Л чайник, котелок
Русскому чайник соответствуют английские существительные kettle и tea-pot. Kettle — чайник для воды, tea-pot — заварочный чайник. К002 Kind Л сорт, вид, род Русскому какие книги? соответствуют английские what kind (sort) of books? и what books? Однако эти выражения имеют разное значение: вопрос what books (subjects, stations)? предполагает в ответе имя собственное — название: What stations did we pass? We passed Voronezh and some other smaller stations — Какие станции мы проехали? Воронеж и несколько маленьких станций. Вопрос what kind of books (of person, of cheese, etc.)? предполагает в ответе некоторое качество, характеристику. What kind of person is he? He is an agreeable man — Что он за человек? Он приятный человек. What kind of books do you like to read? I like adventure stories — Какие (какого рода/сорта) книги вы любите читать? Я люблю приключенческие рассказы. Как правило, следующее за kind существительное используется в форме единственного числа и употребляется без артикля: this (that) kind of man (thing, person, etc.). K003 KISS v целовать, целоваться: to kiss smb, smth — целовать кого-либо, что-либо See agree, v. K004 Knee N колено Русскому сидеть на коленях у кого-либо соответствует английское to sit on smb's lap; держать кого-либо, что-либо на коленях — to hold smb, smth in/on one's lap; вставать, стать на колени — to go down on one's knees или to kneel. K005 Know v знать: to know smb, smth — знать кого-либо, что-либо (1). Глагол to know относится к группе глаголов умственного восприятия, которые не употребляются в форме Continuous всех временных групп. К этой группе относятся также глаголы: to believe, to depend, to forget, to imagine, to mean, to realize, to remain, to remember, to suppose, to understand. (2). Русское выражение узнать кого-либо поближе передается словосочетанием to get to know smb better. В остальных случаях русское узнать что-либо передается глаголами to learn, to find out, оборотом to get to know (а не глаголом to know). (3) Русское узнать в значении восстановить в памяти передается английским to recognize (smb, smth): You have changed a lot. I could hardly recognize you — Вы сильно изменились, я Вас с трудом узнал. (4). See learn, и. К006 Knowledge Л знания, сведения, познания See advice, п. L001 Lack v испытывать недостаток, нехватать чего-либо, недоставать чего-либо (1). Русским недоставать, нехватать, не иметь в достаточном количестве соответствуют в английском языке глагол to lack (smth), существительное lack (of smth) и сочетание с прилагательными lacking и short — to be lacking (in smth), to be short (of smth). (2). Глагол to lack (smth) не употребляется в формах Continuous. Выражения tо lack smth, lack of smth и lacking in smth чаще употребляются с названиями свойств, качеств и другими существительными аб- страктного характера: to lack confidence (interest, experience, knowledge, courage, tact, etc.) — не иметь достаточной уверенности (-ого интереса, опыта, знания, мужества, такта): The child lacks confidence and needs constant encouraging — Ребенку не хватает уверенности в себе и его все время надо подбадривать. These buildings are lacking in style — В этих зданиях не выдержан стиль. She showed a complete lack of interest — Она не проявила никакого интереса (проявила полное отсутствие интереса). The plant died for/through lack of sun and water — Растение погибло из-за недостатка воды и солнца. Словосочетания с глаголом to lack, существительным lack и прилагательным lacking эмоционально и оценочно нейтральны и указывают только на сам факт отсутствия или недостаточного количества чего-либо. В отличие от них, словосочетание to be short of smth имеет отрицательно оценочный компонент и подчеркивает недостаточность чего-либо для достижения желаемого или необходимого результата. (3). Оборот tobe short of носит более разговорный характер: We are rather short of money at present —У нас сейчас туго с деньгами. / am short of time — У меня сейчас крайне мало времени. (4). Выражение to go short of smth подчеркивает период времени, в течение которого испытывается недостаток чего-либо: The expedition was well equipped and never went short of either fuel or food — Экспедиция была хорошо обеспечена и не испытывала недостатка ни в топливе, ни в продуктах питания. Оборот to run short of smth указывает на приближение времени, когда что-либо подойдет к концу: We are running short of supplies, we'd better get some more — У нас запасы на исходе/подходят к концу. L002 Ladder
|