Приемы обучения гувернеров в домашнем обучении.
Подборка приемов и методов в учебно-воспитательном процессе в частных домах завесила от педагога и его качества подготовки к обучению детей. Условия домашнего образования гувернеров происходило за счет использования таких приемов, которые были распространены в конце XIX-начала XX веков.Прием Бела, Жакото использовался при обучении чтению, Тюрка при устном счете Сальцмана[48] при обучения первичного языка. преподавание домашнего обучения чтению применялся буквослогательный прием, основанный на механическом заучивание букв, из слогов, названий и слов. Такой прием был трудным для восприятия детьми. Обучение, как и в наше время, применялось с выучивания всех букв алфавита: азь, буквы, глаголь. Потом выучивались, слоги всего насчитывалось около 400 слогов. Складывание слогов, не всегда получалось из-за сложности языка, отличалось от разговорной речи. После всего перечисленного применяли обучению чтения по слогам, дети называли каждую букву в ее полном название,складывали слоги, а потом соединяли слоги в слова, так ученики учились читать. Чтобы научить детей читать у гувернеров уходило не меньше года времени. В конце XX века названия букв изменили, но методика чтения в домашнем образование оставалась та же. Детям очень трудно было сделать переход изучения букв к слогам. Обучение заканчивали чтения по целым словам, без названия букв и слогов.[49] Обучению письму учили только на третий год. Буквослогательный прием был направлен на заучивание. Недоставки таких приемов, заключалось в том, что не опирались на звуки, не требовали слитного чтения слога. Тексты для чтения были религиозного содержания и трудными для детского восприятия использовались для обучения. Это молитвы, заповеди и поучения.[50] Чтения детей не сопровождалось должной работы со стороны гувернера. Одоевский писал, что дети сами по себе научиться не могли. Для полного понимания детей на письма либо при изучении какого-либо предмета, обязательно будет помощь родителей и гувернеров, для уяснения. Что бы развить навык слушания у детей младшего возврата гувернеры рассказывали сказки, истории. Умственное развитие детей развивали сказки и истории. Для разностороннего развития использовали прием устного народного творчества на досуге детей. В первую очередь применяли пословицы, поговорки былины, которые вошли в традицию. Цель пословиц – это назидание и воспитание. Пословицы проходили как педагогические средства в домашнем обучении, в них содержали призывы к воспитанию.[51] В обучение иностранных языков применялись переводные приемы. В граматико-переводном целью являлось развитие логического мышления. Основа обучения было письменная речь, а разговорная использовалась как невыполнение программы. Грамматика отражала логику мышления, и такие упражнения учили мыслить. Задачей логического мышления признавались синтез, дедукция, дети заучивали слова и правила, а затем строили предложения в ходе перевода. Способ работы перевода, педагогики говорили, что все языки имеют общею грамматику, а слова различаются только зрительным и звуковым образом, например комбинацией букв и звуков. Иллюстративным материалом служило механическое заучивание лексики. Более чем тысячелетняя традиция преподавания латинского языка в учебных заведениях не могла не сказаться на практике обучения новым языкам в домашних условиях наставниками. Такое воздействие шло в двух направлениях. Во-первых, в преподавание новых западноевропейских языков переносились прямо без изменений те приёмы, которые применялись в отношении латыни. Во-вторых, при изучении живых языков устанавливалась та же цель, что и при изучении мёртвых. Это было связано с тем, что "латинский язык рассматривался как классический образец воплощения грамматики, которая, в свою очередь, отражала формы человеческого мышления». Поэтому основное значение изучения языков домашние наставники и гувернёры видели в приобщении обучаемых к грамматике как средству для овладения логическим мышлением. Поскольку «обучение латинскому языку как мёртвому могло строиться только на классических текстах, то и в преподавании новых языков основное место отводилось текстам», а проблемы обучения устной речи, постановки произношения просто не вставали. В домашнем обучении глубоко использовали текстуально-переводовой прием. Содержание обучения была не грамматическая основа языков, изучаемая систематически при грамматико-переводном приеме, а текст.[52] По раскрытию фактов языка и усвоения знаний использовали перевод и механическое повторение. В текстуально-переводном приеме стал метод способа работы[53]. Исходя из текста, не использовали грамматику, а опирались на текст. Отрывочными знания были по грамматике. Текс и анализ при работе логического мышления стали главными процессами. Пособия для чтения Туссена давались с транскрипцией и дословным переводом, перевод сохранял структуру языка. Обучение проходило три ступени. Первая знакомство с алфавитом и произношения иностранных слов, чтение текстов. Вторая продолжали работы с текстами и изучение синтаксиса. Третья чтение подлинников, изучения стиля и красноречия. Но обучение иностранных языков имело серьезные недостатки. Плохо владели языком как средством общения, даже в форме чтения. Задачи обучения ставили только к общему образованию, оно ставилось как развитие логического мышления изучение грамматике как общего развития в процессе чтения текстов. Для таких приёмов были характерны отрывы формы от содержания. В текстуально-переводном приеме внимание уделялось форме, а содержание игнорировалось. Дети грамматику не изучали и были плохо подготовлены к восприятию. [54]Недостатки переводных приемов изучаемых в домашнем обучении, закрепили положительные качества в образование детей иностранных языков. Положительным фактором считают использование родного языка в качестве изучения детей в значение слов. Такие приемы способствовали развития навыка работы над текстом с переводом. Важным условием интеллектуального развития детей и подростков являлась речь, помогала выражать свои мысли, помогать слушать и понимать. Логика развивала, мышление Г.Бланк рекомендовал, обучать детей 9-12 лет параллельно со связывающимися субъектами, объядененных общим термином. При переводах с русского языка в подстрочниках давались все иностранные слова в номинативной форме. Задача гувернеров заключалась к связи в предложениях. Заботясь о манерах своих учеников, гувернеры строго следили за словами и фразами, выражениями, которые дети произносили на французском языке. Таким образом, все перечисленные приемы обучения, использовались гувернерами в домашнем образовании детей XIX-начала XX веков, позволяли выделить общую тенденцию применения гувернеров приемов прямого педагогического взаимодействия.
|