УСПЕШНО ВЫДЕРЖАЛО ГИДРАВЛИЧЕСКОЕ ИСПЫТАНИЕ
ИСПЫТАТЕЛЬНОЕ ДАВЛЕНИЕ ПО ГОРЯЧЕЙ СТОРОНЕ.............13 бар ИСПЫТАТЕЛЬНОЕ ДАВЛЕНИЕ ПО ХОЛОДНОЙ СТОРОНЕ.......13 бар ИНЕРТНЫЙ ГАЗ......................................................... УДОСТОВЕРЯЮ:... YYYYY....(APVBAKERLIMITED)ДАТА:......... ДАТА:.......... ДАТА:.......... НАСТОЯЩИЕ РЕЗУЛЬТАТЫ УДОСТОВЕРЯЮТСЯ КОМПАНИЕЙ APV BAKERLIMITEDИ УДОВЛЕТВОРЯЮТ ТРЕБОВАНИЯМ, ПРЕДЪЯВЛЯЕМЫМ К НАЗВАННОМУ ИЗДЕЛИЮ УТВЕРЖДАЮ: ...ZZZ............. ОТИМЕНИAPV BAKER LIMITED Вариантполногоакта. GLOBAL PUMPING SYSTEMS LTD (address, phone, fax) HYDRAULIC PRESSURE TEST CERTIFICATE
THIS CERTIFICATE IS TO CERTIFY THAT THE EQUIPMENT SUPPLIED BY GLOBAL PUMPING SYSTEMS LTD AS LISTED ABOVE HAS BEEN PRESSURE TESTED IN ACCORDANCE WITH THE PROCEDURE AS LAID DOWN BELOW AND FOUND TO BE SATISFACTORY IN ALL RESPECTS.
DESIGN PRESSURE:20 BARG.20 DEG С TEST PRESSURE:30 BARG.20 DEG СPERIOD:30 MINS
Перевод: GLOBAL PUMPING SYSTEMS LTD (адрес, телефон, факс) АКТ О ПРОВЕДЕНИИ ГИДРАВЛИЧЕСКОГО ИСПЫТАНИЯ
НАСТОЯЩИМ УДОСТОВЕРЯЕТСЯ, ЧТО ВЫШЕУКАЗАННОЕ ОБОРУДОВАНИЕ, ПОСТАВЛЕННОЕ КОМПАНИЕЙ GLOBALPUMPINGSYSTEMSLTD, БЫЛО ИСПЫТАНО ГИДРАВЛИЧЕСКИМ ДАВЛЕНИЕМ В СООТВЕТСТВИИ С ИЗЛОЖЕННОЙ НИЖЕ МЕТОДИКОЙ И НАЙДЕНО УДОВЛЕТВОРИТЕЛЬНЫМ ВО ВСЕХ ОТНОШЕНИЯХ3.
РАСЧЕТНОЕ ДАВЛЕНИЕ (ИЗБЫТ.):20 БАР 20 °С. ИСПЫТАТЕЛЬНОЕ ДАВЛЕНИЕ (ИЗБЫТ.):30 БАР 20 °С. ДЛИТЕЛЬНОСТЬ ИСПЫТАНИЯ30 МИН
Оба акта относятся к британским фирмам и составлены в 1994 году. Рассмотрим языковые особенности более полного варианта. Бросается в глаза довольно свободный стиль изложения и не совсем точное словоупотребление. Рассмотрим этот документ конкретнее (для удобства ссылки на примечания даны в тексте перевода). 1. Речь идет о поставке фирмой Global; в этом контексте слово purchase переводится не как «покупка», но как «поставка». 2. Jobnumber — дословно «номер работы». В коротком варианте акта употреблено более корректное «ссылочный номер», т.е. номер изделия в реестре фирмы. 3. Ключевая фраза акта. Сравнивая оба акта, мы видим, что в одной стране в одном и том же году эта фраза формулируется по-разному (т.е. форма документа произвольная). 4. Hydraulicpressurefeed= «подвод давления» — разговорный оборот в обоих языках. Правильнее было бы сказать «подвод гидравлической жидкости», или просто «подвод воды», так как гидравлическое испытание проводится в данном случае на воде. 5. Здесь theunit следует назвать «испытуемый узел», а вот в предпоследней строке методики theunit означает насос (испытуемый узел разобран, клеймо об испытании ставится на корпусе испытанного изделия). 6. Элементарная небрежность: theassembly — это все тот же theunit. 7. Неточное употребление предлога: вместо from следовало бы употребить as (своеобразный анаколуф: автор документа имел в виду fromformula). 8. Thepressurevessel (сосуд, находящийся под давлением) — все тот же theunit = theassembly. 9 .Totalliquidcontainment — дословно «полное удержание жидкости», но это несколько смещает смысловой акцент: испытуемый узел должен не иметь утечек жидкости (воды), т.е. должен быть герметичным. 10. Элементарная небрежность: вместо РТ должно быть ТР (т.е. TestPressure). 11. Для справки: psig= psibygauge, barg= barbygauge, иными словами указывается давление, определяемое по манометру.
|