Студопедия — Живопись Никола Пуссена и Клода Лоррена. 12 страница
Студопедия Главная Случайная страница Обратная связь

Разделы: Автомобили Астрономия Биология География Дом и сад Другие языки Другое Информатика История Культура Литература Логика Математика Медицина Металлургия Механика Образование Охрана труда Педагогика Политика Право Психология Религия Риторика Социология Спорт Строительство Технология Туризм Физика Философия Финансы Химия Черчение Экология Экономика Электроника

Живопись Никола Пуссена и Клода Лоррена. 12 страница






 

How long have you been here?

 

Hur l?nge har du varit h?r?

 

Сколько времени вы здесь пробудете?

 

How long are you going to stay here?

 

Hur l?nge stannar du h?r?

 

Сколько туда ехать на поезде?

 

How long does it take by train?

 

Hur l?ng tid tar det med t?g?

 

СЛУШАТЬ

 

Послушайте

 

Listen

 

H?r p?

 

СМОТРЕТЬ

 

Смотрите!

 

Look!

 

Titta!

 

Он(а) любит смотреть ТВ

 

He (she) likes watching TV

 

Han (hon) tycker om att titta p? TV

 

СМЫСЛ

 

Не имеет смысла пробовать

 

There’s no point in trying

 

Det?r ingen id? att f?rs?ka

 

СОЖАЛЕНИЕ

 

К сожалению, мне пора уходить

 

I’m sorry I must go now

 

Tyv?rr m?ste jag g? nu

 

СПАСИБО

 

Спасибо

 

Thank you

 

Tack

 

Спасибо большое

 

Thank you very much

 

Tack s? mycket

 

Большое спасибо за помощь

 

Thank you very much indeed for your help

 

Hj?rtligt tack for hj?lpen

 

Спасибо, и вам того же

 

Thank you, the same to you

 

Tack detsamma

 

Спасибо, да

 

Yes please

 

Ja tack

 

Спасибо, нет

 

No thank you

 

Nej tack

 

СПЕШИТЬ

 

Надо спешить

 

It’s urgent

 

Det?r br?ttom

 

Я спешу

 

I’m in a hurry

 

Jag har br?ttom

 

СТОИТЬ

 

Сколько это стоит?

 

How much is it?

 

Vad kostar det?

 

– Это стоит восемь крон

 

– It’s eight crowns

 

– Det kostar?tta kronor

 

СЮРПРИЗ

 

Какой сюрприз!

 

What a surprise!

 

Vilken?verraskning!

 

ТОСТ

 

Ваше здоровье!

 

Cheers!

 

Sk?l!

 

ТУАЛЕТ

 

Извините, где туалет?

 

Excuse me, where is the toilet?

 

Urs?kta, var?r toaletten?

 

УДАЧА

 

Какая удача!

 

What luck!

 

Vilken tur!

 

Какая неудача!

 

What bad luck!

 

Vilken otur!

 

УСПЕХ

 

Успехов вам!

 

Good luck!

 

Lycka till!

 

ХОРОШО

 

Хорошо

 

Fine

 

Bra

 

Всего хорошего

 

Have a good day (time)

 

Ha det s? bra

 

ХОТЕТЬ

 

Что вы хотите?

 

What do you want?

 

Vad vill du?

 

ЯЗЫК

 

На каком языке вы говорите?

 

What language do you speak?

 

Vilket spr?k talar du?

 

Какой у вас родной язык?

 

What is your mother tongue?

 

Vilket?r ditt modersm?l?

 

 

3. О правописании и «формулах вежливости»

 

 

Английское правописание

 

В главе 20 мы уже дали несколько простых советов по английской орфографии и пунктуации, прежде всего в виде «правил-запретов». Поговорим о них немного подробнее.

 

1. Не уверен – не ставь запятую!

 

От расстановки запятых в тексте действительно стоит воздержаться до тех пор, пока вы не овладеете письменной речью хорошо. Не забудьте, что запятая никогда не ставится перед «that» («чтобы»; «который»).

 

2. Не уверен – не переноси (слово на другую строку)!

 

Это – чисто практический совет. На самом деле в английском языке существует хорошо разработанная система правил переноса слов, которой вам придется овладеть при работе с письменным текстом. Для этого целесообразно использовать словари английского языка, в которых слова разделены на слоги или иным образом даны указания по их переносу.

 

3. Не уверен – не употребляй восклицательного знака!

 

Действительно, англичане стараются быть очень экономными в его употреблении, что особенно заметно по сравнению с правилами пунктуации таких языков, как немецкий или шведский. Еще сдержаннее, даже по сравнению с английским, старается быть испанский язык. Таким образом, фраза «Спасибо за ваше письмо!» по-английски будет заканчиваться точкой: «Thank you for your letter».

 

 

Кавычки

 

Советую обратить внимание, что употребление кавычек существенно различается в разных языках. В английском печатном тексте кавычки, заключающие в себя цитату (quotation marks; quotes; inverted commas), должны выглядеть следующим образом: “ „ (простейший прием для запоминания: такое начертание похоже на сочетание цифр «66-99»). Заметим, что в текстах, издаваемых на английском языке в других странах, в том числе и под наблюдением редакторов университетских издательств, обычно встречается достаточно много погрешностей против принятых в английской печати правил пунктуации. Удивительно, как мало людей помнят то простое правило, что в английском тексте «два с половиной» всегда следует писать как «2.5», а «десять тысяч» – как «10,000».

 

 

«Формулы вежливости» в письмах

 

Для того чтобы сберечь свое время и силы, стоит как можно раньше изучить те общеизвестные «формулы вежливости», которыми начинается и заканчивается практически любое письмо. Особенно это вам пригодится, когда нужно будет послать открытку или короткое вежливое письмо иностранным знакомым. Приведем элементарные примеры таких клише на английском, немецком, французском, испанском и шведском языках.

 

По-английски

 

Господину X – Mr X.

 

Госпоже Y (замужней) – Mrs Y. (или: Ms Y.)

 

Госпоже Z (незамужней) – Miss Z. (или: Ms Z.)

 

Лондон, 22.02.2000 – London, February 22, 2000 (или: London, Feb.22, 2000)

 

Примечание. После «Mr», «Mrs» и «Ms» сейчас стали часто ставить точку, особенно в Соединенных Штатах.

 

Принятые сокращения месяцев:

 

январь – Jan.; февраль – Feb.; август – Aug.; сентябрь – Sept.; октябрь – Oct.; ноябрь – Nov.; декабрь – Dec.

 

Дорогой Питер! – Dear Peter,

 

Дорогая Мери! – Dear Mary,

 

Дорогие друзья! – Dear Friends,

 

Спасибо за Вашу открытку! – Thank you for your card.

 

Большое спасибо за Ваше письмо! – Thank you very much for your letter.

 

Спасибо за Ваше письмо! – Many thanks for your letter.

 

С наилучшими пожеланиями, – Best wishes, / With best wishes, Kindest regards, / With kindest regards,

 

В некоторых случаях, в особенности между подругами, пишется:

 

Love, / Love from

 

Заметим, что абонементный ящик («а/я») по-английски называется «post-office box», сокращенно «P.O.В.». Ящик, в который вы опускаете письма, называется «postbox» (в Англии) или «mailbox» (в США). Ящик, в который почтальон опускает адресованные вам письма, называется «letterbox» (Англия) или «mailbox» (США).

 

По-немецки

 

Господину X – Herrn X.

 

Госпоже Y (замужней) – Frau Y.

 

Госпоже Z (незамужней) – Fr?ulein Z.

 

Бонн, 22.02.2000 – Bonn, 22.2.2000

 

Дорогой Петер! – Lieber Peter!

 

Дорогая Лотта! – Liebe Lotte!

 

Дорогие друзья! – Liebe Freunde!

 

Большое спасибо за открытку! – Herzlichen Dank f?r die Karte!

 

Большое спасибо за письмо! – Herzlichen Dank f?r den Brief!

 

Большой привет! – Herzliche Gr?sse! / Viele Gr?sse!

 

С лучшими пожеланиями, – Mit freundlichen Gr?ssen

 

Лучшие пожелания из Бонна! – Herzliche Gr?sse aus Bonn!

 

По-французски

 

Господину X – Monsieur X.

 

Госпоже Y (замужней) – Madame Y.

 

Госпоже Z (незамужней) – Mademoiselle Z.

 

Париж, 22.03.2000 – Paris, le 22 mars 2000

 

Дорогой Гастон! – Cher Gaston, / Mon cher Gaston,

 

Дорогая Мари! – Ch?re Marie, / Ma ch?re Marie,

 

Дорогие друзья! – Chers amis, / Ch?res amies (ж.)

 

Большое спасибо за Вашу открытку! – Merci beaucoup de votre carte.

 

Большое спасибо за письмо! – Merci beaucoup de votre lettre.

 

С приветом, – Bien amicalement, / Salutations amicales, / Cordialement, votre ami,

 

Самые добрые пожелания из Парижа! – Bien des amiti?s de Paris,

 

По-испански

 

Господину Антонио X. – Sr.D. Antonio X.

 

Госпоже Марии Y. (замужней) – Sra.D?a. Mar?a Y.

 

Госпоже Изабелле Z. (незамужней) – Srta. Isabela Z.

 

Примечание: буква «D.» после сокращения «Sr.» («сеньор») означает «дон», «D?a.» после «Sra» («сеньора») – «донья». Сокращение «Srta.» значит «сеньорита».

 

Мадрид, 12.06.2000 – Madrid, 12 de junio de 2000

 

Дорогой Антонио! – Querido Antonio:

 

Дорогая Мария! – Querida Maria:

 

Дорогие друзья! – Queridos amigos / Queridas amigas (ж.)

 

Спасибо за твою открытку! – Gracias por tu tarjeta.

 

Большое спасибо за Ваше письмо! – Muchas gracias por su carta.

 

С самыми добрыми пожеланиями, – Con muchos saludos, / Con mis saludos m?s cordiales,

 

Привет из Мадрида! – Con muchos saludos de Madrid.

 

По-шведски

 

Господину X – Herr X.

 

Госпоже Y (замужней) – Fru Y.

 

Госпоже Z (незамужней) – Fr?ken Z.

 

Стокгольм, 22.02.2000 – Stockholm 22.2.2000

 

Дорогой Эрик! – K?re Erik!

 

Дорогая Лена! – K?ra Lena!

 

Дорогие друзья! – K?ra v?nner!

 

Большое спасибо за открытку! – Hj?rtligt tack f?r kortet!

 

Большое спасибо за письмо! – Hj?rtligt tack f?r brevet!

 

Большой привет! – Hj?rtliga h?lsningar!

 

С лучшими пожеланиями, – Med b?sta h?lsningar,

 

Лучшие пожелания из Гетеборга! – Hj?rtliga h?lsningar fr?n G?teborg!

 

 

О правилах переноса

 

В немецком

 

«Ck» переносится как «k-k».

 

Пример: «Verpak-kung».

 

 

«Ng» при переносе разделяется.

 

Пример: «Messun-gen».

 

 

«St» при переносе не разделяется.

 

Примеры: «ko-sten», «rei-ste», «Mu-ster», «mus-ste».

 

 

В словах, оканчивающихся на «-ung», этот слог переносится на следующую строку вместе с начальной согласной.

 

Примеры: «Stel-lung», «Vertre-tung», «Erfah-rung», «Vorausset-zung», «Legie-rung».

 

 

«X» переносится на следующую строку.

 

Пример: «Ma-ximum».

 

 

Во французском

 

При переносе «s» отделяется от следующей согласной.

 

Примеры: «cons-tituer», «d?mons-tration», «ins-tallation».

 

Примечание: Здесь возможны некоторые исключения, к примеру, «in-stallation» вместо «ins-tallation».

 

 

На следующую строку переносятся такие пары согласных, как:

 

«bl», «cl», «dl», «fl», «gl»,»pl», «tl», «vl»;

 

«br», «cr», «dr», «fr», «gr», «pr», «tr», «vr»;

 

«ch», «ph», «gn».

 

Примеры: «?ta-blir», «nom-breux», «exem-plaire», «si-gnaler».

 

 

Сдвоенные согласные при переносе разделяются.

 

Примеры: «meil-leur», «pos-sible», «permet-tant».

 

 

В испанском

 

При переносе «s» отделяется от следующей согласной.

 

Примеры: «cons-tituir», «ins-talar», «ins-trumento», «subs-cripci?n».

 

 

Следующие пары согласных переносятся вместе на следующую строку:

 

«bl», «cl», «dl», «gl», «pl», «tl»;

 

«br», «cr», «dr», «gr», «pr», «tr»;

 

«ch»;

 

«ll», «rr».

 

Примеры: «pu-blicar», «arre-glar», «cilin-dro», «co-che», «rodi-llo», «inte-rrumpir».

 

 

Дифтонги и трифтонги тоже не разделяются.

 

Примеры: «fe-rias» (a не «feri-as»), «conve-niente» (не «conveni-ente»).

 

 

«X» между гласными переносится на следующую строку.

 

Пример: «apro-ximado».

 

 

В португальском

 

«S» разделяется со следующей согласной при переносе.

 

Примеры: «circuns-t?ncia», «ins-trumento».

 

 

«X» переносится на следующую строку.

 

Пример: «apro-ximado».

 

 

«L» или «r» переносится на следующую строку вместе с предшествующей согласной.

 

Примеры: «pu-blicar», «vi-dro».

 

 

Сочетания «ch», «lh» и «nh» не разделяются при переносе.

 

Примеры: «fo-lheto», «se-nhores».

 

 

В итальянском

 

«S» не отделяется от следующей согласной при переносе.

 

Примеры: «co-struzione», «di-spositivo», «soddi-sfare».

 

 

«L» или «r» обычно не отделяется от следующей согласной при переносе.

 

Примеры: «molti-plicare», «ci-fre».

 

 

Пары согласных типа «gl», «gn», «ch», «sc» всегда переносятся на следующую строку.

 

Примеры: «fo-glio», «si-gnore», «mac-china», «la-sciare».

 

 

Апостроф переносится вместе с одной предшествующей согласной.

 

Примеры: «dell’acqua» переносится как «del-l’acqua», «nell’antica» переносится как «nel-l’antica».

 

Диакритические знаки над прописными буквами

 

Диакритические знаки ставятся дополнительно, чаще всего над буквой или под ней, для изменения ее произношения.

 

Во французском

 

Если нам нужно написать какое-либо слово только прописными буквами, то при письме от руки все диакритические знаки сохраняются. Например, в слове «su?de» (замша) над первым «е» при письме строчными буквами положено ставить диакритический знак «accent grave». Он же сохранится и при письме прописными буквами в рукописном тексте: «SU?DE». В текстах типа брошюр диакритические знаки над прописными буквами нередко также сохраняются. В более простых текстах их могут и опускать. К примеру, на ценнике в магазине вполне нормально будет смотреться просто «SUEDE».

 

При письме прописными буквами, диакритические знаки над «А», как правило, опускаются. Например: «l?cher» (отпускать), но «LACHER». Также никогда не ставится диакритических знаков над отдельно стоящим «А». Например: «? mon avis» (по моему мнению), но «A mon avis».

 

В испанском

 

Диакритические знаки обычно не ставятся при письме прописными буквами. Например: «invitaci?n» (приглашение), но «INVITACION». Однако если вы оставите диакритические знаки над прописными буквами, это все же не будет ошибкой. Только тогда нужно проставлять их всегда. Например: «INVITACI?N».

 

В португальском

 

Диакритические знаки всегда ставятся над прописными буквами. Например, строчными буквами пишем «aten??o» (внимание), прописными – «ATEN??O».

 

В итальянском

 

Диакритические знаки всегда ставятся над прописными буквами. Например, «qualit?» (качество), «QUALIT?».

 

 

4. Применение факса при обучении языкам

 

Факс может весьма пригодиться при изучении иностранного языка. Не последнюю роль здесь играет и довольно умеренная в большинстве стран плата за отправку сообщений при его помощи. С ходом времени я сам стал все более активно обращаться к помощи факса для того, чтобы задавать людям, хорошо владеющим тем языком, который я изучаю, различные вопросы. Обычно мне нужна оперативная справка об употреблении либо точном значении отдельных слов и выражений. Кроме того, сама возможность быстро получить консультацию носителя языка очень важна.

 

Факс применяется все шире в области международных контактов. Примером могут служить постоянные связи, установленные между школами Англии и России, где установлены телефаксы. В этом случае сообщения посылаются как по-английски, так и по-русски. Учащимся это обычно очень нравится. У них создается впечатление, что половина урока проводится за границей. Одновременно усваивается и умение постоянно писать на иностранном языке. Кроме того, в ответах можно найти разговорную лексику, которой пока нет в самых полных словарях.

 

Я глубоко убежден, что факсу предстоит постепенно занимать все большее место при обучении языкам в школе.

 

Он может быть по-своему полезен и в системе образования взрослых, не в последнюю очередь и для того, чтобы получать оперативную информацию о различных событиях в жизни страны, язык которой мы изучаем – к примеру, из посольства или консульства в своем городе или регионе.

 

Еще одно преимущество факса – в том, что его можно подключить прямо к домашнему телефону. Таким образом, он может связать людей, по каким-либо причинам не способных выйти из дома или просто предпочитающих изучать языки «на дому». Поставив факс на работе, можно использовать его для общения с иностранцами в промежутках между делами. Весьма полезен он и при заочном обучении.

 

 

Библиография

 

 

Библиография включает указания на книги, которые будут наиболее полезны или интересны для читателей «Искусства изучать языки». В настоящем издании я намеренно ограничил ее минимумом источников первостепенной важности, преимущественно на английском языке – в надежде, что русский читатель легко дополнит рекомендованные мною книги пособиями, изданными в его стране и исходящими из педагогической и лингвистической традиций, которыми славится российская наука.

 

А. Лингвистика.

 

Collinder В. Sprache und Sprachen. – Beck, 1978.

 

Crystal D. The Cambridge encyclopedia of language. – Cambridge University Press, 1987.

 

Pei M. Invitation to linguistics. – Allen & Unwin, 1965.

 

St?rig H.J. Abenteuer Sprache. – Langenscheidt, 1987.

 

Б. Педагогика.

 

Беляев Б.В. Очерки по психологии обучения иностранным языкам. – Просвещение, 1965.

 

Спивак Д.Л. Как стать полиглотом. – Лениздат, 1989.

 

В. Частные темы.

 

Ashley L.R.N. What’s in a name? – Genealogical Publishing Co., 1989.

 

Axtell R.E. Gestures. – Wiley & Son, 1991.

 

Brun N. The international dictionary of sign language. – Wolfe Publishing Ltd., 1969.

 

Nakanishi A. Writing systems of the world. – Tuttle Co., 1980.

 

Г. Перевод.

 

Чуковский К.И. Высокое искусство (О художественном переводе). – Советский писатель, 1988.

 

Д. Серийные издания.

 

Langenscheidts Grammatiktaffeln (серия «мини-грамматик» различных языков, скомпонованных в виде удобных таблиц).

 

Langenscheidts Sprachf?hrer (серия хорошо структурированных разговорников).

 

E. Языки мира.

 

Немецкий:

 

Oehler H., S?rensen L., Heupel С, Vogt H.O. Grundwortschatz Deutsch in sechs Sprachen. – Ernst Klett, 1971 («базовый словарный запас» на шести языках – немецком, французском, итальянском, испанском, английском, русском).

 

Норвежский:

 

Klouman S. Learn Norwegian. – Tanum-Norli, 1984.

 

Русский:

 

A phrase and sentence dictionary of spoken Russian. Russian-English and English-Russian. – Dover Publications, 1958.

 

Popova L.P. NTC’s super-mini Russian and English dictionary. – NTC, 1995.

 

Pul’kina I.M. A short Russian reference grammar/10th edition. – Russky yazyk, 1993.

 

Thompson D. The Oxford Russian minidictionary (Russian-English and English-Russian). – Oxford University Press, 1995.

 

Турецкий:

 

Langenscheidts praktisches Lehrbuch T?rkisch. – Langenscheidt, 1972.

 

Французский:

 

Ferrar H. A French reference grammar. – Oxford University Press, 1973.

 

Хинди:

 

Por?zka V. Hind?tina – Hindi language course. – St?tni pedagogick? nakladatelstv?, 1963 (на чешском и английском языках).

 

 

Заключение

 

 

Прежде всего я хочу выразить сердечную благодарность моей жене Соне – «душеньке Софье Андреевне», как ее тепло называли наши русские знакомые, с которыми мы дружили в период с 1945 по 1970 год… Она получила наибольшую известность как художник по ткани, но всегда была подлинно интеллигентным человеком, с глубоким языковым чутьем – и, кстати, живым интересом к классической русской литературе.

 

Далее, я благодарю четырех человек, поддержка которых помогла мне больше всего при работе над книгой «Искусство изучать языки» – как в ее шведском, так и в английском варианте, а также над «Геолингвистическим учебником», вышедшим по-английски. Это – редакторы журнала «Современные языки» («Moderna spr?k») Юханнес Хедберг и Густав Корлен: замечательный лондонский полиглот, знаток цыганского (романи), кельтских и многих других языков Дональд Кенрик, а также известный преподаватель и организатор курсов английского языка для иностранцев, писатель Амори Геттин из Кембриджа.

 

Среди других коллег, моей работе в 1980-х и 90-х годах больше всего способствовали: Ханс Альберг (Швеция), Ролан Бретон (Франция), Бу Ненсе?н (Швеция), Пент Нурмекунд (Эстония), Пьер Л. Сэйлз (США), Роберт Дж. Трокмортон (США), Валев Уйбопуу (Швеция/Эстония), Ула Й. Хольтен (Норвегия/Швеция), Ханс Иоахим Штёриг (Германия), Леонард Р.Н. Эшли (США), Арво Ютилайнен (Финляндия).

 

Я рад выразить всем им свою самую сердечную благодарность и назвать имена еще нескольких друзей, подлинных и трудолюбивых энтузиастов: Цуёси Амемийя (Япония), Эдит Вулфсон (США), Дан Гуннемарк (Швеция), Марианн Гуннемарк (Швеция), Сверре Клуман (Норвегия), Аго Кюннап (Эстония), Матс Левин (Швеция), Мари-Анне Линдблум (Швеция), Альфред Ф. Маевич (Польша), Джоан МакКоннелл (США), Карл Мастэй (США), Дороти Р. Пауэлл (Великобритания), Франко Росси (Италия), Аннмари и Улле Фальгрен (Швеция), Евгений Чернявский (Россия), Рагнар Эстлунд (Швеция), Гуннар Ярринг (Швеция).

 

И наконец, я с благодарностью вспоминаю о добрых советах и неизменной поддержке еще многих друзей – не упомянутых здесь, но не забытых мною!

 

Автор и переводчик благодарны петербургскому писателю Михаилу Сергеевичу Глинке, познакомившему их и поддержавшему идею перевода этой книги на русский язык.

 

notes

 

 

Примечания

 

 

 

В этой строке и в бумажной книге первый столбец пустой. (Прим. автора fb2-документа Sclex’а.)

 

 

ВОПРОСЫ и ОТВЕТЫ К ЭКЗАМЕНУ по истории искусств

1. Классицизм – ведущее направление в искусстве Франции XVII в. Архитектурные ансамбли Лувра и Версаля.

Классицизм - стилистическое направление в европейском искусстве, важнейшей чертой которого было обращение к античному искусству как эталону. Классицизм складывается в первой половине 17 века во Франции. Классицисты стремились к скульптурной четкости форм, пластической завершенности рисунка, к ясности и уравновешенности композиции. Классицизм формировался как антагонистическое направление по отношению к пышному и виртуозному искусству барокко. Но во второй половине 17 века классицизм вобрал в себя элементы барокко. Это проявилось в архитектуре Версаля, в творчестве живописца Ш.Лебрена, скульптуров Ф.Жирардона, и А.Куазевокса. Во главе направления становится парижская Академия художеств.Эта Академия установила принципы изображения эмоций (“страстей”) и разделение жанров на “высокие” и “низкие”. К “высоким” жанрам относились исторический, религиозный и мифологический жанры, к “низким” - портрет, пейзаж, бытовой жанр, натюрморт.

Скульптура эпохи классицизма отличается строгостью и сдержанностью, слаженностью форм, спокойностью поз, когда даже движение не нарушает формальной замкнутости

Период позднего классицизма – ампир - приходится на первую треть 19 века. Отличается парадностью и пышностью, выразившимся в архитектуре и прикладном искусстве. Этот период выделяют как самостоятельный. В большинстве случаев новые города проектируются в виде квадрата или прямоугольника в плане либо в виде более сложных полигональных форм - пяти, шести, восьми и т. д. угольников, образованных оборонительными стенами, рвами, бастионами и башнями. Внутри них планируется строго регулярная прямоугольная или радиально-кольцевая система улиц с городской площадью в центре. Ведется перестройка старых средневековых городов на основе новых принципов регулярной планировки. Прокладываются прямые магистрали, возводятся городские ансамбли и геометрически правильные площади на месте беспорядочной сети средневековых улиц. Воздвигаются новые мосты и расширяются границы города. Преобладание классицистических тенденций сказалось в таких сооружениях, как церковь де ла Визатасьон (1632-1634) и церковь монастыря Минимов (начата в 1632г.), созданных Ф. Мансаром. Для этих построек типична простота композиции и сдержанность форм, отход от барочных образцов базиликального плана и трактовки фасадов как пышной архитектурной декорации. В отделке интерьеров замков и городских отелей в первой половине XVII века широко применялись резное дерево, бронза, лепнина, скульптура, живопись. (наприм.Дворец Ришелье).

Вторая половина XVII века - время наивысшего расцвета архитектуры французского классицизма. Особенности архитектуры - в огромном объеме строительства крупных парадных ансамблей, призванных возвеличить и прославить господствующие классы и могущественного монарха - короля-солнце Людовика XIV. Наблюдается применение классической системы: горизонтальные членения преобладают над вертикальными; постоянно исчезают высокие раздельные кровли и заменяются единой кровлей, нередко маскируемой балюстрадой; объемная композиция здания становится более простой, компактной, соответствующей расположению и величине внутренних помещений. Заимствование некоторых барочных форм (кривые разорванные фронтоны, пышные картуши, волюты), в принципах решения внутреннего пространства (анфилада), а также в повышенной усложненности и помпезности архитектурных форм. Одним из произведений является загородный ансамбль дворца и парка Во-ле-Виконт близ Мелена (1655-1661).

В живописи главное значение приобрели логическое развертывание сюжета, ясная уравновешенная композиция, четкая передача объема, с помощью светотени подчиненная роль цвета, использование локальных цветов (Н. Пуссен, К. Лоррен). Четкая разграниченность планов в пейзажах выявлялась также с помощью цвета: передний план обязательно должен был быть коричневым, средний - зеленым, а дальний - голубым. Изобразительное искусство (живописцы Н. Пуссен, К. Лоррен, Ж. Л. Давид, Ж. О. Д. Энгр, Во второй половине XVIII в. живопись обращается к республиканским идеям античности, к образам мужественных борцов против тирании (Ж. Л. Давид).







Дата добавления: 2015-12-04; просмотров: 66. Нарушение авторских прав; Мы поможем в написании вашей работы!



Шрифт зодчего Шрифт зодчего состоит из прописных (заглавных), строчных букв и цифр...

Картограммы и картодиаграммы Картограммы и картодиаграммы применяются для изображения географической характеристики изучаемых явлений...

Практические расчеты на срез и смятие При изучении темы обратите внимание на основные расчетные предпосылки и условности расчета...

Функция спроса населения на данный товар Функция спроса населения на данный товар: Qd=7-Р. Функция предложения: Qs= -5+2Р,где...

Сосудистый шов (ручной Карреля, механический шов). Операции при ранениях крупных сосудов 1912 г., Каррель – впервые предложил методику сосудистого шва. Сосудистый шов применяется для восстановления магистрального кровотока при лечении...

Трамадол (Маброн, Плазадол, Трамал, Трамалин) Групповая принадлежность · Наркотический анальгетик со смешанным механизмом действия, агонист опиоидных рецепторов...

Мелоксикам (Мовалис) Групповая принадлежность · Нестероидное противовоспалительное средство, преимущественно селективный обратимый ингибитор циклооксигеназы (ЦОГ-2)...

Механизм действия гормонов а) Цитозольный механизм действия гормонов. По цитозольному механизму действуют гормоны 1 группы...

Алгоритм выполнения манипуляции Приемы наружного акушерского исследования. Приемы Леопольда – Левицкого. Цель...

ИГРЫ НА ТАКТИЛЬНОЕ ВЗАИМОДЕЙСТВИЕ Методические рекомендации по проведению игр на тактильное взаимодействие...

Studopedia.info - Студопедия - 2014-2024 год . (0.009 сек.) русская версия | украинская версия