Студопедия Главная Случайная страница Обратная связь

Разделы: Автомобили Астрономия Биология География Дом и сад Другие языки Другое Информатика История Культура Литература Логика Математика Медицина Металлургия Механика Образование Охрана труда Педагогика Политика Право Психология Религия Риторика Социология Спорт Строительство Технология Туризм Физика Философия Финансы Химия Черчение Экология Экономика Электроника

Чертежи





Каких-то два десятка лет назад чертежи выполняли вручную, на ватмане с помощью чертежной доски, рейсшины и карандаша. Копировали чертежи тоже вручную, тушью на прозрачной кальке. При необходимости тиражирования чертежей кальки использовали для получения бумажных «синек». Когда требовалось перевести чертежи, надписи на другом языке наносили вручную тушью на синьку или на кальку, которые переводчик расстилал на чертежной доске. Работать переводчику было очень удобно, так как он одновременно видел все участки чертежа, включая спецификацию деталей.

В настоящее время чертежи в основном выполняются с помощью компьютерных графических редакторов, наиболее известным из которых является программа автоматизированного проектирования AutoCAD. В крупных переводческих компаниях всегда имеется группа переводчиков, занимающаяся исключительно чертежами, которые используются в работе в двух видах — бумажном (т.е. напечатанном на принтере) и электронном. Перевод предварительно размеченных и пронумерованных на бумажной копии надписей осуществляется в WORDeв виде таблицы из двух столбцов (см. о ней далее), а затем «автокадчики» переносят переведенные надписи в электронную копию в AutoCADe.

Переводчику-фрилансеру не очень хочется (и, к счастью, редко приходится) иметь дело с чертежами. Объективные причины этого — отсутствие у него необходимой производственной базы (мощного процессора, программ) и отсутствие всего комплекта чертежей по проекту, а следовательно, отсутствие контекста. Субъективные причины — низкая рентабельность (большие затраты времени на перевод при сохранении обычных для текстовых материалов ставок); необходимость уметь читать чертежи и иметь достаточно четкое представление о назначении различных деталей; наконец, отсутствие времени на освоение программ вроде AutoCAD. Хотя практически освоение таких программ от переводчика и не требуется, так как заказчики не рискуют доверять «автокадовские» чертежи фрилансерам. Вот как объясняет причины этого профессиональный переводчик одной американской компании: «Во-первых, компании стараются не отдавать в чужие руки реальные автокадовские чертежи в электронной форме — в такой форме легче и быстрее осуществляется кража технологии. Во-вторых, неопытный переводчик-чертежник может легко испортить исходный файл чертежа».

Поэтому если фрилансер все-таки получает чертежи на перевод, то только в виде электронных копий, открываемых в формате PDF. Такие копии невозможно переводить путем вытеснения английских надписей русскими, так как программа AdobeAcrobat, в которой читается формат PDF, не позволяет редактировать текст. Перед переводчиком сразу же встает требующая затрат времени организационная задача — самому получить бумажные копии, распечатав электронные копии на широкоформатном принтере, а такой принтер имеется далеко не у каждого, поскольку, как правило, он не нужен.

Как вариант, можно использовать программу копирования изображения с экрана компьютера. Такая программа запускается и работает в фоновом режиме. При работе с любой другой программой, выводящей на экран графику или текст, можно задать нужный масштаб изображения и затем, запустив программу копирования, вырезать из экрана любой прямоугольник с текстом или изображением, сохранить его в одном из популярных форматов — BMP, GIF, JPG, PNG, TIF— и затем распечатать в удобном для работы виде или вставить в другой файл — например в клетку вордовской таблицы. Существует много подобных программ, в частности SmartCapture.

Совершенно иной (не лучший) способ — работа с чертежом, открываемым на экране монитора. Такая работа требует многократного изменения масштаба чертежа и сводится к медленному «ползанию» по чертежу в поисках нужного узла, позиции или строки спецификации. Дело в том, что быстрые камешки прокрутки пригодны только, когда файл содержит один чертеж (а он иногда содержит до 20 чертежей!). Кнопки же прокрутки действуют очень медленно (перемещение на одну строку за щелчок), а колесико мыши при настройке на большую скорость приводит к скачкообразному плохо регулируемому перемещению по чертежу. В любом случае переводчику полезно иметь в распоряжении два монитора, один из которых показывает оригинал в PDF, а второй используется для перевода в редакторе Word. В противном случае работать приходится с окнами, и процесс работы с чертежом еще более осложняется.

Для чертежей, присланных в формате PDF, заказчик требует обычно либо полный перевод всех надписей на чертеже, примечаний на поле чертежа и спецификации деталей, расположенной над угловым штампом, либо только перевод спецификации. В первом случае для каждого отдельного чертежа переводчик строит таблицу надписей и таблицу спецификации, а во втором случае — только таблицу спецификации. Второй случай имеет смысл, когда русский перевод чертежей используется не с целью изготовления изделия, а только в качестве справочного материала. Как уже говорилось, таблица надписей выглядит в виде двух столбцов, причем в левом дается полностью или частично (из-за экономии) надпись на английском, а в правом — полный перевод надписи на русский. Эта таблица используется форматером при импорте переведенных надписей в чертеж, выполненный в AutoCADe. Таблицу спецификации строят, полностью повторяя спецификацию, приведенную на чертеже.

В этих двух случаях целесообразно пользоваться появившейся недавно программой ScanSoftPDFConverterv.2, которая разработана компанией Adobe. Эта программа весьма успешно конвертирует PDFфайлы в вордовские файлы, которые затем удобно переводить вытеснением. При конвертировании рисунков и проекций чертежа происходят некоторые частичные потери, но поскольку нас интересуют только надписи и спецификации, это обстоятельство не мешает — текст и таблицы воспроизводятся очень надежно. Переводчику нужно иметь в виду, что программы конвертирования PDFфайлов непрерывно множатся и совершенствуются.

Знакомство с особенностями организационного характера закончим упоминанием о еще одной проблеме, хотя она обычно преодолима. Иногда объем присылаемых в PDFчертежей составляет порядка нескольких десятков мегабайт. В этом случае переводчик скачивает материал с сайта заказчика, получив от него пароль и имя пользователя. Но это удается сделать, только если провайдер переводчика имеет функционирующий сервер файлов.

Рассмотрим теперь случай перевода спецификации деталей на примере крупного бурового насоса. Такой насос с габаритами 6 м х 2,5 м х 3,5 м весит около 30 т и имеет великое множество деталей, которые как раз и перечислены в спецификациях, подлежащих переводу. Преодолев все вышеперечисленные организационные трудности и приступив к работе, переводчик сразу же сталкивается с несколькими чисто переводческими трудностями. Вот их обобщенный перечень:

• Многие позиции в спецификациях деталей содержат непонятные сокращения.

• Названия некоторых деталей даются в очень общем виде, требующем обращения к чертежу.

• Конструкторы изделия по-разному называют одну и ту же деталь, и переводчику опять

приходится разбираться по чертежу.

• Описание некоторых деталей содержит элементы, понять которые не помогают ни словари, ни

Интернет, ни логика.

• Названия некоторых деталей существенно отличаются от принятых в отечественной отрасли.







Дата добавления: 2015-10-19; просмотров: 570. Нарушение авторских прав; Мы поможем в написании вашей работы!




Аальтернативная стоимость. Кривая производственных возможностей В экономике Буридании есть 100 ед. труда с производительностью 4 м ткани или 2 кг мяса...


Вычисление основной дактилоскопической формулы Вычислением основной дактоформулы обычно занимается следователь. Для этого все десять пальцев разбиваются на пять пар...


Расчетные и графические задания Равновесный объем - это объем, определяемый равенством спроса и предложения...


Кардиналистский и ординалистский подходы Кардиналистский (количественный подход) к анализу полезности основан на представлении о возможности измерения различных благ в условных единицах полезности...

Медицинская документация родильного дома Учетные формы родильного дома № 111/у Индивидуальная карта беременной и родильницы № 113/у Обменная карта родильного дома...

Основные разделы работы участкового врача-педиатра Ведущей фигурой в организации внебольничной помощи детям является участковый врач-педиатр детской городской поликлиники...

Ученые, внесшие большой вклад в развитие науки биологии Краткая история развития биологии. Чарльз Дарвин (1809 -1882)- основной труд « О происхождении видов путем естественного отбора или Сохранение благоприятствующих пород в борьбе за жизнь»...

Ганглиоблокаторы. Классификация. Механизм действия. Фармакодинамика. Применение.Побочные эфффекты Никотинчувствительные холинорецепторы (н-холинорецепторы) в основном локализованы на постсинаптических мембранах в синапсах скелетной мускулатуры...

Шов первичный, первично отсроченный, вторичный (показания) В зависимости от времени и условий наложения выделяют швы: 1) первичные...

Предпосылки, условия и движущие силы психического развития Предпосылки –это факторы. Факторы психического развития –это ведущие детерминанты развития чел. К ним относят: среду...

Studopedia.info - Студопедия - 2014-2025 год . (0.014 сек.) русская версия | украинская версия