Студопедия — Electrical hazards
Студопедия Главная Случайная страница Обратная связь

Разделы: Автомобили Астрономия Биология География Дом и сад Другие языки Другое Информатика История Культура Литература Логика Математика Медицина Металлургия Механика Образование Охрана труда Педагогика Политика Право Психология Религия Риторика Социология Спорт Строительство Технология Туризм Физика Философия Финансы Химия Черчение Экология Экономика Электроника

Electrical hazards






National Institute for Occupational Safety and Health (NIOSH) has investigated several work–related electrocution deaths following natural disasters. To prevent future electrocutions, NIOSH urges those involved in cleanup activities to take the following steps:

· if water has been present anywhere near electrical circuits and electrical equipment, turn off the power at the main breaker or fire on the service panel. Do not turn the power back on until electrical equipment has been inspected by a qualified electrician. Never enter flooded areas or touch electrical equipment if the ground is wet, unless you are certain that the power is off. Never handle a downed power line.

· when using gasoline and diesel generators to supply power to a building, switch the main breaker or fuse on the service panel to the “off” position prior to starting the generator. This will prevent inadvertent energization of power lines from backfeed electrical energy from the generators, and help to protect utility line workers from possible electrocution.

· if clearing or other work must be performed near a downed power line, contact the utility company to discuss de-energizing and grounding or shielding the power lines. Extreme caution is necessary when moving ladders and other equipment near overhead power lines to avoid inadvertent contact. If you are working on or near power lines, it is necessary to take into account that workers and employers must take extreme caution while attempting to restore power or clear areas near downed power lines. In one instance, a worker lost his life following Hurricane Hugo after removing trees from de-energized power line that had been knocked down by storm. While inspecting the completed work, the man stepped on the line and was electrocuted by “feedback” energy from a portable backup generator at a nearby gas station. Feedback energy occurs when a de-energized line becomes energized by a secondary power source.

A year later, another worker died cleaning branches from a power line, following a tropical storm. He was electrocuted after falling from a tree onto a line thought to be de-energized. Although the workers had opened a fused switch on a transformer, the line remained energized through another transformer.

Grammar study: Participle I

Одной из функций причастия настоящего времени является обстоятельство времени (с союзами when, while). В этой функции причастие I переводится на русский язык: 1) фразой со словом «при»; 2) фразой со словом «будучи»; 3) деепричастием. Союз при переводе опускается.

Sample: When fulfilling rescue works it is necessary to observe extreme caution. – При выполнении спасательных работ необходимо соблюдать чрезвычайную осторожность.

Exercise 2 . Translate Participle I in the sentences:

1. Extreme caution is necessary when moving ladders and other equipment.

2. The employers must take extreme caution while attempting to restore power near downed power lines.

3. When using gasoline and diesel generators, switch the main breaker on the service panel to the “off”.

4. While inspecting the completed work, one man was electrocuted by “feedback” energy from a backup generator.

 

Exercise 3 . Define the form of the –ing words and translate them into Russian:

… prior to starting the generator;

… if cleaning or other work…;

… to discuss de-energizing and grounding or shielding;

 

Exercise 4 . Insert the proper words into the sentences:

1. It is dangerous if water has been present anywhere near (электрическая цепь).

2. Switching the breaker off can prevent (непреднамеренный) energization of power lines.

3. Those involved in cleanup works can be subject to (поражение током).

4. When working in downed power lines areas, the first task is to (изолировать) them.

5. As a rule, the electrical (бедствия) are the result of (ураган) and (наводнение).

6. (Обесточенный) line can be (неумышленно) energized by a secondary power source.

7. A man can be (поражать электротоком) when working in wet conditions and (необесточенной силовой линии).

 

Exercise 5 . Translate into English:

1. Тем, кто занят расчисткой зоны бедствия, следует соблюдать осторожность, работая с электричеством.

2. Не следует включать энергию, пока не будет проверено электрооборудование.

3. Не входите в затопленную зону, пока не будет отключена подача энергии.

4. Если вы не уверены, что энергия отключена, не работайте с поврежденной линией.

5. Перед началом работ в разрушенной зоне необходимо удостовериться в обесточивании, заземлении или изоляции электрических коммуникаций.

6. При восстановлении силовых линий следует соблюдать правила техники безопасности.

7. Следует помнить, что влага и контакт с проводами под напряжением опасны для жизни.

 

Exercise 6. Read the additional text and translate it with the help of the words given below:

tip намек, совет
cord шнур
outlet штепсельная розетка
frayed потершийся, изношенный
plug штепсельная вилка
fault короткое замыкание
to spark искрить
rug ковер, коврик
vigilant ['vIdჳIlənt] бдительный

 







Дата добавления: 2015-03-11; просмотров: 652. Нарушение авторских прав; Мы поможем в написании вашей работы!



Композиция из абстрактных геометрических фигур Данная композиция состоит из линий, штриховки, абстрактных геометрических форм...

Важнейшие способы обработки и анализа рядов динамики Не во всех случаях эмпирические данные рядов динамики позволяют определить тенденцию изменения явления во времени...

ТЕОРЕТИЧЕСКАЯ МЕХАНИКА Статика является частью теоретической механики, изучающей условия, при ко­торых тело находится под действием заданной системы сил...

Теория усилителей. Схема Основная масса современных аналоговых и аналого-цифровых электронных устройств выполняется на специализированных микросхемах...

Этапы трансляции и их характеристика Трансляция (от лат. translatio — перевод) — процесс синтеза белка из аминокислот на матрице информационной (матричной) РНК (иРНК...

Условия, необходимые для появления жизни История жизни и история Земли неотделимы друг от друга, так как именно в процессах развития нашей планеты как космического тела закладывались определенные физические и химические условия, необходимые для появления и развития жизни...

Метод архитекторов Этот метод является наиболее часто используемым и может применяться в трех модификациях: способ с двумя точками схода, способ с одной точкой схода, способ вертикальной плоскости и опущенного плана...

Постинъекционные осложнения, оказать необходимую помощь пациенту I.ОСЛОЖНЕНИЕ: Инфильтрат (уплотнение). II.ПРИЗНАКИ ОСЛОЖНЕНИЯ: Уплотнение...

Приготовление дезинфицирующего рабочего раствора хлорамина Задача: рассчитать необходимое количество порошка хлорамина для приготовления 5-ти литров 3% раствора...

Дезинфекция предметов ухода, инструментов однократного и многократного использования   Дезинфекция изделий медицинского назначения проводится с целью уничтожения патогенных и условно-патогенных микроорганизмов - вирусов (в т...

Studopedia.info - Студопедия - 2014-2024 год . (0.009 сек.) русская версия | украинская версия