализу полезности основан на представлении о возможности измерения различных благ в условных единицах полезности...

Стресс-лимитирующие факторы Поскольку в каждом реализующем факторе общего адаптацион­ного синдрома при бесконтрольном его развитии заложена потенци­альная опасность появления патогенных преобразований...

ТЕОРИЯ ЗАЩИТНЫХ МЕХАНИЗМОВ ЛИЧНОСТИ В современной психологической литературе встречаются различные термины, касающиеся феноменов защиты...

Этические проблемы проведения экспериментов на человеке и животных В настоящее время четко определены новые подходы и требования к биомедицинским исследованиям...

Мелоксикам (Мовалис) Групповая принадлежность · Нестероидное противовоспалительное средство, преимущественно селективный обратимый ингибитор циклооксигеназы (ЦОГ-2)...

Менадиона натрия бисульфит (Викасол) Групповая принадлежность •Синтетический аналог витамина K, жирорастворимый, коагулянт...

Разновидности сальников для насосов и правильный уход за ними   Сальники, используемые в насосном оборудовании, служат для герметизации пространства образованного кожухом и рабочим валом, выходящим через корпус наружу...

Studopedia.info - Студопедия - 2014-2024 год . (0.009 сек.) русская версия | украинская версия