ПЕРЕВОД В ИСТОРИЧЕСКОМ АСПЕКТЕ
На четвертом (современном) этапе развития психологической науки, начиная с середины XX в., она стала превращаться в многоотраслевую, прикладную область знаний, обслуживающую интересы практической деятельности людей и общества. И наконец, на 4 этапе, психология стала изучать факторы, закономерности и механизмы функционирования психики, возникло множество различных школ (К.К.Платонов, Маслоу, Роджерс, Эриксон). Зарубежная психологическая наука использует различные подходы к осмыслению психики человека: психоаналитический (3. Фрейд, А. Адлер, К. Юнг, К. Хорни, Э. Фромм и др.), бихевиористский (Д. Утсон, Э. Толмен, К. Халл, Р. Бейлз, Б. Скиннер и др.), когнитивистский (У. Найссер, А. Пайвио, Ф. Хайдер, Ф. Фестингер и др.), гуманистический (Г. Олпорт, Г. Мюрреи, Г. Мэрфи, А. Маслоу, К. Роджерс и др.). Российская психологическая наука придерживается диалектика-материалистического взгляда на происхождение психики. В советский период ее исследования носили неоднозначный характер. В них активно участвовали П.П. Блонский, Л.С. Выготский, К.Н. Корнилов, С.Л. Рубинштейн, Д.Н. Узнадзе и др. Однако с началом массовых сталинских репрессий в 30-е годы XX в. эти исследования прекратились на тридцать лет. В 60—80-е годы началось возрождение отечественной психологии. Значительный вклад в разработку ее проблем внесли Б.Г. Ананьев, А.В. Брушлинский, А.А. Бодалев, Е.С. Кузьмин, А.Н. Леонтьев, Б.Ф. Ломов, В.Н. Мясищев, Б.Д. Небылицын, А.В. Петровский, К.К. Платонов, Б.М. Теплов и др. Лекция № 1 ПЕРЕВОД В ИСТОРИЧЕСКОМ АСПЕКТЕ
1. Возникновение переводческой деятельности. Основные исторические этапы . Перевод имеет тысячелетнюю историю. l Среди клинописных шумерских текстов, написанных за 3 тыс. лет до н.э., мы находим двуязычные словники, предназначенные для помощи переводчикам. l Переводчики существовали в древнем Вавилоне и Ассирии. Они доводили повеления властителей до сведения покорённых народов. l В древнем Египте была специальная школа, готовившая переводчиков для контактов с соседями. О их существовании упоминается в Библии. Перевод – одно из древнейших занятий человека. Возникновение перевода непосредственно связано с возникновением языков мира. Человеческий язык возник из одного источника. Возникновение исходного праязыка произошло примерно 100 тыс. лет назад. 30 – 40 тыс. лет назад исходный праязык мог распасться на отдельные диалекты, положившие начало разным языкам. Предполагается, что к моменту возникновения разных языков уже сформировалось определённое общественное устройство (первобытно-общинный строй). Люди, говорившие на разных языках вступали в контакты друг с другом с целью обмена товарами, ведения совместной деятельности или же военных действий. Таким образом, как только на планете возникают разноязычные человеческие племена, появляется и потребность в людях, которые могли бы служить посредниками при контактах между представителями разных племён. Такие люди, знающие язык другого народа и считаются первыми переводчиками. История перевода прерывиста во времени и пространстве. Первые переводы были только устными. Первых переводчиков называли толмачами. Основная задача толмача – выполнение роли посредника между разноязычными племенами. Первых переводчиков специально не готовили, никаких особых требований к их работе не предъявляли, и они не были ограничены ни в средствах, ни рамками за которые нельзя было бы выходить. Письменные переводы появляются с возникновением письма. Первые письменные переводы ограничивались переводом религиозных текстов и официальных документов. Переводчиками были образованные люди, знающие языки (очень часто монахи). При переводе «слова божьего» переводчики не могли выходить за рамки дозволенного, что делало перевод буквальным и зачастую абсолютно непонятным. XVI – XVIII ВЕКА. XVI – XVIII века – это период становления многих европейских национальных языков. Перевод сыграл огромную роль в этом процессе. Всё больше переводится светской литературы, в том числе и художественных произведений, в которых основной задачей переводчика является передача художественно-эстетической ценности оригинала. Зачастую при переводе художественных текстов переводчикам давалась чрезмерная свобода, что нередко приводило к слишком вольному переводу. Нередко переводчики намеренно стремились превзойти автора оригинала в словесном мастерстве и вносили текст оригинала значительные изменения, что благоприятствовало формированию национальных языков. В 17-18 веках в широкую практику вошёл так называемый«украшательский» перевод», в котором переводчики намеренно изменяли текст оригинала, для того, чтобы улучшить его в угоду вкусам своих современников. Особо в этом отличились французские переводчики 17 века, считавшие, что перевод должен прежде всего соответствовать изысканным вкусам французской публики и нормам хорошего тона. XX-XXI ВЕКА. На современном этапе всё более важное место занимают переводы текстов специального характера. В связи с этим значительно возросли требования к качеству перевода. Большинство переводов осуществляется профессиональными переводчиками. Огромное внимание уделяется подготовке профессиональных переводчиков.
|