Тип VII.
К этому типу относятся имплицитные слова-заменители. В главе «Технические и научные статьи и доклады» говорится о тенденции использования однокоренных слов в пределах одного предложения. В то же время в английском языке научно-технической литературы существует противоположная по характеру тенденция ограничивать использование одного и того же слова в одном предложении или даже в соседних предложениях. А поэтому англоязычные авторы не только чаще русскоязычных прибегают к местоимениям и словам-заменителям вроде one, that, these, the former, the latter, the same, the whole, the foregoing, counterpart, но и тяготеют к словам-заменителям, которые назовем условно «имплицитными». Интересно, что, в отличие от вышеперечисленных слов-заменителей, имплицитное слово-заменитель (ИСЗ для краткости) нередко употребляется самостоятельно, т.е. без предшествующего заменяемого слова. А.Д. Швейцер подчеркивает, что в английском языке значительно чаще, чем в русском, используются замены одних понятий другими, находящимися с ними в логическом отношении «причина-следствие», «процесс-результат», «процесс-объект», «материал-изделие из материала» и т.д. Такую замену называют «метонимической». В разговорной речи широко распространены метонимические пары стол (в смысле еда), голова (в смысле ум), карман (в смысле деньги) и т.д. Так вот: ИСЗ связано с заменяемым им словом метонимически (некая аналогия с импликациями типа IV), причем оно может заменять как родственные по смыслу слова, так и слова, связанные лишь неким абстрактным смыслом, который не всегда легко определить. Начнем с ИСЗ consideration, которое имеет словарные значения «рассмотрение», «соображение», «учет», «компенсация». Оно может заменить любое слово, обозначающее некий объект рассмотрения (метонимическое отношение «процесс-объект»): Consequently, it is likely that none of the above considerations would have led to ball-retainer forces sufficiently large to cause failure. Механизм перевода ИСЗ напоминает детскую игру «Changing WARM to COLD in four moves» (Превращение WARM в COLD за четыре попытки): WARM →WARD →WORD →CORD →COLD. Чтобы при переводе на русский конкретизировать значение ИСЗ, нужно прежде всего проанализировать контекст. Если контекст не помогает, следует попытаться понять общую идею, заложенную в ИСЗ. Для этого обычно достаточно проанализировать значение ИСЗ, приводимое в двуязычных словарях. В случае ИСЗ consideration конкретизация не представляет большого труда: рассмотрение → рассмотрение факторов → рассмотренные факторы. Отсюда перевод: А следовательно, вполне вероятно, что ни один из рассмотренных выше факторов не приводил к появлению усилий между шариками и сепаратором, способных вызвать разрушение. Еще пример на ИСЗ consideration: Special considerations in sure the reliable operation of these thyristor drive systems. Конкретизируем: рассмотрение специальных мер → рассмотренные специальные меры → специальные меры. Перевод: Надежная работа тиристорных систем электропривода обеспечивается специальными мерами. Однако и анализ словарных значений ИСЗ не всегда позволяет сделать вывод об общей идее ИСЗ. Примером здесь может служить ИСЗ feature, имеющее словарные значения «особенность», «характерная черта», «признак», «свойство». Только анализ нескольких разных контекстов помогает выяснить общую идею этого ИСЗ — элемент целого. Приведем три контекста:
Наконец, приведем пример для примелькавшегося уже слова requirement, которое, помимо всего прочего, может выступать и в роли ИСЗ: Then, using equations (3), (10), and (16), we find the four basic design requirements: Aa, Ae, n, and Lw. Конкретизируем: требование отыскать конструктивные параметры → требуемые конструктивные параметры → конструктивные параметры. Теперь перевод: Затем, пользуясь уравнениями (3), (10) и (16), находим четыре основных конструктивныхпараметра: Aa, Ае, п, и Lw. Переводчикам полезно знать наиболее распространенные ИСЗ. В нижеследующей таблице эти слова приведены без контекстов, переводов и конкретизирующих цепочек, но с указанием общей идеи и конкретных заменяемых слов.
Практика показывает, что переводчики с английского, стараясь избежать буквального перевода, так или иначе раскрывают значения ИСЗ. С другой стороны, даже опытные переводчики на английский (не являющиеся носителями английского языка) не пользуются ИСЗ либо по незнанию этого стилистического приема, либо из опасения, что редактор (также не принадлежащий к носителям английского языка) сочтет использование ИСЗ ошибкой переводчика. В заключение два небольших примечания. Во-первых, имплицитные слова-заменители нередко выступают в роли «громких слов», о которых шла речь в главе «О разных коварных словах». Во-вторых, в русском языке научно-технической литературы встречаются подобные имплицитным слова-заменители, например: прибор, устройство, машина, механизм, формулировка, условие, средство. Однако их гораздо меньше, чем в английском языке, а логическая связь заменяемого и заменяющего слов совершенно очевидна.
|