Студопедия Главная Случайная страница Обратная связь

Разделы: Автомобили Астрономия Биология География Дом и сад Другие языки Другое Информатика История Культура Литература Логика Математика Медицина Металлургия Механика Образование Охрана труда Педагогика Политика Право Психология Религия Риторика Социология Спорт Строительство Технология Туризм Физика Философия Финансы Химия Черчение Экология Экономика Электроника

ПЕРЕВОД В ИСТОРИЧЕСКОМ АСПЕКТЕ




На четвертом (современном) этапе развития психологи­ческой науки, начиная с середины XX в., она стала превращаться в многоотраслевую, прикладную область знаний, обслуживающую интересы практической деятельности людей и общества.

И наконец, на 4 этапе, психология стала изучать факторы, закономерности и механизмы функционирования психики, возникло множество различных школ (К.К.Платонов, Маслоу, Роджерс, Эриксон).

Зарубежная психологическая наука использует различные подхо­ды к осмыслению психики человека: психоаналитический (3. Фрейд, А. Адлер, К. Юнг, К. Хорни, Э. Фромм и др.), бихевиористский (Д. Утсон, Э. Толмен, К. Халл, Р. Бейлз, Б. Скиннер и др.), когнитивистский (У. Найссер, А. Пайвио, Ф. Хайдер, Ф. Фестингер и др.), гуманистический (Г. Олпорт, Г. Мюрреи, Г. Мэрфи, А. Маслоу, К. Роджерс и др.).

Российская психологическая наука придерживается диалектика-материалистического взгляда на происхождение психики. В советский период ее исследования носили неоднозначный характер. В них ак­тивно участвовали П.П. Блонский, Л.С. Выготский, К.Н. Корнилов, С.Л. Рубинштейн, Д.Н. Узнадзе и др. Однако с началом массовых сталинских репрессий в 30-е годы XX в. эти исследования прекра­тились на тридцать лет. В 60—80-е годы началось возрождение оте­чественной психологии. Значительный вклад в разработку ее проблем внесли Б.Г. Ананьев, А.В. Брушлинский, А.А. Бодалев, Е.С. Кузьмин, А.Н. Леонтьев, Б.Ф. Ломов, В.Н. Мясищев, Б.Д. Небылицын, А.В. Петровский, К.К. Платонов, Б.М. Теплов и др.

Лекция № 1

ПЕРЕВОД В ИСТОРИЧЕСКОМ АСПЕКТЕ

  1. Возникновение переводческой деятельности. Основные исторические этапы.
  2. Первые теоретики перевода.
  3. История перевода в России.
  4. Перевод на современном этапе.

1. Возникновение переводческой деятельности. Основные исторические этапы.

Перевод имеет тысячелетнюю историю.

l Среди клинописных шумерских текстов, написанных за 3 тыс. лет до н.э., мы находим двуязычные словники, предназначенные для помощи переводчикам.

l Переводчики существовали в древнем Вавилоне и Ассирии. Они доводили повеления властителей до сведения покорённых народов.

l В древнем Египте была специальная школа, готовившая переводчиков для контактов с соседями. О их существовании упоминается в Библии.

Перевод – одно из древнейших занятий человека. Возникновение перевода непосредственно связано с возникновением языков мира. Человеческий язык возник из одного источника.

Возникновение исходного праязыка произошло примерно 100 тыс. лет назад.

30 – 40 тыс. лет назад исходный праязык мог распасться на отдельные диалекты, положившие начало разным языкам.

Предполагается, что к моменту возникновения разных языков уже сформировалось определённое общественное устройство (первобытно-общинный строй). Люди, говорившие на разных языках вступали в контакты друг с другом с целью обмена товарами, ведения совместной деятельности или же военных действий.

Таким образом, как только на планете возникают разноязычные человеческие племена, появляется и потребность в людях, которые могли бы служить посредниками при контактах между представителями разных племён. Такие люди, знающие язык другого народа и считаются первыми переводчиками.

История перевода прерывиста во времени и пространстве.

Первые переводы были только устными. Первых переводчиков называли толмачами. Основная задача толмача – выполнение роли посредника между разноязычными племенами.

Первых переводчиков специально не готовили, никаких особых требований к их работе не предъявляли, и они не были ограничены ни в средствах, ни рамками за которые нельзя было бы выходить.

Письменные переводы появляются с возникновением письма. Первые письменные переводы ограничивались переводом религиозных текстов и официальных документов. Переводчиками были образованные люди, знающие языки (очень часто монахи). При переводе «слова божьего» переводчики не могли выходить за рамки дозволенного, что делало перевод буквальным и зачастую абсолютно непонятным.

XVI – XVIII ВЕКА.

XVI – XVIII века – это период становления многих европейских национальных языков. Перевод сыграл огромную роль в этом процессе. Всё больше переводится светской литературы, в том числе и художественных произведений, в которых основной задачей переводчика является передача художественно-эстетической ценности оригинала. Зачастую при переводе художественных текстов переводчикам давалась чрезмерная свобода, что нередко приводило к слишком вольному переводу.

Нередко переводчики намеренно стремились превзойти автора оригинала в словесном мастерстве и вносили текст оригинала значительные изменения, что благоприятствовало формированию национальных языков.

В 17-18 веках в широкую практику вошёл так называемый«украшательский» перевод», в котором переводчики намеренно изменяли текст оригинала, для того, чтобы улучшить его в угоду вкусам своих современников.

Особо в этом отличились французские переводчики 17 века, считавшие, что перевод должен прежде всего соответствовать изысканным вкусам французской публики и нормам хорошего тона.

XX-XXI ВЕКА.На современном этапе всё более важное место занимают переводы текстов специального характера. В связи с этим значительно возросли требования к качеству перевода. Большинство переводов осуществляется профессиональными переводчиками. Огромное внимание уделяется подготовке профессиональных переводчиков.







Дата добавления: 2015-03-11; просмотров: 1969. Нарушение авторских прав; Мы поможем в написании вашей работы!


Рекомендуемые страницы:


Studopedia.info - Студопедия - 2014-2021 год . (0.002 сек.) русская версия | украинская версия