Восстановление нарушенной логики
Начнем с простейшего примера. At the maximum Pd setting, the mixing zone is located near the throat inlet; further increase of Pd will cause backflow into the air suction port. Нелогично говорить о дальнейшем увеличении некой максимальной величины Pd. Автор несомненно имел в виду не maximumPd, но maximum allowable Pd. При переводе нелогичность легко устраняется: При установлении [с помощью вентиля] максимального допустимого давления Pd зона смешения располагается вблизи входа в горловину; дальнейшее повышение Pd вызывает обычно заливание воз душного всасывающего патрубка. Еще пример явно нелогичного выбора слов: When we were doing the work reported on in 1935, the only satisfactory way of measuring orifice edge sharpness was to section the orifice and measure the rounding under a microscope. This, of course, was a very unsatisfactory way of doing it, since it destroyed the orifice plate. Нелогично называть «очень неудовлетворительный способ» «единственно удовлетворительным». Следует слово «удовлетворительный» в начале предложения мысленно опустить, поскольку определение «единственный» достаточно характеризует способ как «единственно пригодный или удовлетворяющий целям измерения». Теперь можно переводить: Когда мы проводили нашу работу, опубликованную в 1935 году, единственным способом измерения остроты кромки диафрагмы было разрезание диафрагмы и измерение скругления (разрезанной кромки) под микроскопом. Такой способ был, конечно, очень неудовлетворительным, поскольку приводил к разрушению диафрагмы. Теперь пример немного сложнее, относящийся к теплоизоляции трубопроводов: When more than one layer of insulation is applied ensure that joints from the previous layer is sealed prior to the application of the next layer and layers are offset. Наличие анаколуфа (joints... is) уже настораживает переводчика — автор текста в момент написания абзаца не был достаточно сосредоточен. Поэтому переводчика не удивляет и явная несуразица о «смещении слоев» изоляции, и он уверенно устраняет оговорку автора, заменив «слои» на «стыки»: Когда наносят более одного слоя изоляции, проверьте, чтобы стык предыдущего слоя был уплотнен до установки следующего слоя и чтобы стыки соседних слоев были смещены один относительно другого. Устранение авторских оговорок, выявляемых с помощью логики, возможно лишь при наличии у переводчика некоторого технического кругозора и при внимательном отношении к контексту. Проиллюстрируем сказанное небольшой табличкой, переходя от простых примеров к более сложным. Заметим, кстати, что все примеры взяты из одного документа, что свидетельствует о крайней невнимательности его автора.
Наконец, еще более сложный пример: It appears, however, that the scratches or grooves that are formed during abrasion by the abrading media are large enough in many cases to "plow" out small carbides in a single pass, while larger carbides will withstand several passes before being worn down and pulled out. Здесь автор одновременно дуал о: • абразивном материале (abrading medium) • абразивных частицах, содержащихся в абразивном материале (abrading media, хотя точнее было бы abrading particles или abrading grains) • царапинах и канавках, вырезаемых в обрабатываемой детали абразивными частицами (scratches, grooves) • частицах карбида, присутствующих в металле обрабатываемой детали (carbides, хотя точнее было бы carbide particles). Немудрено, что он допустил анаколуф (см. главу «Технические и научные статьи и доклады») и породил текст, «добросовестный» перевод которого недопустим. Ведь согласно автору получается, что частицы карбида выдираются из тела обрабатываемой детали царапинами и канавками, тогда как на самом деле царапины — следствие, а не причина выдирания частиц карбида. Вариант перевода после восстановления нарушенных логических связей выглядит так: Однако, по-видимому, абразивные частицы, приводящие в процессе шлифования к появлению царапин и канавок, во многих случаях достаточно крупны и поэтому «выпахивают» мелкие частицы карбида за один проход, тогда как более крупные частицы карбида выдерживают несколько проходов, прежде чем они истираются и выдираются.
|