Первые теоретики перевода
Переводческая практика значительно опередила теорию перевода, которая сформировалась лишь только во второй половине 20 века. Отсутствие теории перевода, однако, вовсе не означало, что никто не размышлял о сущности, целях и способах осуществления переводческой деятельности. Первые теоретики перевода - сами переводчики. В своей работе переводчики сталкивались с трудностями, преодоление которых зачастую было интуитивным. Однако некоторые переводчики пытались осмыслить и объяснить свои предпочтения. Обычно такие предпочтения формулировались в виде «принципов перевода», которые переводчики прилагали к своим переводам. Одним из первых теоретиков перевода считается известный оратор древнего Рима Марк Тулий Цицерон (106 – 43 гг. до н.э.). Он описал свой переводческий опыт в предисловии к собственным переводам речей Эсхина и Демосфена. Цицерон первым противопоставил буквальный перевод вольному, а также поставил многие вопросы, которые до сих пор не утратили своей актуальности в теории перевода. Являясь первым теоретиком перевода Цицерон, вместе с тем, никогда не причислял себя к переводчикам. Для него перевод был второстепенным видом литературной деятельности, своеобразным упражнением для развития красноречия. Во многом это объясняется пренебрежительным отношением римлян к переводу и, как следствие, к переводчикам. Трактат «О лучшем роде ораторов». Марк Тулий Цицерон. «Я перевёл авторов двух наиболее красноречивых аттических речей, направленных друг против друга,- Эсхина и Демосфена. Но переложил я их не как простой переводчик, а как писатель, сохранив их высказывания с фигурами слов или мыслей, используя, однако, слова, привычные латинскому обычаю. Таким образом, я не счёл необходимым передавать слово словом, но я сохранил смысл и силу слов. В самом деле, я полагал, что читателю важно получить не то же число, а, так сказать, тот же вес… И если, как я надеюсь, мне удалось передать эти речи, сохранив все их достоинства, т.е. высказывания, фигуры и конструкции речи, и следуя словам, однако лишь до той степени, пока они не противоречили нашему вкусу, и если мы не перевели все слова греческого текста, мы постарались воспроизвести смысл». В данном отрывке сформулированы все основные принципы, выделенные Цицероном. Именно его концепцию брали позднее за основу прогрессивные переводчики, отказываясь от буквального перевода при переводе Библии и отстаивая своё право переводить не слова, а мысли. Нормативная теория перевода Некоторые переводчики пытались также сформулировать ряд требований, которым должен был соответствовать хороший перевод или хороший переводчик. Такие требования представляли из себя некое подобие «нормативной теории перевода». В 16 веке известный французский гуманист, поэт и переводчик эпохи Возрождения Этьен Доле (1509-1546) опубликовал трактат «О способе хорошо переводить с одного языка на другой»(1540). Этот трактат является одним из первых в Европе теоретических сочинений, посвящённых исключительно вопросам перевода, первой «хартией переводчиков». Пять принципов перевода Доле Доле считал, что переводчик должен соблюдать следующие пять основных принципов перевода: 1) он должен в совершенстве понимать содержание переводимого текста и намерение автора, которого переводит; 2) он должен в совершенстве владеть языком, с которого он переводит, и столь же превосходно знать язык, на который переводит; 3) он должен избегать тенденции переводить слово в слово, ибо это исказило бы содержание оригинала и погубило бы красоту его формы; 4) он должен использовать в переводе общеупотребительные формы речи; 5) правильно выбирая и располагая слова, он должен передать общее впечатление, производимое оригиналом в соответствующей «тональности». «Принципы перевода». А. Тайлер В 1790 г. англичанин А.Тайлер в своей книге «Принципы перевода» сформулировал основные требования к переводу следующим образом: 1)перевод должен полностью передавать идеи оригинала; 2)стиль и манера изложения перевода должны быть такими же, как в оригинале; 3)перевод должен читаться также легко, как и оригинальные произведения. Принципы перевода отдельных переводчиков не представляли собой теорию перевода. Мысли переводчиков по поводу принципов перевода, хотя и представляют интерес для современной теории перевода, не составляли сколько-нибудь последовательной науки о переводе. Все выдвигаемые переводчиками принципы выводились из их переводческой практики и не основывались на научной теории. Более того, когда английский исследователь Сэвори сделал попытку свести воедино основные существующие на тот момент принципы перевода, он получил список со взаимоисключающими принципами. Первые попытки обосновать необходимость научного осмысления перевода вызвала резкие возражения со стороны самих переводчиков. Для них теория перевода представлялась как некий свод правил, которым должен был следовать переводчик и который ограничивал свободу творчества переводчика.Переводчики считали, что наука о переводе в принципе невозможна, поскольку перевод – это искусство, недоступное для научного членения и анализа. Такое отношение к теории перевода в первую очередь было вызвано недопониманием сути проблемы. Так, например, никто не сомневается, что литературная деятельность – это творчество, но это не мешает существованию литературоведения. Более того, под понятием «искусство перевода» обычно понимают умение создавать текст перевода, делать правильный выбор. Творческий характер переводческой деятельности не противоречит возможности существования науки о переводе. Таким образом, творческий характер переводческой деятельности не означает, что эта деятельность не может быть объектом научного анализа и теоретического описания, хотя отчасти этот факт объясняет трудность процесса исследования перевода. Более того, современный опыт показывает, что теория перевода носит не нормативный, а дескриптивный характер. Отношение переводчиков отсрочило время возникновения теории перевода
|