Lesson л урок
See chapter, п. L024 Let v 1. разрешать: to let smb do smth разрешить кому-либо делать что-либо; 2. впускать, выпускать: to let smb in — впускать кого-либо; to let smb out — выпускать кого-либо (1). Отрицательные и вопросительные предложения с глаголом let строятся при помощи вспомогательного глагола с/о: Don't let's stay here long. Did he let you go? (2). В конструкции Complex Object с глаголом to let инфинитив употребляется без частицы to: Let him go — Отпустите его, пусть идет. Let me think — Подождите, дайте я подумаю. L025 Level л уровень (1). Существительное level с предшествующим определением, указывающим на объект, взятый в качестве точки отсчета уровня, употребляется без артикля: at roof (pavement, eye, ground) level — на уровне крыши (тротуара, глаз, земли). (2). See depth, n(l), (2). (3). See height, n(l). L026 Library Л библиотека See museum, п. L027 lift v поднимать: foliftsmth, smb — поднимать что-либо, кого-либо Русскому поднимать могут соответствовать английские глаголы to lift, to raise и to pick up, которые различаются по характеру действия. Глагол to lift предполагает отделение, отрыв поднимаемого предмета от поверхности так, что между предметом и плоскостью остается свободное пространство: to//// a box and put it on one's shoulder — поднять ящик и положить его на плечо. She lifted the child to look at the tiger — Она подняла ребенка, чтобы он мог посмотреть на тигра. Глагол to raise предполагает перемещение предмета в более высокое положение, но не подразумевает обязательного отделения этого предмета от какой-либо поверхности: to raise smb to his feet — поднять кого-либо и поставить на ноги; to raise the curtain (the blind) — поднять занавеску (жалюзи); to raise one's hand — поднять руку; to raise one's voice (smb's wages) — повысить голос (кому-либо зарплату). В английских эквивалентах словосочетания приподнять шляпу (в знак приветствия), поднять глаза (голову) могут употребляться оба глагола: to raise /to lift one's hat (one's eyes, one's head). Русскому поднимать в значении подобрать с земли (с поля) соответствует to pick up: to pick up berries — собирать ягоды; to pick up a note — поднять оброненную/упавшую записку. L028 Light V зажигать, освещать Глагол to light имеет две формы причастия II — lit и lighted. Форма причастия lit — освещенный употребляется с предшествующими наречиями: brightly (dimly, poorly) lit room — ярко (тускло, плохо) освещенная комната, a freshly lit cigar — свеже-зажженная сигара. Форма lighted употребляется при отсутствии наречного определения: a lighted window — освещенное окно, a lighted cigar — зажженная сигара, ср. a freshly lit cigar. L029 Lightly adv легко, слегка See properly, adv. L030 like I v 1. любить, нравиться: to like smb, smth — любить кого-либо, что-либо; to like to do (doing) smth — любить делать что-либо; 2. хотеть, желать (1). Глагол to like относится к группе глаголов, после которых обязательно прямое дополнение. Он употребляется в конструкциях to like smb, smth; to like to do smth и to like doing smth. Когда в предложении содержательно нет прямого дополнения, его место замещает местоимение it. Таким образом, русские предложения, включающие обстоятельства времени и места,не имеющие прямого дополнения, типа Вам нравится? соответствуют в английском языке конструкции типа to like it somewhere, где it занимает место дополнения: Не likes it here very much — Ему здесь очень нравится. В эту группу входят также глаголы to dislike, to love, to hate, to repeat, to discuss. (2). Оборот would like используется для оформления вежливой просьбы, предложения что-либо сделать: Would you like another cup of tea? — He хотите ли еще чашку чая? (3). See want, и (2). (4). See hate, и. (5). See fond, a. L031 like II prp так (же), как кто-либо, что-либо, подобно кому-либо, чему-либо: to be like smb, smth — походить, быть похожим на кого-либо, что-либо (1). Русское так (же), как при выражении подобия соответствует предлогу like и союзу as. Союз as вводит придаточное предложение: They lived as all other people did. Предлог подобия like употребляется с существительными, местоимениями: Не like his wife hates cats — Он, как и его жена, ненавидит кошек. The lake was like a bright mirror — Озеро блестело как зеркало. Не needs a holiday like all other people — Он нуждается в отпуске, как и все. // was not like him — Это было на него не похоже. What is the weather like? — Какая погода? At a time like this — В такое время. Предлог like особенно часто используется, когда сравниваемый объект или процесс не является тем, с чем он сравнивается: They worked like slaves. She sings like a bird. (2). Русским быть похожим, походить на кого-либо соответствует английское to be like smb: He is very much like his mother — Он очень похож на мать. Русское быть похожим друг на друга передается сочетанием глагола to be с прилагательным alike: They are very much alike — Они очень похожи друг на друга. (3). Русское похоже, что будет дождь (снег) передается сочетанием с глаголом to look: It looks like rain — Похоже, будет дождь. (4). Выражение feel like doing smth соответствует русскому быть в настроении (хотеть) что-либо делать: / don't feel like joking. — Мне не до шуток. L032 line n строка See chapter, п. L033
|