Спецификации деталей, материалов и оборудования
Различают спецификации, используемые при заказе, и спецификации, используемые при изготовлении. Спецификации на заказ или поставку (Billof Quantities; BillofMaterials, PartsList) представляют собой перечни материалов или оборудования с указанием в табличной форме наименования материала (оборудования, узла, устройства), его веса (количества), номера технических условий на изготовление. Спецификации на заказ могут входить в виде составной части в рабочий проект, предложение поставщика (Quotation) и т.д. Спецификации на изготовление деталей оборудования или узла (DataSheet или Specification и тоже нередко Billof Materials) также выполняются в табличной форме с указанием наименования детали, ее количества, материала, ТУ или нормали (если деталь стандартизованная, например, гайка, болт, фланец и т.п.). Такая спецификация приводится на рабочем чертеже общего вида оборудования (узла) непосредственно над штампом чертежа либо в виде отдельного документа. Кстати, в английской технической литературе под словом Specifications чаще имеют в виду Технические характеристики (машины, прибора). Перевод спецификаций обычно не представляет труда. Замечу лишь, что в столбце «Наименование» (Description) нередко используется непривычная для русских спецификаций запись:
Однако встречаются и спецификации, составленные по принципу телеграммы, т.е. предельно лаконично. Приведу несколько примеров описания узлов и деталей в таких спецификациях: FINAL ASSY, ISOLATOR, 3 300# SMALL GROOVE, A351-CF8M w/DlAMOND GEAR I3WG56 Запорный кран в полностью собранном виде, диаметр проходного канала 3 дюйма, условное давление по ANSI300 фунтов, фланец с небольшой канавкой, материал A351-CF8M, с зубчатой передачей Diamond 13WG56. ASSY, BALL & SEAT, 3, CF8M/CC/ST Узел шара с седлом,Dy3 дюйма, материал CF8M, покрытия из карбида хрома и стеллита GASKET, SPIRAL WOUND, 5.52 OD, 316SS/Grafoil Filled Спиральная прокладка, наружным диаметром 5,52 дюйма, материал — нержавеющая сталь типа 316 с графойловым наполнителем. Пожалуй, наиболее трудно поддаются расшифровке сокращения материалов. Когда словари и Интернет не помогают, приходится обращаться к заказчику. Вот пример такого обращения с вопросами и ответами:
В следующем разделе, посвященном чертежам, мы еще раз вернемся к этому вопросу. Следует упомянуть также спецификации, называемые Scheduleof works либо BillofQuantities. Они составляются потенциальными подрядчиками, участвующими в тендере на производство работ. Своеобразие этих спецификаций в том, что в целях экономии места их составители тоже пользуются «телеграфным» языком, нуждающимся при переводе в тщательной расшифровке. Вот, например, как выглядит одна из позиций такой спецификации: ‘ I’studpartitions, GYPROS, 2 hourfireresistance, 92 mmwidestuds, 2Nr15 mmthickFireline boards both sides, 6 m high studs, 3 m high cladding. Перегородки из двутаврового проката, покрытие GYPROC, огнестойкость 2 ч; стойки шириной 92 мм; 2 шт. планкиFirelineтолщиной 15 мм по обе стороны стойки; высота стойки 6 м, высота облицовки 3 м. В заключение, остановимся на спецификациях, входящих в состав Каталогов деталей (PartsManual ). Эти спецификации содержат перечни деталей с указанием номеров их позиций в том или ином узле машины, каталожного номера каждой детали и ее количества в узле. В отличие от других видов спецификаций, стандарты, весовые характеристики и (как правило) материал деталей здесь не указываются. Спецификации каждого узла сопутствует чертеж узла с указанием позиций. Особенность каталогов— огромное количество перечисленных в них деталей, поэтому перевод этих документов утомителен. Составление каталога — не менее утомительное дело, а поэтому составители не выдерживают единство стиля, единство терминологии и единство подхода к оформлению перечней деталей. Если сюда добавить перегруженность чертежей не относящимися к делу деталями и схематичность в изображении нужных для понимания деталей, а также множество фирменных сокращений, использование одинаковых названий для разных деталей и разных названий для одной и той же детали, то становится ясно, что перевод каталогов не только утомительное, но и очень непростое дело. Вот как выглядит фрагмент страницы каталога:
Фирменные сокращения перечислять нет смысла — все равно их список был бы далеко не полным, но вот сокращения, которыми пользуются составители спецификаций для обозначения крепежных деталей, знать полезно:
Несколько слов о таких тривиальных деталях механических устройств, как pin, bolt и screw. При встрече с pin нужно обращать внимание на его диаметр и длину. Если это доли дюйма, то мы имеем дело со штифтом; если диаметр около дюйма, pin — палец; если диаметр 2 и более дюймов, да и длина в районе 10-20 дюймов, то pin — ось. Встретив bolt, нужно посмотреть (по чертежу и по спецификации), сопутствует ли ему, помимо шайб, еще и гайка. Если гайка есть, bolt переводится действительно как «болт». Если гайки нет, мы имеем дело с «винтом». Такая же картина наблюдается при встрече с термином screw. Если рядом гайка, это не винт, но «болт»! Проиллюстрируем последний пример:
|