Стандарты в определенном смысле аналогичны патентам — оба эти объекта перевода относятся к технико-юридическим документам. Предназначенные в основном для использования инженерами-разработчиками, они несут в себе и «юридический заряд». Так, выполнение стандартов требуется законом. Нарушение стандарта, как и нарушение патента, может привести к судебному разбирательству. Кроме суда, стандарты могут использоваться и в процессе сертификации изделий (продуктов), так как нередко требования российских сертификационных агентств строже зарубежных. Поэтому перевод стандартов — довольно ответственное дело, и переводчик не должен допускать никаких пропусков (на основании аргумента «об этом уже говорилось») и никакой «отсебятины».
В стандартах (кстати, как и в инструкциях, технических условиях и т.п.) можно встретить следующие расширительные оговорки:
as required = as may be required
| при необходимости; когда это требуется
|
as applicable (appropriate)
| в зависимости от того, который из них (что) применим(о) (подходит); в зависимости от контекста
|
but not limited to
| 1) в том числе, помимо прочего;
2) в том числе, но не исключительно
|
if applicable
| если это применимо
|
if appropriate
| если таковой имеется (подходит, уместен)
|
if required
where appropriate (applicable,
practicable)
| если это требуется
там, где это подходит (применимо, целесообразно); когда они применимы
|
where contractually specified =
where agreed contractually
| когда это обусловлено (оговорено) контрактом
|
Встречаются и юридические штампы, например:
timely
| своевременно
|
to the extent of
| в пределах
|
to notify without delay
| незамедлительно уведомить
|
to promptly remove
| немедленно изъять
|
to absolve of responsibility
| освободить от ответственности
|
to afford the right
| предоставлять право
|
to take action = arrange for
| принимать меры
|
to resolve conflicting
requirements
| согласовывать противоречивые требования
|
Следует отметить обязательное использование модального глагола shall в качестве показателя долженствования. В соответствии с принятой практикой составления нормативно-технических документов глаголы shall и should применяются, чтобы показать потенциальному пользователю, когда имеется в виду твердое требование, а когда желательно сделать определенный выбор: Consistentwithacceptedpracticefor codesandguides, 'shall' and'should' areusedtodistinguishfor thepotentialuserbetweenafirm requirementandadesirableoption. Вот фрагмент из британского стандарта:
The supplier shall identify and plan
the production and, when applicable,
installation processes which directly
affect quality and shall ensure that
these processes are carried out under
controlled conditions. Controlled
conditions shall include the
following:
| Поставщик выявляет и планирует
производственные процессы (а
там, где это применимо, и мон-
тажные процессы), которые непо-
средственно влияют на качество, и
обеспечивает проведение этих
процессов в контролируемых ус-
ловиях. Контролируемые условия
включают в себя следующее:
|
И опять-таки, в соответствии с установившейся практикой при переводе глаголы ставятся в изъявительном наклонении, которое несет в себе оттенок долженствования.
С технической точки зрения используемая в стандартах терминология не сложна для переводчика. В основном она имеет процедурный характер. Там же, где встречаются технические термины, дается их точное толкование. Например:
Aerosol
| A material that is dispensed from its con-
tainer as a mist, spray, or foam by a propellant under pressure.
| Аэрозоль
| Материал, который высвобождается из своего контейнера в виде тумана, струи, брызг или пены под воздействием давления.
|
Automotive
service
station
| That portion of property where liquids used as motor fuels are stored.
| Станция об-
служивания автомобилей
| Та часть земельного
участка, на которой хранятся жидкости, используемые в качестве моторного топлива.
|
Примечание:
Принято не соединять определяемый термин и его определение глаголом-связкой tobe или глаголом tomean.
Стандартам, как документам, свойственна стройная архитектоника, например:
4 Quality system requirements
……………………..
| 4 Требования ккачеству систем
………………………..
|
4.9 Inspection and testing
| 4.9 Обследование и испытания
|
4.9.1 Receiving inspection and
testing
| 4.9.1 Обследование и испытания
при получении продукта
|
4.9.1.1 The supplier shall ensure that
incoming product is not used or processed (except in the circumstances
described in 4.9.1.2) until it has been
inspected or otherwise verified as
conforming to specified require-
ments. Verification shall be in accor-
dance with the quality plan or docu-
mented procedures.
| 4.9.1.1 Поставщик гарантирует, что
поставляемый продукт не использо-
вался и не обрабатывался (за исклю-
чением обстоятельств, описываемых
в 4.9.1.2) до того, как он был обсле-
дован или иным образом проверен и
было показано его соответствие за-
данным требованиям. Проверка
должна соответствовать программе
обеспечения качества или докумен-
тально оформленным методикам.
|
4.9.1.2 Where incoming product is
released for urgent production pur-
poses, it shall be positively identified
and recorded (see 4.15) in order to
permit immediate recall and replace-
ment in the event of nonconformance
to specified requirements.
| 4.9.1.2 Когда поставляемый продукт
выпускается для производственных
целей в срочном порядке, он должен
быть надежно идентифицирован и
запротоколирован (см. п. 4.15), что
позволит быстро изъять и заменить
его в случае несоответствия задан-
ным требованиям.
|
NOTE: In determining the amount
and nature of receiving inspection,
consideration should be given to the
control exercised at source and
documented evidence of quality con-
formance provided.
| ПРИМЕЧАНИЕ: При определении
объема и характера обследования при
получении продукта следует учиты-
вать контроль качества, проведенный
на месте изготовления, и докумен-
тальное свидетельство его соответст-
вия требованиям качества.
|
Как уже говорилось, перевод должен быть точным, но не буквальным. Поэтому в переводе употреблены «поставляемый продукт», а не «поступающий продукт»; «программа» обеспечения качества, а не «план» (так как имеется в виду более масштабное мероприятие, чем план); «документально оформленные» методики, а не «документированные» методики; для «производственных целей в срочном порядке», а не для «срочных производственных целей».
Кроме того, в согласии с нормами русского языка нужно вставлять в переводе отсутствующие в английском языке, но подразумеваемые дополнения и определения:
receiving = получение продукта;
thecontrol = контроль качества;
source = место изготовления;
qualityconformance= соответствие требованиям качества.
Возвращаясь к вопросу архитектоники, отметим, что ссылки на пункты даются в английском оригинале без слов item, para= paragraph, или section:
All new pressure vessels containing liquids shall comply with 1-4.1, 1-4.2, or 1-4.3, as applicable.
Все новые сосуды давления, содержащие жидкости, должны удовлетворять требованиям п. 1-4.1, 1-4.2
или 1-4.3, в зависимости от того, который из них подходит.